рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] translate
@ 2010-12-19 16:28 Serg
  2010-12-19 16:56 ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Serg @ 2010-12-19 16:28 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1 bytes --]



[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #2: FreOffice.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation; name="FreOffice.po", Size: 14003 bytes --]

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# serg <trans9006@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 02:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-19 19:27+0300\n"
"Last-Translator: serg <trans9006@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#. i18n: file: AboutDialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, aboutDialog)
#. i18n: file: MainWindow.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#. i18n: file: AboutDialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, aboutDialog)
#. i18n: file: MainWindow.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:67
msgid "About"
msgstr "О программе"

#. i18n: file: CollabDialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CollabDialog)
#. i18n: file: MainWindow.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#. i18n: file: CollabDialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CollabDialog)
#. i18n: file: MainWindow.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:73
msgid "Collaborate"
msgstr ""

#. i18n: file: CollabDialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clientButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"

#. i18n: file: CollabDialog.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, serverButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#. i18n: file: CollabDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selSession)
#: rc.cpp:15
msgid "Select collaboration session type:"
msgstr ""

#. i18n: file: CollabDialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collabNickLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "Nick"
msgstr "Ник"

#. i18n: file: CollabDialog.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collabAddrLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#. i18n: file: CollabDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collabPortLabel)
#: rc.cpp:24
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#. i18n: file: MainWindow.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: rc.cpp:27 MainWindow.cpp:3443 NotifyDialog.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Office Viewer"
msgid "FreOffice"
msgstr "Программа просмотра документов"

#. i18n: file: MainWindow.ui:25
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, viewToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:64
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:96
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, EditToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:25
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, viewToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:64
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:96
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
msgid "toolBar"
msgstr "Панель инструментов"

#. i18n: file: MainWindow.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "0 / 0"
msgstr "0 / 0"

#. i18n: file: MainWindow.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"

#. i18n: file: MainWindow.ui:213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:46
msgid "0 of 0"
msgstr "0 из 0"

#. i18n: file: MainWindow.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:49
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#. i18n: file: MainWindow.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:52
msgid "New"
msgstr "Новый"

#. i18n: file: MainWindow.ui:258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:55
msgid "SaveAs"
msgstr "Сохранить как"

#. i18n: file: MainWindow.ui:270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:58
msgid "Exit"
msgstr "Выход"

#. i18n: file: MainWindow.ui:282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:61
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#. i18n: file: MainWindow.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:64 ConfirmationDialog.cpp:38
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#. i18n: file: MainWindow.ui:318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:70
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#. i18n: file: MainWindow.ui:475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:76
msgid "Presentation"
msgstr ""

#. i18n: file: MainWindow.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:79
msgid "Digital Signature"
msgstr ""

#. i18n: file: MainWindow.ui:537
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, EditToolBar)
#: rc.cpp:82
msgid "insert text shape"
msgstr ""

#. i18n: file: ZoomDialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ZoomDialog)
#: rc.cpp:85
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#. i18n: file: ZoomDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFitPage)
#: rc.cpp:88
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"

#. i18n: file: ZoomDialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFitPageWidth)
#: rc.cpp:91
msgid "Fit Page Width"
msgstr "По ширине страницы"

#: AboutDialog.cpp:42
msgid ""
"Freoffice is a mobile edition of Calligra Open source project. <br/"
">Freoffice code can be found in the Calligra Open Source project. <br/"
">Freoffice is in beta edition and it supports viewing of spreadsheet, "
"presentation and document in both<br/>Open document format (ODF) and "
"Microsoft format. <br/>The editing functionality is limited to ODF documents "
"only."
msgstr ""

#: ConfirmationDialog.cpp:40
msgid "Discard"
msgstr ""

#: ConfirmationDialog.cpp:42
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: ConfirmationDialog.cpp:44
msgid "Document is modified. Do you want to save it before closing?"
msgstr "Документ изменен. Желаете сохранить изменения перед закрытием?"

