рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Потрындим о переводе?
@ 2009-10-23  7:39 Никита Лялин
  2009-10-23  7:51 ` Rolland
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 12+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-10-23  7:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Только что прочитал заметку из блога Сейго:
http://aseigo.blogspot.com/2009/10/two-simple-things-to-improve-user.html

Заинтересовало конкретно вот что:
It's not a cashew, it's a toolbox. It's not a Plasmoid, it's a Plasma
Widget. It's not "Plasma" it's "the desktop shell" or "the workspace"
(if we're being more inclusive and talking about KWin, etc as well).
It's not a Containment, it's an Activity if it's on a main,
full-screen layer (e.g. desktop or dashboard) and something
descriptive for the context (e.g. Panel) if elsewhere

Это я не к тому, что мне открылась истина, это я к тому, что наверное
стоит ориентироваться именно на такой перевод? А то местами
зашкаливает. И что насчет полноместной замены аплетов на виджеты?
Например, у меня в Amarok до сих пор эти аплеты, может пора на виджеты
ВЕЗДЕ переходить.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 12+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Потрындим о переводе?
  2009-10-23  7:39 [kde-russian] Потрындим о переводе? Никита Лялин
@ 2009-10-23  7:51 ` Rolland
  2009-10-23  7:57   ` Никита Лялин
  2009-10-23 16:04 ` Андрей Черепанов
  2009-10-26  8:23 ` Pavel Mihaduk
  2 siblings, 1 reply; 12+ messages in thread
From: Rolland @ 2009-10-23  7:51 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On 23.10.2009 10:39, Никита Лялин wrote:
> Только что прочитал заметку из блога Сейго:
> http://aseigo.blogspot.com/2009/10/two-simple-things-to-improve-user.html
>
> Заинтересовало конкретно вот что:
> It's not a cashew, it's a toolbox. It's not a Plasmoid, it's a Plasma
> Widget. It's not "Plasma" it's "the desktop shell" or "the workspace"
> (if we're being more inclusive and talking about KWin, etc as well).
> It's not a Containment, it's an Activity if it's on a main,
> full-screen layer (e.g. desktop or dashboard) and something
> descriptive for the context (e.g. Panel) if elsewhere
>
> Это я не к тому, что мне открылась истина, это я к тому, что наверное
> стоит ориентироваться именно на такой перевод? А то местами
> зашкаливает. И что насчет полноместной замены аплетов на виджеты?
> Например, у меня в Amarok до сих пор эти аплеты, может пора на виджеты
> ВЕЗДЕ переходить.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Ну мне виджет слово больше нравится, чем аплет.

-- 
С уважением, Павел (aka Rolland)



^ permalink raw reply	[flat|nested] 12+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Потрындим о переводе?
  2009-10-23  7:51 ` Rolland
@ 2009-10-23  7:57   ` Никита Лялин
  0 siblings, 0 replies; 12+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-10-23  7:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

дык оно и понятней, виджеты есть в Opera, в сотовых телефонах и имеет
общее со словом "вид". Когда я не знал что это, в голове рисовалась
картинка, что я обязательно должен это видеть, так оно и есть.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 12+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Потрындим о переводе?
  2009-10-23  7:39 [kde-russian] Потрындим о переводе? Никита Лялин
  2009-10-23  7:51 ` Rolland
@ 2009-10-23 16:04 ` Андрей Черепанов
  2009-10-26  8:23 ` Pavel Mihaduk
  2 siblings, 0 replies; 12+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-10-23 16:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

