рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
@ 2010-04-16  2:41 Vladimir
  2010-04-16  3:45 ` Artem Sereda
  2010-04-16 13:36 ` Alexey Serebryakoff
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-04-16  2:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день.

Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет.

1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте
Screen resolution: 96 dpi
Разрешение на экране: 96 дпи
(Программа для просмотра pdf файлов).

2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести?
(Сейчас)
Scripts
Скрипты

Дилемма в данным случае: нужен короткий, но понятный перевод
(традиция? перевод пунктов меню должен быть коротким?).

В этом пункте меню (в подменю) есть элемент 'Scripting PROGRAMNAME'.
Перевёл как <<Скрипты в PROGRAMNAME>>.

Программа texworks, предназначена для набора и просмотра документов,
использующих для вёрстки программу tex (pdftex, pdflatex, xetex,
xelatex, context).

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
  2010-04-16  2:41 [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi Vladimir
@ 2010-04-16  3:45 ` Artem Sereda
  2010-04-16  8:50   ` Андрей Черепанов
  2010-04-16 13:36 ` Alexey Serebryakoff
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-16  3:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

16 апреля 2010 г. 5:41 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал:
> Добрый день.
>
> Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет.
>
> 1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте
> Screen resolution: 96 dpi
> Разрешение на экране: 96 дпи
Разрешение экрана: 96 DPI

> (Программа для просмотра pdf файлов).
>
> 2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести?
> (Сейчас)
> Scripts
> Скрипты

Сценарии
>
> Дилемма в данным случае: нужен короткий, но понятный перевод
> (традиция? перевод пунктов меню должен быть коротким?).
>
> В этом пункте меню (в подменю) есть элемент 'Scripting PROGRAMNAME'.
> Перевёл как <<Скрипты в PROGRAMNAME>>.
Поддержка сценариев в PROGRAMNAME
>
> Программа texworks, предназначена для набора и просмотра документов,
> использующих для вёрстки программу tex (pdftex, pdflatex, xetex,
> xelatex, context).
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
  2010-04-16  3:45 ` Artem Sereda
@ 2010-04-16  8:50   ` Андрей Черепанов
  2010-04-16 11:06     ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-16  8:50 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

16 апреля 2010 Artem Sereda написал:
> 16 апреля 2010 г. 5:41 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> 
написал:
> > Добрый день.
> > 
> > Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет.
> > 
> > 1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте
> > Screen resolution: 96 dpi
> > Разрешение на экране: 96 дпи
> 
> Разрешение экрана: 96 DPI
> 
> > (Программа для просмотра pdf файлов).
> > 
> > 2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести?
> > (Сейчас)
> > Scripts
> > Скрипты
> 
> Сценарии
Предлагаю обсудить. Как-то сценарии (как перевод scripts) не приживаются в 
обычной речи.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
  2010-04-16  8:50   ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-16 11:06     ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-04-16 11:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

>>
>> Сценарии
> Предлагаю обсудить. Как-то сценарии (как перевод scripts) не приживаются в
> обычной речи.

Я за "сценарии".

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
  2010-04-16  2:41 [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi Vladimir
  2010-04-16  3:45 ` Artem Sereda
@ 2010-04-16 13:36 ` Alexey Serebryakoff
  2010-04-17 12:22   ` Vladimir
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-04-16 13:36 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1439 bytes --]

1. DPI - dots per inch (точек на дюйм)
Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих 
продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя "DPI"

2. Обычно "Сценарии"...
Встречал еще "Свиток" - собственно, это дословный перевод... Но мне этот 
вариант не очень...
Предлагаю "Сценарии".

Как и всегда, уже слышу критику в свой адрес, но я как и всегда против засилья 
буржуазных словечек...