#: FoCellToolFactory.cpp:30
msgid "Cell Tool"
msgstr ""

#: FoDocumentRdf.cpp:182
msgid "RDF mode started"
msgstr ""

#: FoDocumentRdf.cpp:204
msgid "RDF data is absent"
msgstr ""

#: FoDocumentRdf.cpp:211
msgid "RDF mode exited"
msgstr ""

#: FoImageSelectionWidget.cpp:46
msgid "Select Image"
msgstr "Выбор изображения"

#: KoAbstractApplicationController.cpp:153
msgid "No such file exists"
msgstr "Файл не найден"

#: KoAbstractApplicationController.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 of %2"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 из %2"

#: KoAbstractApplicationController.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgid "Document (%1)"
msgstr "Открытие документа"

#: KoAbstractApplicationController.cpp:402
#, kde-format
msgid "Presentation (%1)"
msgstr ""

#: KoAbstractApplicationController.cpp:406
#, kde-format
msgid "SpreadSheet (%1)"
msgstr ""

#: KoAbstractApplicationController.cpp:413
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"

#: KoAbstractApplicationController.cpp:436
msgid ""
"Text Documents (*.doc *.docx *.odt *.txt);;Presentations (*.ppt *.pptx *.odp "
"*.pps *.ppsx);;Spreadsheets (*.xls *.xlsx *.ods)"
msgstr ""

#: KoAbstractApplicationController.cpp:440
msgid "Open Document"
msgstr "Открытие документа"

#: KoAbstractApplicationController.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid "File type not supported"
msgid "No file name specified"
msgstr "Тип файла не поддерживается"

#: KoAbstractApplicationController.cpp:495
msgid "File will be saved in ODF"
msgstr "Файл будет сохранен в формате ODF"

#: KoAbstractApplicationController.cpp:504
msgid "Saving is supported in ODF formats only"
msgstr "Сохранение поддерживается только в формате ODF"

#: KoAbstractApplicationController.cpp:509
msgid "The document could not be saved"
msgstr "Документ не может быть сохранен"

#: KoAbstractApplicationController.cpp:512
msgid "The document has been saved successfully"
msgstr "Документ успешно сохранен"

#: KoAbstractApplicationController.cpp:568
msgid "First slide reached"
msgstr ""

#: KoAbstractApplicationController.cpp:570
msgid "First page reached"
msgstr ""

#: KoAbstractApplicationController.cpp:598
msgid "Last slide reached"
msgstr ""

#: KoAbstractApplicationController.cpp:600
msgid "Last page reached"
msgstr ""

#: KoAbstractApplicationController.cpp:745
msgid "Do you want to delete the sheet?"
msgstr ""

#: MainWindow.cpp:301
msgid "Exact Match"
msgstr "Точное совпадение"

#: MainWindow.cpp:526
msgid "AlignLeft"
msgstr ""

#: MainWindow.cpp:527
msgid "AlignRight"
msgstr ""

#: MainWindow.cpp:528
msgid "AlignCenter"
msgstr ""

#: MainWindow.cpp:529
msgid "Bullets"
msgstr ""

#: MainWindow.cpp:530
msgid "Number"
msgstr "Номер"

#: MainWindow.cpp:531
msgid "AlignJustify"
msgstr ""

#: MainWindow.cpp:586
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: MainWindow.cpp:587
msgid "Italic"
msgstr "Подчеркнутый"

#: MainWindow.cpp:588
msgid "UnderLine"
msgstr ""

#: MainWindow.cpp:589
msgid "TextColor"
msgstr ""

#: MainWindow.cpp:590
msgid "TextBackgroundColor"
msgstr ""

#: MainWindow.cpp:591
msgid "SubScript"
msgstr ""

#: MainWindow.cpp:592
msgid "SuperScript"
msgstr ""

#: MainWindow.cpp:647
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"

#: MainWindow.cpp:1381
msgid "Select Presentation Template Preview"
msgstr ""

#: MainWindow.cpp:1925 MainWindow.cpp:2048 MainWindow.cpp:2107
#: MainWindow.cpp:2120
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"

#: MainWindow.cpp:1926 MainWindow.cpp:2266 MainWindow.cpp:2276
#: MainWindow.cpp:2386 MainWindow.cpp:2424 MainWindow.cpp:2436
#: MainWindow.cpp:2455
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 из %2"

#: MainWindow.cpp:2034 MainWindow.cpp:2039 MainWindow.cpp:2045
#: MainWindow.cpp:3475
#, kde-format
msgid "pg%1 - pg%2"
msgstr "стр%1 - стр%2"

#: MainWindow.cpp:3454
msgid "Confirm Delete"
msgstr ""

#: NotifyDialog.cpp:39
msgid "File type not supported"
msgstr "Тип файла не поддерживается"

#: RemoveSheet.cpp:29
msgid "Remove Sheet"
msgstr ""

#: Splash.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Office Viewer"
msgid "Office"
msgstr "Программа просмотра документов"

#: VirtualKeyBoard.cpp:739
msgid "Select the language to be added from the list"
msgstr ""

#: VirtualKeyBoard.cpp:786
msgid "Select the language to be removed from the language basket"
msgstr ""

#: VirtualKeyBoard.cpp:807
msgid "unable to remove the file "
msgstr ""

