рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Plasma, Solid
@ 2009-10-17 18:55 Styopa Semenukha
  2009-10-17 18:56 ` Никита Лялин
  2009-10-18  0:06 ` Andrey Serbovets
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-10-17 18:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 760 bytes --]

Остапа понесло :) Ещё три файлика.
Насчёт plasmawallpaperviewer.po терзают смутные сомнения... Перевёл 
"Wallpaper" как "обои", потому что написать "Фоновый рисунок рабочего стола" 
рука не поднимается. Многабукоф.

В Lokalize есть панелька Glossary - она из моих переводов собирается или от 
сообщества тоже туда поступает инфа? Когда починят kde.ru, может организовать 
что-то типа викитаблички терминов?
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org

[-- Attachment #2: solidcontrol.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 6654 bytes --]

# translation of solidcontrol.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Il'ya Mertsalov <a567765@yandex.ru>, 2008.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: solidcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-07 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 21:28+0300\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: managerbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Backend loaded but wrong type obtained, expected %1"
msgstr "Библиотека загружена, но получен неверный тип вместо %1"

#: managerbase.cpp:80
#, kde-format
msgid "No %1 Backend found"
msgstr "Библиотека %1 не найдена"

#: managerbase.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to use any of the %1 Backends"
msgstr "Невозможно воспользоваться ни одной из библиотек %1"

#: remotecontrolbutton.cpp:227
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "0"
msgstr "0"

#: remotecontrolbutton.cpp:229
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "1"
msgstr "1"

#: remotecontrolbutton.cpp:231
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "2"
msgstr "2"

#: remotecontrolbutton.cpp:233
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "3"
msgstr "4"

#: remotecontrolbutton.cpp:235
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "4"
msgstr "5"

#: remotecontrolbutton.cpp:237
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "5"
msgstr "6"

#: remotecontrolbutton.cpp:239
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "6"
msgstr "7"

#: remotecontrolbutton.cpp:241
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "7"
msgstr "8"

#: remotecontrolbutton.cpp:243
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "8"
msgstr "9"

#: remotecontrolbutton.cpp:245
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "9"
msgstr "0"

#: remotecontrolbutton.cpp:249
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизведение"

#: remotecontrolbutton.cpp:251
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановка"

#: remotecontrolbutton.cpp:253
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Play Pause"
msgstr "Продолжение/приостановка"

#: remotecontrolbutton.cpp:255
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Stop"
msgstr "Остановка"

#: remotecontrolbutton.cpp:257
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Skip Forward"
msgstr "К следующему"

#: remotecontrolbutton.cpp:259
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Skip Backward"
msgstr "К предыдущему"

#: remotecontrolbutton.cpp:261
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Fast Forward"
msgstr "Перемотка вперёд"

#: remotecontrolbutton.cpp:263
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотка назад"

#: remotecontrolbutton.cpp:265
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Channel Down"
msgstr "Предыдущий канал"

#: remotecontrolbutton.cpp:267
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Channel Up"
msgstr "Следующий канал"

#: remotecontrolbutton.cpp:269
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Volume Down"
msgstr "Уменьшить громкость"

#: remotecontrolbutton.cpp:271
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличить громкость"

#: remotecontrolbutton.cpp:273
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"

#: remotecontrolbutton.cpp:275
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Info"
msgstr "Сведения"

#: remotecontrolbutton.cpp:277
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"

#: remotecontrolbutton.cpp:279
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Power"
msgstr "Питание"

#: remotecontrolbutton.cpp:283
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#: remotecontrolbutton.cpp:285
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#: remotecontrolbutton.cpp:287
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Left"
msgstr "Влево"

#: remotecontrolbutton.cpp:289
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"

#: remotecontrolbutton.cpp:291
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Select"
msgstr "Выбор"

#: remotecontrolbutton.cpp:293
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: remotecontrolbutton.cpp:295
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: remotecontrolbutton.cpp:299
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Aux"
msgstr "Доп. вход"

#: remotecontrolbutton.cpp:301
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: remotecontrolbutton.cpp:303
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: remotecontrolbutton.cpp:305
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "EPG"
msgstr "ТВ гид"

#: remotecontrolbutton.cpp:307
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"

#: remotecontrolbutton.cpp:309
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: remotecontrolbutton.cpp:311
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Home"
msgstr "Домой"

#: remotecontrolbutton.cpp:313
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Music"
msgstr "Музыка"

#: remotecontrolbutton.cpp:315
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: remotecontrolbutton.cpp:317
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "TV"
msgstr "ТВ"

#: remotecontrolbutton.cpp:321
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Blue"
msgstr "Синяя"

