рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] KStars
@ 2010-07-20  9:42 Alexander Wolf
  2010-07-20 10:00 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-20  9:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Взял на перевод и уточнение перевода KStars ибо в нем многое уже
поменялось и теперь уже есть большие косяки в переводе.

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KStars
  2010-07-20  9:42 [kde-russian] KStars Alexander Wolf
@ 2010-07-20 10:00 ` Alexander Potashev
  2010-07-20 10:03   ` Alexander Potashev
  2010-07-20 10:35   ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-20 10:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Хорошая идея, давно никто не занимался переводом KStars. Кстати, это
хороший способ накрутить счетчик переведенных строк и хоть в чем-то
обогнать китайцев :) . Я некоторое время назад занимался исправлением
названий городов и обнаружил, что в некоторых случаях названия городов
были переведены не так, как их принято переводить. Благо, что все
непроверенные переводы названий городов теперь отмечены "неточными"
("fuzzy").

20 июля 2010 г. 13:42 пользователь Alexander Wolf
<alex.v.wolf@gmail.com> написал:
> Взял на перевод и уточнение перевода KStars ибо в нем многое уже
> поменялось и теперь уже есть большие косяки в переводе.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KStars
  2010-07-20 10:00 ` Alexander Potashev
@ 2010-07-20 10:03   ` Alexander Potashev
  2010-07-20 10:35   ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-20 10:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20 июля 2010 г. 14:00 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет,
>
> Хорошая идея, давно никто не занимался переводом KStars. Кстати, это
> хороший способ накрутить счетчик переведенных строк и хоть в чем-то
> обогнать китайцев :) . Я некоторое время назад занимался исправлением
> названий городов и обнаружил, что в некоторых случаях названия городов
> были переведены не так, как их принято переводить. Благо, что все
> непроверенные переводы названий городов теперь отмечены "неточными"
> ("fuzzy").
>
> 20 июля 2010 г. 13:42 пользователь Alexander Wolf
> <alex.v.wolf@gmail.com> написал:
>> Взял на перевод и уточнение перевода KStars ибо в нем многое уже
>> поменялось и теперь уже есть большие косяки в переводе.
>
> --
> Alexander Potashev
>

Забыл сказать, можете дополнять/исправлять глоссарий:
http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KStars
  2010-07-20 10:00 ` Alexander Potashev
  2010-07-20 10:03   ` Alexander Potashev
@ 2010-07-20 10:35   ` Андрей Черепанов
  2010-07-20 10:57     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-07-20 10:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> Хорошая идея, давно никто не занимался переводом KStars. Кстати, это
> хороший способ накрутить счетчик переведенных строк и хоть в чем-то
> обогнать китайцев :) . Я некоторое время назад занимался исправлением
> названий городов и обнаружил, что в некоторых случаях названия городов
> были переведены не так, как их принято переводить.
А как их было принято переводить?

> Благо, что все
> непроверенные переводы названий городов теперь отмечены "неточными"
> ("fuzzy").
> 
> 20 июля 2010 г. 13:42 пользователь Alexander Wolf
> 
> <alex.v.wolf@gmail.com> написал:
> > Взял на перевод и уточнение перевода KStars ибо в нем многое уже
> > поменялось и теперь уже есть большие косяки в переводе.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KStars
  2010-07-20 10:35   ` Андрей Черепанов
@ 2010-07-20 10:57     ` Alexander Potashev
  2010-07-21 15:36       ` Alexander Wolf
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-20 10:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/7/20 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Хорошая идея, давно никто не занимался переводом KStars. Кстати, это
>> хороший способ накрутить счетчик переведенных строк и хоть в чем-то
>> обогнать китайцев :) . Я некоторое время назад занимался исправлением
>> названий городов и обнаружил, что в некоторых случаях названия городов
>> были переведены не так, как их принято переводить.
> А как их было принято переводить?

Я имел ввиду не то, что существуют правила перевода названий городов,
а то, что иногда их переводят так, как обычно, и не так, как они
звучат в оригинале.
Примеры:
1. msgctxt "City in California USA"
 msgid "Chino Hills"
-msgstr "Чино-Хилс"
+msgstr "Чино-Хиллз"

2. msgctxt "City in California USA"
 msgid "Woodland Hills"
-msgstr "Вудланд-Хиллз"
+msgstr "Вудленд-Хиллз"

3. msgctxt "City in Italy"
 msgid "Cosenza"
-msgstr "Косенза"
+msgstr "Козенца"

4.  msgctxt "City in Italy"
 msgid "Decimomannu"
-msgstr "Десимоманну"
+msgstr "Дечимоманну"

и так далее...