#: VirtualKeyBoard.cpp:815
msgid ""
"language removed select other language or restart the keyboard for changes"
msgstr ""

#: VirtualKeyBoardLanguageDownloader.cpp:54
msgid "please check the connection and try again"
msgstr "Пожалуйста проверьте соединение и повторите снова"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Office Viewer - Alpha for Maemo 5 is based on KOffice.<br>KOffice is an "
#~| "active open source project of many more office applications.<br>Office "
#~| "Viewer supports ODF (odt, odp & ods) and Microsoft formats (Word and "
#~| "<br>PowerPoint and Excel).<br>Support for Microsoft formats is currently "
#~| "not feature complete.<br>Office Viewer is packaged by Maemo, in "
#~| "collaboration with members of<br>the KOffice community."
#~ msgid ""
#~ "FreOffice - Alpha for Maemo 5 is based on KOffice.<br>KOffice is an "
#~ "active open source project of many more office applications.<br>FreOffice "
#~ "supports ODF (odt, odp & ods) and Microsoft formats (Word and "
#~ "<br>PowerPoint and Excel).<br>Support for Microsoft formats is currently "
#~ "not feature complete.<br>Office is packaged by Maemo, in collaboration "
#~ "with members of<br>the KOffice community."
#~ msgstr ""
#~ "Программа просмотра документов — тестовый выпуск для Maemo 5, основанный "
#~ "на проекте с открытым кодом KOffice.<br>Присутствует поддержка форматов "
#~ "ODF (odt, odp и ods) и форматов Microsoft (Word, <br>PowerPoint и Excel). "
#~ "<br>Поддержка форматов Microsoft в настоящее время не является полной."
#~ "<br>Программа просмотра документов для Maemo была создана при "
#~ "сотрудничестве участников <br>сообщества KOffice."

#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page"
#~ msgid "NextPage"
#~ msgstr "Страница целиком"

#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "ZoomIn"
#~ msgstr "Масштаб"

#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "ZoomOut"
#~ msgstr "Масштаб"

#~ msgid "PrevWord"
#~ msgstr "Пред.слово"

#~ msgid "NextWord"
#~ msgstr "След.слово"

#~ msgid "searchOption"
#~ msgstr "Параметры поиска"

#~ msgid "Office Viewer"
#~ msgstr "Программа просмотра документов"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ввод"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] translate
  2010-12-19 16:28 [kde-russian] translate Serg
@ 2010-12-19 16:56 ` Yuri Chornoivan
  2011-01-01 18:12   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-12-19 16:56 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 19 Dec 2010 18:28:24 +0200, Serg <trans9006@gmail.com>:

>

Очень здорово, что за перевод Calligra уже кто-то взялся. Однако есть  
несколько вопросов:

1) Стоит ли делать переводы программ KDE в текстовом редакторе Windows?  
Как контролировать качество и однородность перевода?
2) До выпуска, по словам лидера проекта, не меньше 5-6 месяцев. Зачем  
вставлять неполные переводы сейчас? Может лучше за это время сделать  
полный перевод (файлы-то небольшие, на самом деле от Kivio/Flow пока  
только огрызки)?
3) Порядка 200 сообщений сейчас стали неточными лишь из-за переименования  
приложений. Может лучше подождать неделю пока процесс переименования будет  
завершён, а потом поправить сообщения автоматически (да, я так не сделал,  
но у нас совершенно другая ситуация ;) )?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] translate
  2010-12-19 16:56 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-01-01 18:12   ` Alexander Potashev
  2011-01-01 18:41     ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-01 18:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Выложил обновления всех трех файлов:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210664

Исправил:
1. буква ё (сохранён)
2.  msgid "No page found in file: %1"
-msgstr "Не удается найти страницу в файле: %1"
+msgstr "Не найдены страницы в файле: %1"

Имеется ввиду, что в файле не найдено ни одной страницы.

3. другие мелочи


19 декабря 2010 г. 19:56 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> Очень здорово, что за перевод Calligra уже кто-то взялся. Однако есть
> несколько вопросов:
>
> 1) Стоит ли делать переводы программ KDE в текстовом редакторе Windows? Как
> контролировать качество и однородность перевода?

Где написано, что перевод делался в Windows?

> 2) До выпуска, по словам лидера проекта, не меньше 5-6 месяцев. Зачем
> вставлять неполные переводы сейчас? Может лучше за это время сделать полный
> перевод (файлы-то небольшие, на самом деле от Kivio/Flow пока только
> огрызки)?

Все нормально. Хотя действительно, если использовать Lokalize с
памятью переводов, сделать более полный перевод очень легко.