#: remotecontrolbutton.cpp:323
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Green"
msgstr "Зелёная"

#: remotecontrolbutton.cpp:325
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Red"
msgstr "Красная"

#: remotecontrolbutton.cpp:327
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтая"

#: remotecontrolbutton.cpp:329
msgctxt "A button on a Remote Control"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестная"


[-- Attachment #3: plasmawallpaperviewer.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 2626 bytes --]

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 06:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 21:46+0300\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: main.cpp:31
msgid "Viewer for Plasma wallpapers"
msgstr "Программа просмотра обоев для Plasma"

#: main.cpp:54
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"

#: main.cpp:76
msgid "No wallpaper plugins installed."
msgstr "Плагины обоев не установлены."

#: main.cpp:80
msgid "Installed wallpaper plugins:"
msgstr "Доступные плагины обоев:"

#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Modes: %1"
msgstr "Режимы: %1"

#: main.cpp:96
msgid "Plasma Wallpaper Viewer"
msgstr "Программа просмотра обоев для Plasma"

#: main.cpp:98
msgid "(c) 2009, Aaron J. Seigo"
msgstr "© 2009 Аарон Сейго (Aaron Seigo)"

#: main.cpp:99
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Аарон Дж. Сейго (Aaron J. Seigo)"

#: main.cpp:100
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Автор и сопровождающий"

#: main.cpp:107
msgid "The desired height in pixels"
msgstr "Желаемая высота в пикселях"

#: main.cpp:109
msgid "The desired width in pixels"
msgstr "Желаемая ширина в пикселях"

#: main.cpp:111
msgid "The wallpaper plugin to use"
msgstr "Использовать данный плагин обоев"

#: main.cpp:113
msgid "The mode to put the wallpaper in"
msgstr "Режим отображения обоев"

#: main.cpp:114
msgid "List all the known wallpapers and their modes"
msgstr "Список всех известных обоев и их режимов"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Стёпа Семенуха"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "semenukha@gmail.com"

#: wallpaperwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Configure %1 Wallpaper"
msgstr "Настроить обои «%1»"


[-- Attachment #4: plasmagenericshell.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 8568 bytes --]

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 06:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 21:41+0300\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: backgrounddialog.cpp:209
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройки Рабочего стола"

#: backgrounddialog.cpp:215
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"

#: backgrounddialog.cpp:219
msgid "Activity"
msgstr "Занятие"

#: backgrounddialog.cpp:227
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Монитор на этой картинке — предварительный просмотр, как текущие "
"настройки будут выглядеть на вашем Рабочем столе."

#. i18n: file: MousePlugins.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MousePlugins)
#: backgrounddialog.cpp:247 rc.cpp:15 rc.cpp:50
msgid "Mouse Plugins"
msgstr "Плагины мыши"

#: mouseinputbutton.cpp:36
msgid "Left-Button"
msgstr "Левая кнопка"

#: mouseinputbutton.cpp:37
msgid "Right-Button"
msgstr "Правая кнопка"

#: mouseinputbutton.cpp:38
msgid "Middle-Button"
msgstr "Средняя кнопка"

#: mouseinputbutton.cpp:40
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Вертикальная прокрутка"

#: mouseinputbutton.cpp:41
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Горизонтальная прокрутка"

#: mouseinputbutton.cpp:44
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: mouseinputbutton.cpp:45
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: mouseinputbutton.cpp:46
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: mouseinputbutton.cpp:47
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: mouseinputbutton.cpp:58
msgid "Input here..."
msgstr "Впишите сюда…"

#: mouseinputbutton.cpp:102
msgid "No Button"
msgstr "Не назначено"

#: mouseplugins.cpp:104
msgid "This trigger is assigned to another plugin."
msgstr "Это действие назначено для другого плагина."

#: mouseplugins.cpp:104
msgid "Reassign"
msgstr "Переназначить"

#: mousepluginwidget.cpp:144
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Настройка плагина"

#. i18n: file: ActivityConfiguration.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:38
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#. i18n: file: ActivityConfiguration.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:41
msgid "Name:"
msgstr "Название:"

#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_monitor)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:44
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_wallpaperTypeLabel)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:47
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"

#. i18n: file: MousePluginWidget.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:53
msgid "Name"
msgstr "Название"

#. i18n: file: MousePluginWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, aboutButton)
#. i18n: file: MousePluginWidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#. i18n: file: MousePluginWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, aboutButton)
#. i18n: file: MousePluginWidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:56 rc.cpp:62
msgid "..."
msgstr "…"

#. i18n: file: MousePluginWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (MouseInputButton, inputButton)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:59
msgid "Button:"
msgstr "Кнопка:"

#. i18n: file: MousePluginWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#. i18n: file: MousePluginWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configButton)
#: rc.cpp:33 rc.cpp:68
msgid "Configure..."
msgstr "Настройка…"

#: rc.cpp:34
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Андрей Черепанов "
"Стёпа Семенуха"

#: rc.cpp:35
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"skull@kde.ru "
"semenukha@gmail.com"

#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr "Выберите тип виджетов из списка для установки."

