рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
Date: Fri, 31 Oct 2008 02:49:26 +0300
Message-ID: <490A4806.1080604@kde.ru> (raw)
In-Reply-To: <200810310201.02384.St.MPA3b@gmail.com>

Denis Pesotsky wrote:
>> При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на
>> загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и
>> загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод
>> (источник/загружающий) можно использовать «участник».
> А вот и нет. Все участники делятся на полных источников, частичных источников 
> (которые, в то же время, являются загружающими) и на всех источников вместе 
> (т.е на загружающих ПЛЮС загрузивших).

Ну, это «степень» участия в раздаче :) Я имел в виду несколько другое.

 Длинно, не правда ли? А вот сиды,
> личеры и пиры - коротко и понятно.

Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как.
Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних
символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит
(даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским,
то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению.
У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова:
   менеджер---
   управляющий (на целых 3 буквы больше!)
Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не
встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его
никак не убрать...

> Вот предложенный вами "источник" - это что? Каждый участник (пир) является и 
> источником. Но вы-то хотите сказать "полный источник", так ведь?

Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками:
«Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные
источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно,
что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь
поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким
образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным
переводом.

Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово
«скорость»  можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким
образом мы немного исправим вид таблицы.

Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за
исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых
неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как
считаем нужным.


-- 
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3



  reply	other threads:[~2008-10-30 23:49 UTC|newest]

Thread overview: 24+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2008-10-30 20:06 overmind88
2008-10-30 20:26 ` Denis Pesotsky
2008-10-30 20:29   ` Nick Shaforostoff
2008-10-30 20:58   ` overmind88
2008-10-30 21:04     ` overmind88
2008-10-30 21:09       ` Evgeniy Ivanov
2008-10-30 21:07   ` Evgeniy Ivanov
2008-10-30 23:01     ` Denis Pesotsky
2008-10-30 23:49       ` Evgeniy Ivanov [this message]
2008-10-31  4:42         ` overmind88
2008-10-31  6:39         ` Denis Pesotsky
2008-10-31 12:18           ` Evgeniy Ivanov
2008-10-31 17:43             ` Denis Pesotsky
2008-10-31 17:46               ` overmind88
2008-10-31 17:51                 ` Denis Pesotsky
2008-10-31 18:28                   ` Evgeniy Ivanov
2008-11-01  9:04                     ` overmind88
2008-11-01 10:45                       ` Denis Pesotsky
2008-11-01 12:52                         ` overmind88
2008-11-01 21:13                           ` overmind88
2008-11-01 21:18                             ` Denis Pesotsky
2008-11-01 22:56                             ` Alexandre Prokoudine
2008-11-02  8:53                               ` overmind88
2008-11-03 10:28                                 ` overmind88

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=490A4806.1080604@kde.ru \
    --to=powerfox@kde.ru \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git