From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=5.0 tests=BAYES_00 autolearn=ham version=3.2.5 Message-ID: <490A4806.1080604@kde.ru> Date: Fri, 31 Oct 2008 02:49:26 +0300 From: Evgeniy Ivanov User-Agent: Thunderbird 2.0.0.17 (X11/20080922) MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list References: <200810302326.32189.St.MPA3b@gmail.com> <490A2223.3000507@kde.ru> <200810310201.02384.St.MPA3b@gmail.com> In-Reply-To: <200810310201.02384.St.MPA3b@gmail.com> X-Enigmail-Version: 0.95.7 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0JLQvtC/0YDQvtGB0Ysg0Lgg0LXRidGRINGA0LA=?= =?utf-8?b?0Lcg0LLQvtC/0YDQvtGB0Ysu?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.10b3 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 30 Oct 2008 23:50:33 -0000 Archived-At: List-Archive: Denis Pesotsky wrote: >> При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на >> загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и >> загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод >> (источник/загружающий) можно использовать «участник». > А вот и нет. Все участники делятся на полных источников, частичных источников > (которые, в то же время, являются загружающими) и на всех источников вместе > (т.е на загружающих ПЛЮС загрузивших). Ну, это «степень» участия в раздаче :) Я имел в виду несколько другое. Длинно, не правда ли? А вот сиды, > личеры и пиры - коротко и понятно. Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как. Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит (даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским, то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению. У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова: менеджер--- управляющий (на целых 3 буквы больше!) Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его никак не убрать... > Вот предложенный вами "источник" - это что? Каждый участник (пир) является и > источником. Но вы-то хотите сказать "полный источник", так ведь? Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками: «Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно, что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным переводом. Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово «скорость» можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким образом мы немного исправим вид таблицы. Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как считаем нужным. -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3