* Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4 @ 2009-07-09 9:18 ` Андрей Черепанов 2009-07-08 18:46 ` Eduard Sukharev 2009-07-09 10:09 ` Gregory Mokhin 0 siblings, 2 replies; 6+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-07-09 9:18 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал: > > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. > > Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, > не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит > расписаться > (ессно это сугубо imho). > > На мой взгляд Служба данных вполне подходит Попробуйте спросить что думает о слове "служба данных" первый попавшийся прохожий на улице :) Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно, иметь аналоги в реальной жизни. Именно поэтому я resource исправлял с "ресурсов" на "источники данных". Здесь та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать провайдерами данных, а можно - просто источниками. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4 2009-07-09 9:18 ` [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4 Андрей Черепанов @ 2009-07-08 18:46 ` Eduard Sukharev 2009-07-09 10:09 ` Gregory Mokhin 1 sibling, 0 replies; 6+ messages in thread From: Eduard Sukharev @ 2009-07-08 18:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Четверг 09 июля 2009 09:18:58 Андрей Черепанов wrote: > 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал: > > > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. > > > > Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, > > не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит > > расписаться > > (ессно это сугубо imho). > > > > На мой взгляд Служба данных вполне подходит > > Попробуйте спросить что думает о слове "служба данных" первый попавшийся > прохожий на улице :) > > Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком > обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно, > иметь аналоги в реальной жизни. > > Именно поэтому я resource исправлял с "ресурсов" на "источники данных". > Здесь та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать > провайдерами данных, а можно - просто источниками. Убедили, источник данных подойдет лучше, чем служба данных. Я за источник =) ^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4 2009-07-09 9:18 ` [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4 Андрей Черепанов 2009-07-08 18:46 ` Eduard Sukharev @ 2009-07-09 10:09 ` Gregory Mokhin 2009-07-09 10:35 ` Nick Shaforostoff 1 sibling, 1 reply; 6+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2009-07-09 10:09 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/7/9 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал: >> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. >> >> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, >> не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит >> расписаться >> (ессно это сугубо imho). >> >> На мой взгляд Служба данных вполне подходит > Попробуйте спросить что думает о слове "служба данных" первый попавшийся > прохожий на улице :) > > Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком > обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно, > иметь аналоги в реальной жизни. > > Именно поэтому я resource исправлял с "ресурсов" на "источники данных". Здесь > та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать > провайдерами данных, а можно - просто источниками. > Придётся напомнить то, с чего я начинал - что перевод зависит от контекста. Нельзя вырывать фразы из всего комплекса понятий. Вам не попадались фразы типа такой: Resources - are objects, returned from data source by data providers, that are initialized by data engine. Мне сплошь и рядом в текстах, с которыми я работал. Всё это, по-вашему, источники данных? Переведите такое один раз и поймите, что логика первого попавшегося прохожего может и обмануть. Не так всё просто - когда люди придумывали разные термины на английском, они часто всё-таки думали, а не просто писали, и нам тоже надо думать соответственно. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4 2009-07-09 10:09 ` Gregory Mokhin @ 2009-07-09 10:35 ` Nick Shaforostoff 2009-07-09 10:47 ` Gregory Mokhin 0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread From: Nick Shaforostoff @ 2009-07-09 10:35 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Четверг 09 июля 2009 13:09:52 Gregory Mokhin wrote: > 2009/7/9 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал: > >> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. > >> > >> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, > >> не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит > >> расписаться > >> (ессно это сугубо imho). > >> > >> На мой взгляд Служба данных вполне подходит > > Попробуйте спросить что думает о слове "служба данных" первый попавшийся > > прохожий на улице :) > > > > Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком > > обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно, > > иметь аналоги в реальной жизни. > > > > Именно поэтому я resource исправлял с "ресурсов" на "источники данных". Здесь > > та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать > > провайдерами данных, а можно - просто источниками. > > > > Придётся напомнить то, с чего я начинал - что перевод зависит от > контекста. Нельзя вырывать фразы из всего комплекса понятий. Вам не > попадались фразы типа такой: > > Resources - are objects, returned from data source by data providers, > that are initialized by data engine. > > Мне сплошь и рядом в текстах, с которыми я работал. Всё это, > по-вашему, источники данных? Переведите такое один раз и поймите, что > логика первого попавшегося прохожего может и обмануть. Не так всё > просто - когда люди придумывали разные термины на английском, они > часто всё-таки думали, а не просто писали, и нам тоже надо думать > соответственно. насколько я знаю, в KDE «data provider» не используется, что касается resource и data source/data engine, я нашёл http://shyru.blogspot.com/2006/09/akademy-2006-akonadi-kde4-pim.html «The resources: Applications wich synchronize data between the storage and an external data source (eg. groupware server or file)» т.е. resource выступает в качестве того же поставщика данных. если будет идти речьт одновременно о plasma и akonadi, то можно будет уточнять, например, «поставщик данных Akonadi», «поставщик данных Plasma» как вам? ^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4 2009-07-09 10:35 ` Nick Shaforostoff @ 2009-07-09 10:47 ` Gregory Mokhin 2009-07-09 15:44 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2009-07-09 10:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/7/9 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>: > On Четверг 09 июля 2009 13:09:52 Gregory Mokhin wrote: >> 2009/7/9 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: >> > 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал: >> >> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. >> >> >> >> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, >> >> не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит >> >> расписаться >> >> (ессно это сугубо imho). >> >> >> >> На мой взгляд Служба данных вполне подходит >> > Попробуйте спросить что думает о слове "служба данных" первый попавшийся >> > прохожий на улице :) >> > >> > Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком >> > обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно, >> > иметь аналоги в реальной жизни. >> > >> > Именно поэтому я resource исправлял с "ресурсов" на "источники данных". Здесь >> > та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать >> > провайдерами данных, а можно - просто источниками. >> > >> >> Придётся напомнить то, с чего я начинал - что перевод зависит от >> контекста. Нельзя вырывать фразы из всего комплекса понятий. Вам не >> попадались фразы типа такой: >> >> Resources - are objects, returned from data source by data providers, >> that are initialized by data engine. >> >> Мне сплошь и рядом в текстах, с которыми я работал. Всё это, >> по-вашему, источники данных? Переведите такое один раз и поймите, что >> логика первого попавшегося прохожего может и обмануть. Не так всё >> просто - когда люди придумывали разные термины на английском, они >> часто всё-таки думали, а не просто писали, и нам тоже надо думать >> соответственно. > насколько я знаю, в KDE «data provider» не используется, Будут разные источники данных, появятся и «data provider». > что касается resource и data source/data engine, я нашёл > http://shyru.blogspot.com/2006/09/akademy-2006-akonadi-kde4-pim.html > «The resources: Applications wich synchronize data between the storage and an external data source (eg. groupware server or file)» > т.е. resource выступает в качестве того же поставщика данных. > если будет идти речьт одновременно о plasma и akonadi, то можно будет уточнять, например, > «поставщик данных Akonadi», «поставщик данных Plasma» Чем слово "ресурс" плохо? Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4 2009-07-09 10:47 ` Gregory Mokhin @ 2009-07-09 15:44 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-07-09 15:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 июля 2009 Gregory Mokhin написал: > > что касается resource и data source/data engine, я нашёл > > http://shyru.blogspot.com/2006/09/akademy-2006-akonadi-kde4-pim.html > > «The resources: Applications wich synchronize data between the storage > > and an external data source (eg. groupware server or file)» т.е. resource > > выступает в качестве того же поставщика данных. > > если будет идти речьт одновременно о plasma и akonadi, то можно будет > > уточнять, например, «поставщик данных Akonadi», «поставщик данных Plasma» > > Чем слово "ресурс" плохо? Редко применяется, в основном в глобальном или сугубо техническом контексте. - Природные ресурсы - Возобновляемый ресурс - Ресурс выработан А теперь сравни с - Ресурс адресной книги. ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-07-09 15:44 UTC | newest] Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2009-07-09 9:18 ` [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4 Андрей Черепанов 2009-07-08 18:46 ` Eduard Sukharev 2009-07-09 10:09 ` Gregory Mokhin 2009-07-09 10:35 ` Nick Shaforostoff 2009-07-09 10:47 ` Gregory Mokhin 2009-07-09 15:44 ` Андрей Черепанов
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git