#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Плазмоид — виджет Plasma"

#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Установить виджет из файла"

#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Выбор файла"

#~ msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2"
#~ msgstr "Невозможно загрузить модуль установки %1. Ошибка: %2"

#~ msgid "Installation Failure"
#~ msgstr "Ошибка установки"

#~ msgid "Installing the package %1 failed."
#~ msgstr "Ошибка установки пакета %1."

#, fuzzy
#~| msgid "Categories:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Категории:"

#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "Все виджеты"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the entity (person, staff, organization...) which recommends the "
#~ "widget"
#~ msgid "Recommended by %1"
#~ msgstr "Рекомендовано %1"

#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Избранные виджеты"

#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Ранее использованные виджеты"

#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Запущенные виджеты"

#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
#~ msgstr "Загрузить новые виджеты Plasma"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a type of widgets, as defined by e.g. some plasma-packagestructure-"
#~ "*.desktop files"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Загрузить новые %1"

#~ msgid "Install Widget From Local File..."
#~ msgstr "Установить виджет из файла..."

#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Виджеты"

#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Добавить виджет"

#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Установить новые виджеты"

#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "Загрузить новые виджеты"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Закрыть диалог"

#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr "<qt>При нажатии на кнопку <b>Закрыть</b> диалог будет закрыт.</qt>"

#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Добавить выбранные виджеты"

#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>При нажатии на кнопку <b>Добавить виджет</b> выбранные виджеты будут "
#~ "добавлены на ваш рабочий стол.</qt>"

#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Установить новые виджеты"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>При нажатии на кнопку <b>Загрузить новые виджеты</b> откроется окно, "
#~ "в котором можно выбрать и загрузить виджеты из Интернета. Также в нём вы "
#~ "можете установить виджет из локального файла.</qt>"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Фильтры"

#~ msgid "Containments"
#~ msgstr "Контейнеры"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Plasma, Solid
  2009-10-17 18:55 [kde-russian] Plasma, Solid Styopa Semenukha
@ 2009-10-17 18:56 ` Никита Лялин
  2009-10-18  0:06 ` Andrey Serbovets
  1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-10-17 18:56 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Викитабличка терминов - это и есть глоссарий. И он потихоньку ведется на вики

2009/10/18 Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>:
> Остапа понесло :) Ещё три файлика.
> Насчёт plasmawallpaperviewer.po терзают смутные сомнения... Перевёл
> "Wallpaper" как "обои", потому что написать "Фоновый рисунок рабочего стола"
> рука не поднимается. Многабукоф.
>
> В Lokalize есть панелька Glossary - она из моих переводов собирается или от
> сообщества тоже туда поступает инфа? Когда починят kde.ru, может организовать
> что-то типа викитаблички терминов?
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Plasma, Solid
  2009-10-18  0:06 ` Andrey Serbovets
@ 2009-10-17 21:26   ` Styopa Semenukha
  2009-10-18  0:29     ` Andrey Serbovets
  2009-10-17 21:30   ` Nick Shaforostoff
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-10-17 21:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Sunday 18 of October 2009 03:06:05 Andrey Serbovets wrote:
> >Когда починят kde.ru, может организовать что-то типа викитаблички
> > терминов?
> 
> Уже есть, терминологию собираю я. Сбросьте глоссарий свой ;)
Личного у меня пока нет, я только первый день как стал переводить. А если вы 
про встроенный в Lokalize, то там моего кот наплакал. :)
Однако, если такой глоссарий существует, я бы принял участие в формировании.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Plasma, Solid
  2009-10-18  0:06 ` Andrey Serbovets
  2009-10-17 21:26   ` Styopa Semenukha
@ 2009-10-17 21:30   ` Nick Shaforostoff
  2009-10-18  0:36     ` Andrey Serbovets
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-10-17 21:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Воскресенье 18 октября 2009 03:06:05 автор Andrey Serbovets 
написал:
> >Когда починят kde.ru, может организовать что-то типа викитаблички
> > терминов?
> 
> Уже есть, терминологию собираю я. Сбросьте глоссарий свой ;)
а можно потом изменения также залить в terms.tbx в репозитории?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Plasma, Solid
  2009-10-17 18:55 [kde-russian] Plasma, Solid Styopa Semenukha
  2009-10-17 18:56 ` Никита Лялин
@ 2009-10-18  0:06 ` Andrey Serbovets
  2009-10-17 21:26   ` Styopa Semenukha
  2009-10-17 21:30   ` Nick Shaforostoff
  1 sibling, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-10-18  0:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