В сообщении от Пятница 16 апреля 2010 09:41:30 автор Vladimir написал:
> Добрый день.
> 
> Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет.
> 
> 1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте
> Screen resolution: 96 dpi
> Разрешение на экране: 96 дпи
> (Программа для просмотра pdf файлов).
> 
> 2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести?
> (Сейчас)
> Scripts
> Скрипты
> 
> Дилемма в данным случае: нужен короткий, но понятный перевод
> (традиция? перевод пунктов меню должен быть коротким?).
> 
> В этом пункте меню (в подменю) есть элемент 'Scripting PROGRAMNAME'.
> Перевёл как <<Скрипты в PROGRAMNAME>>.
> 
> Программа texworks, предназначена для набора и просмотра документов,
> использующих для вёрстки программу tex (pdftex, pdflatex, xetex,
> xelatex, context).
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
  2010-04-16 13:36 ` Alexey Serebryakoff
@ 2010-04-17 12:22   ` Vladimir
  2010-04-17 12:34     ` Yury G. Kudryashov
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-04-17 12:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день.
Ответ всем, но встроенные средства gmail не богаты.

2010/4/16 Alexey Serebryakoff <overlapped@gmail.com>:
> 1. DPI - dots per inch (точек на дюйм)
> Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих
> продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя "DPI"
Я думал, что есть стандартный перевод, как технического термина. Как
dpi, так дпи, "точки на дюйм" мало что говорят. Опять, если это
термин, то нужна справка что под этим понимается. Спрошу у автора
программы, как у них с этим.

> 2. Обычно "Сценарии"...
> Встречал еще "Свиток" - собственно, это дословный перевод... Но мне этот
> вариант не очень...
> Предлагаю "Сценарии".
Я конечно не специалист по русскому языку, но что-то мне подсказывает,
что "сценарий" больше сбивает с толку.

Спасибо всем за дискуссию.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
  2010-04-17 12:22   ` Vladimir
@ 2010-04-17 12:34     ` Yury G. Kudryashov
  2010-04-18  0:56       ` Vladimir
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-04-17 12:34 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Saturday 17 of April 2010 16:22:39 Vladimir wrote:
> Добрый день.
> Ответ всем, но встроенные средства gmail не богаты.
> 
> 2010/4/16 Alexey Serebryakoff <overlapped@gmail.com>:
> > 1. DPI - dots per inch (точек на дюйм)
> > Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих
> > продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя "DPI"
> 
> Я думал, что есть стандартный перевод, как технического термина. Как
> dpi, так дпи, "точки на дюйм" мало что говорят.
Из этого "дпи" - хуже всего, потому что написаны первые буквы английских слов 
(dots per inch), но по-русски.
> Опять, если это
> термин, то нужна справка что под этим понимается. Спрошу у автора
> программы, как у них с этим.
Точки на дюйм - стандартная единица резрешения экрана/принтера/... Имеется в 
виду именно количество точек, приходящихся на 1 дюйм.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
  2010-04-17 12:34     ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-04-18  0:56       ` Vladimir
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-04-18  0:56 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день.

2010/4/17 Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru>:
> Точки на дюйм - стандартная единица резрешения экрана/принтера/... Имеется в
> виду именно количество точек, приходящихся на 1 дюйм.
Это понятно, dpi сокращение, я полагал что есть "рекомендованное"
сокращение на русском языке.

DPI Dots Per Inch, на русском: точек на дюйм --- ТНД?

Думал найти в русской википедии какое сокращение рекомендуется
использовать, нашёл ссылку на стандарт, но более ничего.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-04-18  0:56 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-04-16  2:41 [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi Vladimir
2010-04-16  3:45 ` Artem Sereda
2010-04-16  8:50   ` Андрей Черепанов
2010-04-16 11:06     ` Gregory Mokhin
2010-04-16 13:36 ` Alexey Serebryakoff
2010-04-17 12:22   ` Vladimir
2010-04-17 12:34     ` Yury G. Kudryashov
2010-04-18  0:56       ` Vladimir

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git