> 3) Порядка 200 сообщений сейчас стали неточными лишь из-за переименования
> приложений. Может лучше подождать неделю пока процесс переименования будет
> завершён, а потом поправить сообщения автоматически (да, я так не сделал, но
> у нас совершенно другая ситуация ;) )?

Среди строк, переведенных Serg, таких я не заметил. Заметил только
"Not a valid KOffice file: %1" в flow.po.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] translate
  2011-01-01 18:12   ` Alexander Potashev
@ 2011-01-01 18:41     ` Yuri Chornoivan
  2011-01-01 18:49       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-01-01 18:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sat, 01 Jan 2011 20:12:01 +0200, Alexander Potashev  
<aspotashev@gmail.com>:

> Выложил обновления всех трех файлов:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210664
>
> Исправил:
> 1. буква ё (сохранён)
> 2.  msgid "No page found in file: %1"
> -msgstr "Не удается найти страницу в файле: %1"
> +msgstr "Не найдены страницы в файле: %1"
>
> Имеется ввиду, что в файле не найдено ни одной страницы.
>
> 3. другие мелочи
>
>
> 19 декабря 2010 г. 19:56 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>  
> написал:
>> Очень здорово, что за перевод Calligra уже кто-то взялся. Однако есть
>> несколько вопросов:
>>
>> 1) Стоит ли делать переводы программ KDE в текстовом редакторе Windows?  
>> Как
>> контролировать качество и однородность перевода?
>
> Где написано, что перевод делался в Windows?
>

Обратите внимание на символы разбивки строк. CR+LF не используется почти  
нигде,
кроме как в текстовых редакторах Windows.

<offtopic>
Существует какой-то непреодолимый стереотип, который заставляет  
пользователей самой
популярной системы постоянно думать, что переводя что-нибудь следует  
действовать
в стиле кракера: найти соответствующее место в коде и там всё поменять  
(75% процентов
переводчиков Opera пользуется для перевода po-файлов Notepad или  
каким-нибудь MultiEdit,
но никогда специализированным редактором с памятью переводов). ;)
</offtopic>

>> 2) До выпуска, по словам лидера проекта, не меньше 5-6 месяцев. Зачем
>> вставлять неполные переводы сейчас? Может лучше за это время сделать  
>> полный
>> перевод (файлы-то небольшие, на самом деле от Kivio/Flow пока только
>> огрызки)?
>
> Все нормально. Хотя действительно, если использовать Lokalize с
> памятью переводов, сделать более полный перевод очень легко.
>

Хорошо. Но стоит помнить, что и KOffice (несмотря на заявления всех  
новостных сайтов)
не был переименован: это было чистое разделение команды. Сопровождающий  
KPresenter,
Томас Цандер, после скандала решил продолжить развитие этой программы в  
старых рамках.

Думаю, поскольку 100% перевод, вероятно, не будет достигнут ни в одном из  
комплектов
программ, а Koffice 2.3 уже выпущен, стоит сразу определится с  
приоритетами и понизить
приоритет того, во что не стоит вкладывать усилия.

>> 3) Порядка 200 сообщений сейчас стали неточными лишь из-за  
>> переименования
>> приложений. Может лучше подождать неделю пока процесс переименования  
>> будет
>> завершён, а потом поправить сообщения автоматически (да, я так не  
>> сделал, но
>> у нас совершенно другая ситуация ;) )?
>
> Среди строк, переведенных Serg, таких я не заметил. Заметил только
> "Not a valid KOffice file: %1" в flow.po.
>

Хорошо. Я просто хотел узнать ваше мнение. Сейчас расхождения минимальны,  
однако и присланный материал не был чрезвычайно объёмным. ;)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] translate
  2011-01-01 18:41     ` Yuri Chornoivan
@ 2011-01-01 18:49       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-01 18:49 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

1 января 2011 г. 21:41 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> Думаю, поскольку 100% перевод, вероятно, не будет достигнут ни в одном из
> комплектов
> программ, а Koffice 2.3 уже выпущен, стоит сразу определится с приоритетами
> и понизить
> приоритет того, во что не стоит вкладывать усилия.

Давайте будем в первую очередь переводить Calligra, поскольку им,
насколько я понимаю, занимается большинство разработчиков.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2011-01-01 18:49 UTC | newest]

Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-12-19 16:28 [kde-russian] translate Serg
2010-12-19 16:56 ` Yuri Chornoivan
2011-01-01 18:12   ` Alexander Potashev
2011-01-01 18:41     ` Yuri Chornoivan
2011-01-01 18:49       ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git