>Когда починят kde.ru, может организовать что-то типа викитаблички терминов?
Уже есть, терминологию собираю я. Сбросьте глоссарий свой ;)

-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Plasma, Solid
  2009-10-17 21:26   ` Styopa Semenukha
@ 2009-10-18  0:29     ` Andrey Serbovets
  2009-10-19  8:16       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-10-18  0:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Личного у меня пока нет, я только первый день как стал переводить. А если
>  вы про встроенный в Lokalize, то там моего кот наплакал. :)
> Однако, если такой глоссарий существует, я бы принял участие в
>  формировании.
Я сейчас рассылаю просьбы о том, чтобы народ поделился личными глоссариями, 
которые сложились при переводе той или иной программы/документации, чтобы 
затем сделать выжимку и разместить на вики. То, что было на вики до падения 
сайта — не много, но уже что-то. Думаю, если народ среагирует, то когда сайт 
подымется: а) я наращу глоссарий в вики за счет присланных и б) сведу их 
глоссарии в один, который можно будет где-то разместить для скачивания :)
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Plasma, Solid
  2009-10-17 21:30   ` Nick Shaforostoff
@ 2009-10-18  0:36     ` Andrey Serbovets
  2009-10-18  9:12       ` Nick Shaforostoff
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-10-18  0:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> а можно потом изменения также залить в terms.tbx в репозитории?
Это было бы просто великолепно. Знать бы где репо и как это сделать... ;)
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Plasma, Solid
  2009-10-18  0:36     ` Andrey Serbovets
@ 2009-10-18  9:12       ` Nick Shaforostoff
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-10-18  9:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Воскресенье 18 октября 2009 03:36:35 автор Andrey Serbovets 
написал:
> > а можно потом изменения также залить в terms.tbx в репозитории?
> 
> Это было бы просто великолепно. Знать бы где репо и как это сделать... ;)
Репозиторий - http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
(https://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru)

добавлять записи в глоссарий можно прямо в Lokalize.

terms.tbx можно высылать мне лично или в рассылку.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Plasma, Solid
  2009-10-18  0:29     ` Andrey Serbovets
@ 2009-10-19  8:16       ` Андрей Черепанов
  2009-10-19 16:44         ` Andrey Serbovets
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-10-19  8:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

18 октября 2009 Andrey Serbovets написал:
> > Личного у меня пока нет, я только первый день как стал переводить. А если
> >  вы про встроенный в Lokalize, то там моего кот наплакал. :)
> > Однако, если такой глоссарий существует, я бы принял участие в
> >  формировании.
> 
> Я сейчас рассылаю просьбы о том, чтобы народ поделился личными глоссариями,
> которые сложились при переводе той или иной программы/документации, чтобы
> затем сделать выжимку и разместить на вики. То, что было на вики до падения
> сайта — не много, но уже что-то. Думаю, если народ среагирует, то когда
>  сайт подымется: а) я наращу глоссарий в вики за счет присланных и б) сведу
>  их глоссарии в один, который можно будет где-то разместить для скачивания
>  :)
Предлагаю на Wiki вести две версии глоссария:
1. официальный
2. кандидаты в официальный глоссарий (из EngCom, личных глоссариев)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Plasma, Solid
  2009-10-19  8:16       ` Андрей Черепанов
@ 2009-10-19 16:44         ` Andrey Serbovets
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-10-19 16:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Предлагаю на Wiki вести две версии глоссария:
> 1. официальный
> 2. кандидаты в официальный глоссарий (из EngCom, личных глоссариев)
Обсуждать легче в рассылке. А из рассылки — прямиком в официальный. Если что — 
править по ходу уже его. 
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-10-19 16:44 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-10-17 18:55 [kde-russian] Plasma, Solid Styopa Semenukha
2009-10-17 18:56 ` Никита Лялин
2009-10-18  0:06 ` Andrey Serbovets
2009-10-17 21:26   ` Styopa Semenukha
2009-10-18  0:29     ` Andrey Serbovets
2009-10-19  8:16       ` Андрей Черепанов
2009-10-19 16:44         ` Andrey Serbovets
2009-10-17 21:30   ` Nick Shaforostoff
2009-10-18  0:36     ` Andrey Serbovets
2009-10-18  9:12       ` Nick Shaforostoff

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git