рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Обновление перевода документации krusader
@ 2010-12-19 13:14 Vladimir
  2010-12-19 16:46 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-12-19 13:14 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 54 bytes --]

Добрый день.

krusader_viewer-editor.po.bz2

[-- Attachment #2: krusader_viewer-editor.po.bz2 --]
[-- Type: application/x-bzip2, Size: 8041 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Обновление перевода документации krusader
  2010-12-19 13:14 [kde-russian] Обновление перевода документации krusader Vladimir
@ 2010-12-19 16:46 ` Alexander Potashev
  2010-12-20 13:22   ` Vladimir
  0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-19 16:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/12/19 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
> Добрый день.
>
> krusader_viewer-editor.po.bz2

Исправления и замечания по трем обновленным файлам:
1. "20-ти летней" -> 20-летней
2. "<guimenu>Настройки</guimenu>" -> "<guimenu>Настройка</guimenu>"
3. Windows Explorer -> Проводник Windows
4. floppy -> дисковод гибких дисков
5. "на последок" -> "напоследок"
6. соденинения: опечатка
7. скопировать-вставить -> скопировать и вставить
8. "средней _клавиши_ мыши" -> "средней _кнопки_ мыши"
9. мышки -> мыши, мышка -> мышь
10. отобразится -> будет показан
11. "&krusader;'а" -> "&krusader;"
12.
> # List Panel, переводится сейчас часто как Панель. NB: привести в соответствие.

Вы предлагаете везде поменять на "Панель списка" или на "Панель"?
Может быть "Файловые панели" или что-то еще?

13. "Есть режима: " -> "Есть режимы: "
14. "время создание" -> "время создания"
15. отображает -> показывает
16. "показывает, сколько свободного пространства осталось в файловой
системе": поставил запятую
17. не доступна -> недоступна
18. rwx -> Права
19. "первых несколько символов" -> несколько первых символов
20. "Totals Label": "Метка Итого" -> "Надпись «Итого»". Еще есть
"информационная метка", тоже надо поменять.
21. Status Bar -- строка состояния, а не «Статусная строка»
22. directory в Krusader -- это ведь каталог?
23. &etc; -> и так далее (не уверен в работоспособности сокращения
"&etc;"). См. также
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE , раздел
"Что следует учесть при переводе документации?"
24. панель FN -> панель функциональных клавиш


Все исправления:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1207765



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Обновление перевода документации krusader
  2010-12-19 16:46 ` Alexander Potashev
@ 2010-12-20 13:22   ` Vladimir
  0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-12-20 13:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день.

2010/12/20 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> 2010/12/19 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
>> Добрый день.
>>
>> krusader_viewer-editor.po.bz2
>
> Исправления и замечания по трем обновленным файлам:
> 1. "20-ти летней" -> 20-летней
> 2. "<guimenu>Настройки</guimenu>" -> "<guimenu>Настройка</guimenu>"
> 3. Windows Explorer -> Проводник Windows
> 4. floppy -> дисковод гибких дисков
> 5. "на последок" -> "напоследок"
> 6. соденинения: опечатка
> 7. скопировать-вставить -> скопировать и вставить
> 8. "средней _клавиши_ мыши" -> "средней _кнопки_ мыши"
> 9. мышки -> мыши, мышка -> мышь
> 10. отобразится -> будет показан
> 11. "&krusader;'а" -> "&krusader;"
> 12.
>> # List Panel, переводится сейчас часто как Панель. NB: привести в соответствие.
В krusader'е множество панелей, переводить просто как панель — запутаешься.

> Вы предлагаете везде поменять на "Панель списка" или на "Панель"?
> Может быть "Файловые панели" или что-то еще?
Нужно посмотреть поближе.

> 13. "Есть режима: " -> "Есть режимы: "
> 14. "время создание" -> "время создания"
> 15. отображает -> показывает
> 16. "показывает, сколько свободного пространства осталось в файловой
> системе": поставил запятую
> 17. не доступна -> недоступна
> 18. rwx -> Права
> 19. "первых несколько символов" -> несколько первых символов
> 20. "Totals Label": "Метка Итого" -> "Надпись «Итого»". Еще есть
> "информационная метка", тоже надо поменять.
> 21. Status Bar -- строка состояния, а не «Статусная строка»
> 22. directory в Krusader -- это ведь каталог?
> 23. &etc; -> и так далее (не уверен в работоспособности сокращения
> "&etc;"). См. также
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE , раздел
> "Что следует учесть при переводе документации?"
Я тоже не уверен, но так есть в оригинале. Правда я где-то и сам
вставлял сокращения.

> 24. панель FN -> панель функциональных клавиш
>
>
> Все исправления:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1207765
Спасибо.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-12-20 13:22 UTC | newest]

Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-12-19 13:14 [kde-russian] Обновление перевода документации krusader Vladimir
2010-12-19 16:46 ` Alexander Potashev
2010-12-20 13:22   ` Vladimir

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git