23 октября 2009 Никита Лялин написал:
> Только что прочитал заметку из блога Сейго:
> http://aseigo.blogspot.com/2009/10/two-simple-things-to-improve-user.html
> 
> Заинтересовало конкретно вот что:
> It's not a cashew, it's a toolbox. It's not a Plasmoid, it's a Plasma
> Widget. It's not "Plasma" it's "the desktop shell" or "the workspace"
> (if we're being more inclusive and talking about KWin, etc as well).
> It's not a Containment, it's an Activity if it's on a main,
> full-screen layer (e.g. desktop or dashboard) and something
> descriptive for the context (e.g. Panel) if elsewhere
> 
> Это я не к тому, что мне открылась истина, это я к тому, что наверное
> стоит ориентироваться именно на такой перевод? А то местами
> зашкаливает. И что насчет полноместной замены аплетов на виджеты?
> Например, у меня в Amarok до сих пор эти аплеты, может пора на виджеты
> ВЕЗДЕ переходить.
Кроме аплетов, как встраиваемых на веб-страницы объектов. ;)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 12+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Потрындим о переводе?
  2009-10-23  7:39 [kde-russian] Потрындим о переводе? Никита Лялин
  2009-10-23  7:51 ` Rolland
  2009-10-23 16:04 ` Андрей Черепанов
@ 2009-10-26  8:23 ` Pavel Mihaduk
  2009-10-26 10:02   ` Андрей Черепанов
  2 siblings, 1 reply; 12+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2009-10-26  8:23 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1361 bytes --]

У меня тоже возник вопрос касаемо терминологии. Как все-таки будет правильно: 
папка, директория или каталог?
Обновился сегодня из SVN и обнаружил ./messages/kdepimlibs/libakonadi.po 
"папку", которая меня покоробила. К какому варианту все-таки склоняется 
уважаемое сообщество?

В сообщении от 23 октября 2009 10:39:30 автор Никита Лялин написал:
> Только что прочитал заметку из блога Сейго:
> http://aseigo.blogspot.com/2009/10/two-simple-things-to-improve-user.html
> 
> Заинтересовало конкретно вот что:
> It's not a cashew, it's a toolbox. It's not a Plasmoid, it's a Plasma
> Widget. It's not "Plasma" it's "the desktop shell" or "the workspace"
> (if we're being more inclusive and talking about KWin, etc as well).
> It's not a Containment, it's an Activity if it's on a main,
> full-screen layer (e.g. desktop or dashboard) and something
> descriptive for the context (e.g. Panel) if elsewhere
> 
> Это я не к тому, что мне открылась истина, это я к тому, что наверное
> стоит ориентироваться именно на такой перевод? А то местами
> зашкаливает. И что насчет полноместной замены аплетов на виджеты?
> Например, у меня в Amarok до сих пор эти аплеты, может пора на виджеты
> ВЕЗДЕ переходить.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 490 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 12+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Потрындим о переводе?
  2009-10-26 10:02   ` Андрей Черепанов
@ 2009-10-26  9:29     ` Pavel Mihaduk
  2009-10-26 10:02       ` Никита Лялин
    1 sibling, 1 reply; 12+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2009-10-26  9:29 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 670 bytes --]

В сообщении от 26 октября 2009 12:02:14 автор Андрей Черепанов написал:
> 26 октября 2009 Pavel Mihaduk написал:
> > У меня тоже возник вопрос касаемо терминологии. Как все-таки будет
> >  правильно: папка, директория или каталог?
> > Обновился сегодня из SVN и обнаружил ./messages/kdepimlibs/libakonadi.po
> > "папку", которая меня покоробила. К какому варианту все-таки склоняется
> > уважаемое сообщество?
> 
> "Каталог" - в контексте файловой системы и службы каталогов LDAP
> "Папка" - в контексте графического интерфейса
> 
В таком случае, что более применимо к akonadi?
Subscribe to selected folder = Подписаться на выбранную папку?

Извините за назойливость :)

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 490 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 12+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Потрындим о переводе?
  2009-10-26  9:29     ` Pavel Mihaduk
@ 2009-10-26 10:02       ` Никита Лялин
  0 siblings, 0 replies; 12+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-10-26 10:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Этот вопрос уже поднимался, там где folder - там и папка, вроде так мы
договорились в прошлый раз. Хоть меня это и не устроило

^ permalink raw reply	[flat|nested] 12+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Потрындим о переводе?
  2009-10-26  8:23 ` Pavel Mihaduk
@ 2009-10-26 10:02   ` Андрей Черепанов
  2009-10-26  9:29     ` Pavel Mihaduk
    0 siblings, 2 replies; 12+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-10-26 10:02 UTC (permalink / raw)
  To: root, KDE russian translation mailing list

