* Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4
2009-07-09 9:18 ` [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4 Андрей Черепанов
@ 2009-07-08 18:46 ` Eduard Sukharev
2009-07-09 10:09 ` Gregory Mokhin
1 sibling, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Eduard Sukharev @ 2009-07-08 18:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Четверг 09 июля 2009 09:18:58 Андрей Черепанов wrote:
> 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал:
> > > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
> >
> > Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно,
> > не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит
> > расписаться
> > (ессно это сугубо imho).
> >
> > На мой взгляд Служба данных вполне подходит
>
> Попробуйте спросить что думает о слове "служба данных" первый попавшийся
> прохожий на улице :)
>
> Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком
> обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно,
> иметь аналоги в реальной жизни.
>
> Именно поэтому я resource исправлял с "ресурсов" на "источники данных".
> Здесь та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать
> провайдерами данных, а можно - просто источниками.
Убедили, источник данных подойдет лучше, чем служба данных. Я за источник =)
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4
@ 2009-07-09 9:18 ` Андрей Черепанов
2009-07-08 18:46 ` Eduard Sukharev
2009-07-09 10:09 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 2 replies; 6+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-07-09 9:18 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 июля 2009 Кузьмин Степан написал:
> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
>
> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно,
> не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит
> расписаться
> (ессно это сугубо imho).
>
> На мой взгляд Служба данных вполне подходит
Попробуйте спросить что думает о слове "служба данных" первый попавшийся
прохожий на улице :)
Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком
обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно,
иметь аналоги в реальной жизни.
Именно поэтому я resource исправлял с "ресурсов" на "источники данных". Здесь
та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать
провайдерами данных, а можно - просто источниками.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4
2009-07-09 9:18 ` [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4 Андрей Черепанов
2009-07-08 18:46 ` Eduard Sukharev
@ 2009-07-09 10:09 ` Gregory Mokhin
2009-07-09 10:35 ` Nick Shaforostoff
1 sibling, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2009-07-09 10:09 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2009/7/9 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал:
>> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
>>
>> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно,
>> не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит
>> расписаться
>> (ессно это сугубо imho).
>>
>> На мой взгляд Служба данных вполне подходит
> Попробуйте спросить что думает о слове "служба данных" первый попавшийся
> прохожий на улице :)
>
> Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком
> обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно,
> иметь аналоги в реальной жизни.
>
> Именно поэтому я resource исправлял с "ресурсов" на "источники данных". Здесь
> та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать
> провайдерами данных, а можно - просто источниками.
>
Придётся напомнить то, с чего я начинал - что перевод зависит от
контекста. Нельзя вырывать фразы из всего комплекса понятий. Вам не
попадались фразы типа такой:
Resources - are objects, returned from data source by data providers,
that are initialized by data engine.
Мне сплошь и рядом в текстах, с которыми я работал. Всё это,
по-вашему, источники данных? Переведите такое один раз и поймите, что
логика первого попавшегося прохожего может и обмануть. Не так всё
просто - когда люди придумывали разные термины на английском, они
часто всё-таки думали, а не просто писали, и нам тоже надо думать
соответственно.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4
2009-07-09 10:09 ` Gregory Mokhin
@ 2009-07-09 10:35 ` Nick Shaforostoff
2009-07-09 10:47 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-07-09 10:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Четверг 09 июля 2009 13:09:52 Gregory Mokhin wrote:
> 2009/7/9 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал:
> >> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
> >>
> >> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно,
> >> не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит
> >> расписаться
> >> (ессно это сугубо imho).
> >>
> >> На мой взгляд Служба данных вполне подходит
> > Попробуйте спросить что думает о слове "служба данных" первый попавшийся
> > прохожий на улице :)
> >
> > Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком
> > обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно,
> > иметь аналоги в реальной жизни.
> >
> > Именно поэтому я resource исправлял с "ресурсов" на "источники данных". Здесь
> > та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать
> > провайдерами данных, а можно - просто источниками.
> >
>
> Придётся напомнить то, с чего я начинал - что перевод зависит от
> контекста. Нельзя вырывать фразы из всего комплекса понятий. Вам не
> попадались фразы типа такой:
>
> Resources - are objects, returned from data source by data providers,
> that are initialized by data engine.
