рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Несколько вопросов о терминах
@ 2008-08-20 10:30 overmind88
  2008-08-20 15:57 ` Nick Shaforostoff
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 6+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-08-20 10:30 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Здравствуйте.

Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames.
И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности.
Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме
стандартного кубика 3х3х3 предоставляется возможность выбирать иные
варианты. И если для вариантов с одинаковым количеством элементов на
сторонах (XxXxX e.g. 5x5x5...20x20x20) сложностей не возникает (кубик,
он и есть кубик), то для вариантов XxYxZ (6x3x2, brick) и XxYx1
(2x2x1, 6x4x1, mat) у меня подобрать подходящие определения не
получается, точнее, подобранные "кирпич" и "плоскость" не очень
нравятся. Надеюсь на вашу помощь.

Благодарю за внимание.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Несколько вопросов о терминах
  2008-08-20 10:30 [kde-russian] Несколько вопросов о терминах overmind88
@ 2008-08-20 15:57 ` Nick Shaforostoff
  2008-08-20 15:59 ` Evgeniy Ivanov
  2008-08-20 17:12 ` Gregory Mokhin
  2 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2008-08-20 15:57 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

On Wed, 20 Aug 2008 13:30:44 +0300, overmind88 <overmind88@googlemail.com>  
wrote:

> Здравствуйте.
>
> Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames.
> И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности.
> Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме
> стандартного кубика 3х3х3 предоставляется возможность выбирать иные
> варианты. И если для вариантов с одинаковым количеством элементов на
> сторонах (XxXxX e.g. 5x5x5...20x20x20) сложностей не возникает (кубик,
> он и есть кубик), то для вариантов XxYxZ (6x3x2, brick) и XxYx1
> (2x2x1, 6x4x1, mat) у меня подобрать подходящие определения не
> получается, точнее, подобранные "кирпич" и "плоскость" не очень
> нравятся. Надеюсь на вашу помощь.
параллелепипедик ;)
если серьёзно - то предлагаю действительно
"параллелепипед" и "плоскость"


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Несколько вопросов о терминах
  2008-08-20 10:30 [kde-russian] Несколько вопросов о терминах overmind88
  2008-08-20 15:57 ` Nick Shaforostoff
@ 2008-08-20 15:59 ` Evgeniy Ivanov
  2008-08-20 17:12 ` Gregory Mokhin
  2 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-08-20 15:59 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

overmind88 wrote:
> Здравствуйте.
> 
> Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames.
> И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности.
> Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме
> стандартного кубика 3х3х3 предоставляется возможность выбирать иные
> варианты. И если для вариантов с одинаковым количеством элементов на
> сторонах (XxXxX e.g. 5x5x5...20x20x20) сложностей не возникает (кубик,
> он и есть кубик), то для вариантов XxYxZ (6x3x2, brick) и XxYx1
> (2x2x1, 6x4x1, mat) у меня подобрать подходящие определения не
> получается, точнее, подобранные "кирпич" и "плоскость" не очень
> нравятся. Надеюсь на вашу помощь.
> 

Я бы всё равно переводил, как «кубик».

- --
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkisP0cACgkQlUAKux/lZ6PpigCeJZbK14H/HwZGFatboEtJlm5Z
xkEAnRGvyDEnNZ5QjKdwvMMVrpeWZ3yk
=mvFg
-----END PGP SIGNATURE-----


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Несколько вопросов о терминах
  2008-08-20 10:30 [kde-russian] Несколько вопросов о терминах overmind88
  2008-08-20 15:57 ` Nick Shaforostoff
  2008-08-20 15:59 ` Evgeniy Ivanov
@ 2008-08-20 17:12 ` Gregory Mokhin
  2008-08-20 17:30   ` neochapay
  2 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2008-08-20 17:12 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

2008/8/20 overmind88 <overmind88@googlemail.com>:
> Здравствуйте.
>
> Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames.
> И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности.
> Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме
> стандартного кубика 3х3х3 предоставляется возможность выбирать иные
> варианты. И если для вариантов с одинаковым количеством элементов на
> сторонах (XxXxX e.g. 5x5x5...20x20x20) сложностей не возникает (кубик,
> он и есть кубик), то для вариантов XxYxZ (6x3x2, brick) и XxYx1
> (2x2x1, 6x4x1, mat) у меня подобрать подходящие определения не
> получается, точнее, подобранные "кирпич" и "плоскость" не очень
> нравятся. Надеюсь на вашу помощь.
>

Например, брусок и коврик.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Несколько вопросов о терминах
  2008-08-20 17:12 ` Gregory Mokhin
@ 2008-08-20 17:30   ` neochapay
  2008-08-21 16:54     ` overmind88
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: neochapay @ 2008-08-20 17:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 20 August 2008 21:12:14 Gregory Mokhin wrote:
> 2008/8/20 overmind88 <overmind88@googlemail.com>:
> > Здравствуйте.
> >
> > Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames.
> > И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности.
> > Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме
> > стандартного кубика 3х3х3 предоставляется возможность выбирать иные
> > варианты. И если для вариантов с одинаковым количеством элементов на
> > сторонах (XxXxX e.g. 5x5x5...20x20x20) сложностей не возникает (кубик,
> > он и есть кубик), то для вариантов XxYxZ (6x3x2, brick) и XxYx1
> > (2x2x1, 6x4x1, mat) у меня подобрать подходящие определения не
> > получается, точнее, подобранные "кирпич" и "плоскость" не очень
> > нравятся. Надеюсь на вашу помощь.
>
> Например, брусок и коврик.
>
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
может лучше слой ?!

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Несколько вопросов о терминах
  2008-08-20 17:30   ` neochapay
@ 2008-08-21 16:54     ` overmind88
  0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-08-21 16:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

ещё про термины:

bot - встречаются всякие варианты, чем не нравится "бот"? Вроде вполне
устоявшееся среди игроков понятие

online game - интернет-игра - нормально?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2008-08-21 16:54 UTC | newest]

Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2008-08-20 10:30 [kde-russian] Несколько вопросов о терминах overmind88
2008-08-20 15:57 ` Nick Shaforostoff
2008-08-20 15:59 ` Evgeniy Ivanov
2008-08-20 17:12 ` Gregory Mokhin
2008-08-20 17:30   ` neochapay
2008-08-21 16:54     ` overmind88

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git