26 октября 2009 Pavel Mihaduk написал:
> У меня тоже возник вопрос касаемо терминологии. Как все-таки будет
>  правильно: папка, директория или каталог?
> Обновился сегодня из SVN и обнаружил ./messages/kdepimlibs/libakonadi.po
> "папку", которая меня покоробила. К какому варианту все-таки склоняется
> уважаемое сообщество?
"Каталог" - в контексте файловой системы и службы каталогов LDAP
"Папка" - в контексте графического интерфейса

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 12+ messages in thread

* [kde-russian]  Потрындим о переводе?
  @ 2009-10-28 22:34       ` overmind88
  2009-10-29 10:09         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 12+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-10-28 22:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от 26 октября 2009 12:02:14 автор Андрей Черепанов написал:
> 26 октября 2009 Pavel Mihaduk написал:
> > У меня тоже возник вопрос касаемо терминологии. Как все-таки будет
> >  правильно: папка, директория или каталог?
> > Обновился сегодня из SVN и обнаружил ./messages/kdepimlibs/libakonadi.po
> > "папку", которая меня покоробила. К какому варианту все-таки склоняется
> > уважаемое сообщество?
>
> "Каталог" - в контексте файловой системы и службы каталогов LDAP
> "Папка" - в контексте графического интерфейса
>
хм, а я думал, что directory переводим как каталог, а folder как папка

^ permalink raw reply	[flat|nested] 12+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Потрындим о переводе?
  2009-10-28 22:34       ` overmind88
@ 2009-10-29 10:09         ` Андрей Черепанов
  2009-10-29 10:36           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 12+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-10-29 10:09 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

29 октября 2009 overmind88 написал:
> В сообщении от 26 октября 2009 12:02:14 автор Андрей Черепанов написал:
> > 26 октября 2009 Pavel Mihaduk написал:
> > > У меня тоже возник вопрос касаемо терминологии. Как все-таки будет
> > >  правильно: папка, директория или каталог?
> > > Обновился сегодня из SVN и обнаружил
> > > ./messages/kdepimlibs/libakonadi.po "папку", которая меня покоробила. К
> > > какому варианту все-таки склоняется уважаемое сообщество?
> >
> > "Каталог" - в контексте файловой системы и службы каталогов LDAP
> > "Папка" - в контексте графического интерфейса
> 
> хм, а я думал, что directory переводим как каталог, а folder как папка
Иногда разработчики могут допускать ошибки и допускать слова в неверном 
контексте. И за этим мы тоже должны следить.
А в общем случае вы правы.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 12+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Потрындим о переводе?
  2009-10-29 10:09         ` Андрей Черепанов
@ 2009-10-29 10:36           ` Alexander Potashev
  2009-10-29 14:33             ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 12+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-10-29 10:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Иногда разработчики могут допускать ошибки и допускать слова в неверном
> контексте. И за этим мы тоже должны следить.
> А в общем случае вы правы.
Как, например, "Nobel gases" в Kalzium

^ permalink raw reply	[flat|nested] 12+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Потрындим о переводе?
  2009-10-29 10:36           ` Alexander Potashev
@ 2009-10-29 14:33             ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 0 replies; 12+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2009-10-29 14:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

На Thu, 29 Oct 2009 12:36:23 +0200, Alexander Potashev  
<aspotashev@gmail.com> написав:

>> Иногда разработчики могут допускать ошибки и допускать слова в неверном
>> контексте. И за этим мы тоже должны следить.
>> А в общем случае вы правы.
> Как, например, "Nobel gases" в Kalzium

Исправлено.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 12+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-10-29 14:33 UTC | newest]

Thread overview: 12+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-10-23  7:39 [kde-russian] Потрындим о переводе? Никита Лялин
2009-10-23  7:51 ` Rolland
2009-10-23  7:57   ` Никита Лялин
2009-10-23 16:04 ` Андрей Черепанов
2009-10-26  8:23 ` Pavel Mihaduk
2009-10-26 10:02   ` Андрей Черепанов
2009-10-26  9:29     ` Pavel Mihaduk
2009-10-26 10:02       ` Никита Лялин
2009-10-28 22:34       ` overmind88
2009-10-29 10:09         ` Андрей Черепанов
2009-10-29 10:36           ` Alexander Potashev
2009-10-29 14:33             ` Yuri Chornoivan

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git