>
> Мне сплошь и рядом в текстах, с которыми я работал. Всё это,
> по-вашему, источники данных? Переведите такое один раз и поймите, что
> логика первого попавшегося прохожего может и обмануть. Не так всё
> просто - когда люди придумывали разные термины на английском, они
> часто всё-таки думали, а не просто писали, и нам тоже надо думать
> соответственно.
насколько я знаю, в KDE «data provider» не используется,
что касается resource и data source/data engine, я нашёл
http://shyru.blogspot.com/2006/09/akademy-2006-akonadi-kde4-pim.html
«The resources: Applications wich synchronize data between the storage and an external data source (eg. groupware server or file)»
т.е. resource выступает в качестве того же поставщика данных.
если будет идти речьт одновременно о plasma и akonadi, то можно будет уточнять, например,
«поставщик данных Akonadi», «поставщик данных Plasma»
как вам?
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4
2009-07-09 10:35 ` Nick Shaforostoff
@ 2009-07-09 10:47 ` Gregory Mokhin
2009-07-09 15:44 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2009-07-09 10:47 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2009/7/9 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>:
> On Четверг 09 июля 2009 13:09:52 Gregory Mokhin wrote:
>> 2009/7/9 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>> > 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал:
>> >> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
>> >>
>> >> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно,
>> >> не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит
>> >> расписаться
>> >> (ессно это сугубо imho).
>> >>
>> >> На мой взгляд Служба данных вполне подходит
>> > Попробуйте спросить что думает о слове "служба данных" первый попавшийся
>> > прохожий на улице :)
>> >
>> > Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком
>> > обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно,
>> > иметь аналоги в реальной жизни.
>> >
>> > Именно поэтому я resource исправлял с "ресурсов" на "источники данных". Здесь
>> > та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать
>> > провайдерами данных, а можно - просто источниками.
>> >
>>
>> Придётся напомнить то, с чего я начинал - что перевод зависит от
>> контекста. Нельзя вырывать фразы из всего комплекса понятий. Вам не
>> попадались фразы типа такой:
>>
>> Resources - are objects, returned from data source by data providers,
>> that are initialized by data engine.
>>
>> Мне сплошь и рядом в текстах, с которыми я работал. Всё это,
>> по-вашему, источники данных? Переведите такое один раз и поймите, что
>> логика первого попавшегося прохожего может и обмануть. Не так всё
>> просто - когда люди придумывали разные термины на английском, они
>> часто всё-таки думали, а не просто писали, и нам тоже надо думать
>> соответственно.
> насколько я знаю, в KDE «data provider» не используется,
Будут разные источники данных, появятся и «data provider».
> что касается resource и data source/data engine, я нашёл
> http://shyru.blogspot.com/2006/09/akademy-2006-akonadi-kde4-pim.html
> «The resources: Applications wich synchronize data between the storage and an external data source (eg. groupware server or file)»
> т.е. resource выступает в качестве того же поставщика данных.
> если будет идти речьт одновременно о plasma и akonadi, то можно будет уточнять, например,
> «поставщик данных Akonadi», «поставщик данных Plasma»
Чем слово "ресурс" плохо?
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4
2009-07-09 10:47 ` Gregory Mokhin
@ 2009-07-09 15:44 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-07-09 15:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 июля 2009 Gregory Mokhin написал:
> > что касается resource и data source/data engine, я нашёл
> > http://shyru.blogspot.com/2006/09/akademy-2006-akonadi-kde4-pim.html
> > «The resources: Applications wich synchronize data between the storage
> > and an external data source (eg. groupware server or file)» т.е. resource
> > выступает в качестве того же поставщика данных.
> > если будет идти речьт одновременно о plasma и akonadi, то можно будет
> > уточнять, например, «поставщик данных Akonadi», «поставщик данных Plasma»
>
> Чем слово "ресурс" плохо?
Редко применяется, в основном в глобальном или сугубо техническом контексте.
- Природные ресурсы
- Возобновляемый ресурс
- Ресурс выработан
А теперь сравни с
- Ресурс адресной книги. ;)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-07-09 15:44 UTC | newest]
Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-07-09 9:18 ` [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4 Андрей Черепанов
2009-07-08 18:46 ` Eduard Sukharev
2009-07-09 10:09 ` Gregory Mokhin
2009-07-09 10:35 ` Nick Shaforostoff
2009-07-09 10:47 ` Gregory Mokhin
2009-07-09 15:44 ` Андрей Черепанов
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git