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KStars
  2010-07-20 10:57     ` Alexander Potashev
@ 2010-07-21 15:36       ` Alexander Wolf
  2010-07-21 15:53         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-21 15:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20 июля 2010 г. 17:57 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Я имел ввиду не то, что существуют правила перевода названий городов,
> а то, что иногда их переводят так, как обычно, и не так, как они
> звучат в оригинале.

Как оказалось список городов в KStars расширили почти в три раза О_О
Сейчас я активно использую Google Maps для проверки написания города
по-русски (хотя в них тоже косяки есть :( ) - но сдается мне, что есть
какие-то списки иностранных населенных пунктов на русском языке -
может попадались кому?
-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KStars
  2010-07-21 15:36       ` Alexander Wolf
@ 2010-07-21 15:53         ` Alexander Potashev
  2010-07-21 16:55           ` Alexander Wolf
  2010-07-21 17:03           ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-21 15:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 июля 2010 г. 19:36 пользователь Alexander Wolf
<alex.v.wolf@gmail.com> написал:
> 20 июля 2010 г. 17:57 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> Я имел ввиду не то, что существуют правила перевода названий городов,
>> а то, что иногда их переводят так, как обычно, и не так, как они
>> звучат в оригинале.
>
> Как оказалось список городов в KStars расширили почти в три раза О_О
> Сейчас я активно использую Google Maps для проверки написания города

Лучше уж самому транслитерировать, чем использовать Google Maps.
Многие города есть в Википедии; думаю, в данном случае ей можно
верить.

> по-русски (хотя в них тоже косяки есть :( ) - но сдается мне, что есть
> какие-то списки иностранных населенных пунктов на русском языке -
> может попадались кому?

Есть http://www.200stran.ru/ , но там тоже есть ошибки. Чтобы
посмотреть на этом сайте список городов для какой-то страны, нужно
выбрать страну и пойти по ссылке "Кодировка".


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KStars
  2010-07-21 15:53         ` Alexander Potashev
@ 2010-07-21 16:55           ` Alexander Wolf
  2010-07-21 17:03           ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-21 16:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 июля 2010 г. 22:53 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Лучше уж самому транслитерировать, чем использовать Google Maps.
> Многие города есть в Википедии; думаю, в данном случае ей можно
> верить.

Там сейчас много городов с населением в сотни, а то и десятки человек
- о таких города в русской Википедии ни гу-гу. Даже для городов с
населением в тысячи человек не всегда информация есть.

> Есть http://www.200stran.ru/ , но там тоже есть ошибки. Чтобы
> посмотреть на этом сайте список городов для какой-то страны, нужно
> выбрать страну и пойти по ссылке "Кодировка".
Спасибо, посмотрю.

Кстати, есть ли какие правила транслитерации населенных пунктов со
сложносоставным названием? Взять к примеру американский Los Angeles -
на русском его название встречается в виде Лос Анджелес и
Лос-Анджелес. По какому принципу расставляются дефисы я так и не понял
пока. :(

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KStars
  2010-07-21 15:53         ` Alexander Potashev
  2010-07-21 16:55           ` Alexander Wolf
@ 2010-07-21 17:03           ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-07-21 17:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> 21 июля 2010 г. 19:36 пользователь Alexander Wolf
> 
> <alex.v.wolf@gmail.com> написал:
> > 20 июля 2010 г. 17:57 пользователь Alexander Potashev
> > 
> > <aspotashev@gmail.com> написал:
> >> Я имел ввиду не то, что существуют правила перевода названий городов,
> >> а то, что иногда их переводят так, как обычно, и не так, как они
> >> звучат в оригинале.
> > 
> > Как оказалось список городов в KStars расширили почти в три раза О_О
> > Сейчас я активно использую Google Maps для проверки написания города
> 
> Лучше уж самому транслитерировать, чем использовать Google Maps.
> Многие города есть в Википедии; думаю, в данном случае ей можно
> верить.
Мне пришлось править названия столиц штатов Бразилии в Wikipedia. Поэтому 
лучше проверять из нескольких источников, включая БСЭ.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-07-21 17:03 UTC | newest]

Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-20  9:42 [kde-russian] KStars Alexander Wolf
2010-07-20 10:00 ` Alexander Potashev
2010-07-20 10:03   ` Alexander Potashev
2010-07-20 10:35   ` Андрей Черепанов
2010-07-20 10:57     ` Alexander Potashev
2010-07-21 15:36       ` Alexander Wolf
2010-07-21 15:53         ` Alexander Potashev
2010-07-21 16:55           ` Alexander Wolf
2010-07-21 17:03           ` Андрей Черепанов

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git