рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Глоссарий
@ 2008-11-09 20:51 Denis Pesotsky
  2008-11-09 21:29 ` Evgeniy Ivanov
  2008-11-10  8:03 ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-11-09 20:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом, 
можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых 
терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его 
заполнять.

1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в 
глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по 
моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам 
больше нравится?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий
  2008-11-09 20:51 [kde-russian] Глоссарий Denis Pesotsky
@ 2008-11-09 21:29 ` Evgeniy Ivanov
  2008-11-09 21:34   ` Denis Pesotsky
  2008-11-10  8:03 ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-11-09 21:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Denis Pesotsky wrote:
> Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом, 
> можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых 
> терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его 
> заполнять.
> 
> 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
> 2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в 
> глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по 
> моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам 
> больше нравится?

+1 за «аплеты». Кстати, а мини-приложения в оригинале разве не (desktop)
widgets?


-- 
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3



^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий
  2008-11-09 21:29 ` Evgeniy Ivanov
@ 2008-11-09 21:34   ` Denis Pesotsky
  0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-11-09 21:34 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Понедельник 10 ноября 2008 00:29:28 Evgeniy Ivanov wrote:
> +1 за «аплеты». Кстати, а мини-приложения в оригинале разве 
не (desktop)
> widgets?

упс. Как я понимаю, где-то widgets, где-то applets. Вот только 
"апплеты" можно писать в обоих случаях, ибо это штука более 
универсальная.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий
  2008-11-09 20:51 [kde-russian] Глоссарий Denis Pesotsky
  2008-11-09 21:29 ` Evgeniy Ivanov
@ 2008-11-10  8:03 ` Андрей Черепанов
  2008-11-10 12:40   ` Nick Shaforostoff
  2008-11-10 14:37   ` Denis Pesotsky
  1 sibling, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2008-11-10  8:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

9 ноября 2008 Denis Pesotsky написал:
> Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
> можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
> терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
> заполнять.
>
> 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?

> 2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в
> глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по
> моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам
> больше нравится?
Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не 
панель!!!) - то "аплеты".
Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые объекты 
на странице.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий
  2008-11-10  8:03 ` Андрей Черепанов
@ 2008-11-10 12:40   ` Nick Shaforostoff
  2008-11-10 14:49     ` Denis Pesotsky
  2008-11-10 14:37   ` Denis Pesotsky
  1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2008-11-10 12:40 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов 
написал(а):
> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины.
я добавлю README в l10n-kde4/ru с этим правилом и ссылками на наш список 
рассылки, l10n:maxims и engcom, 

P.S. ну и наверное обрадую всех читателей рассылки тем что я сейчас внедряю 
qstardict в плазму, заодно написав модуль для баз с multitran.sf.net
http://youonlylivetwice.info/multitran-plasma.png
http://youonlylivetwice.info/qstardict-bug.png

скоро выложу в открытый доступ (нужно решить как сотрудничать
с автором qstardict)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий
  2008-11-10  8:03 ` Андрей Черепанов
  2008-11-10 12:40   ` Nick Shaforostoff
@ 2008-11-10 14:37   ` Denis Pesotsky
  2010-01-24 10:38     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-11-10 14:37 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто 
попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо:
invalid - недопустимый (а не, например, неправильный)
every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом")
location (о файловой системе) - расположение (а не путь)
location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например, 
адрес)

> Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не
> панель!!!) - то "аплеты".
> Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые
> объекты на странице.
Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так:
plasmoid - плазмоид
widget, applet - апплет

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий
  2008-11-10 12:40   ` Nick Shaforostoff
@ 2008-11-10 14:49     ` Denis Pesotsky
  0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-11-10 14:49 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On 10 ноября 2008 15:40:03 Nick Shaforostoff wrote:
> В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов
>
> написал(а):
> > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
>
> согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины.
> я добавлю README в l10n-kde4/ru с этим правилом и ссылками на наш список
> рассылки, l10n:maxims и engcom,
>
> P.S. ну и наверное обрадую всех читателей рассылки тем что я сейчас внедряю
> qstardict в плазму, заодно написав модуль для баз с multitran.sf.net
> http://youonlylivetwice.info/multitran-plasma.png
> http://youonlylivetwice.info/qstardict-bug.png
>
> скоро выложу в открытый доступ (нужно решить как сотрудничать
> с автором qstardict)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
хотя да, пожалуй можно бэкпортировать, а потом поудалять лишнее...

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий
  2008-11-10 14:37   ` Denis Pesotsky
@ 2010-01-24 10:38     ` Alexander Potashev
  2010-01-24 10:56       ` Andrey Serbovets
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-24 10:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 17:37 Mon 10 Nov     , Denis Pesotsky wrote:
> > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
> Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто 
> попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо:
> invalid - недопустимый (а не, например, неправильный)
> every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом")
> location (о файловой системе) - расположение (а не путь)
> location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например, 
> адрес)
> 
> > Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не
> > панель!!!) - то "аплеты".
> > Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые
> > объекты на странице.
> Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так:
> plasmoid - плазмоид
> widget, applet - апплет
Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.

В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
идёт речь, можно писать "виджет Plasma".


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий
  2010-01-24 10:38     ` Alexander Potashev
@ 2010-01-24 10:56       ` Andrey Serbovets
  2010-01-24 11:45         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-24 10:56 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
> слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
> plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
> 
> В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
> идёт речь, можно писать "виджет Plasma".
Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между этими 
понятиями... 
Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно глубоко.
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий
  2010-01-24 10:56       ` Andrey Serbovets
@ 2010-01-24 11:45         ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-24 11:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 12:56 Sun 24 Jan     , Andrey Serbovets wrote:
> > Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
> > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
> > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
> > 
> > В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
> > идёт речь, можно писать "виджет Plasma".
> Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между этими 
> понятиями... 

Между какими именно понятиями? Я говорю только о plasmoid'ах, даже не об
аплетах в Amarok.

> Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно глубоко.

Это?
http://aseigo.blogspot.com/2009/02/why-widget-brother.html

Насколько я понял, он хотел сказать, что "плазмоиды" нужно называть
"widget".


Однако в messages/kdebase/desktop_kdebase.po есть разные варианты:
	System monitoring applet;
	Plasmoid to show list of opened windows.
Конечно, "widget" встечается в большинстве случаев, но остальное --
ошибки.


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий
  @ 2010-02-12 14:04             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-02-12 14:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 февраля 2010 NaTty написал:
> Так существует какой-нибудь глоссарий или нет, скажите, пожалуйста! У меня
> затруднения с "box" - это панель, диалоговое окно или еще что-то? Я бы с
> посмотрела как правильно, но не знаю где.
Для СПО общий глоссарий: http://engcom.org.ru/

Перевод "box" сильно зависит от контекста. Приведите всю фразу.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-02-12 14:04 UTC | newest]

Thread overview: 11+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2008-11-09 20:51 [kde-russian] Глоссарий Denis Pesotsky
2008-11-09 21:29 ` Evgeniy Ivanov
2008-11-09 21:34   ` Denis Pesotsky
2008-11-10  8:03 ` Андрей Черепанов
2008-11-10 12:40   ` Nick Shaforostoff
2008-11-10 14:49     ` Denis Pesotsky
2008-11-10 14:37   ` Denis Pesotsky
2010-01-24 10:38     ` Alexander Potashev
2010-01-24 10:56       ` Andrey Serbovets
2010-01-24 11:45         ` Alexander Potashev
2010-02-12 14:04             ` Андрей Черепанов

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git