* [kde-russian] Перевод UserBase
@ 2010-11-11 8:47 nib
2010-11-11 9:04 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: nib @ 2010-11-11 8:47 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Привет всем, планирую дальше заниматься переводами вики, сейчас взялся за
http://userbase.kde.org/Applications/Multimedia
Фразы "All from the convenience of your desktop. Liven up your experience with
KDE." перевел как "Всё это с помощью рабочего стола. Оживите опыт работы с
KDE."
Было бы хорошо уточнить
Возникли вопросы по такими терминам, как "eye candy"
На странице KOffice'а http://userbase.kde.org/Applications/Office были такие
термины как "frame", "layout" - что они значат?
Столкнулся с кучей специальных терминов(и не стал трогать) связанных с digiKam
на
http://userbase.kde.org/Applications/Graphics#Photo_Editing_Tutorials_are_also_available:
Правильно понимаю, что вики переводить надо через javascript'овое окно и гуи
никаких нет? (посмотрел код, получает данные очень просто, но вот сохранение
не понял%)
С уважением, nib952051
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод UserBase
2010-11-11 8:47 [kde-russian] Перевод UserBase nib
@ 2010-11-11 9:04 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-11-11 9:04 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Привет,
> Привет всем, планирую дальше заниматься переводами вики, сейчас взялся за
> http://userbase.kde.org/Applications/Multimedia
Здорово! Только, пожалуйста, включите проверку правописания в вашем браузере (не знаю как в FF, но в Opera работает хорошо).
> Возникли вопросы по такими терминам, как "eye candy"
> На странице KOffice'а http://userbase.kde.org/Applications/Office были такие
> термины как "frame", "layout" - что они значат?
Термины можно уточнить с помощью следующей страницы:
http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php
В частности, "frame" в контексте KOffice переведено как «врезка», а "layout" — как «формат», «расположение», «размещение».
>
> Столкнулся с кучей специальных терминов(и не стал трогать) связанных с digiKam
> на
> http://userbase.kde.org/Applications/Graphics#Photo_Editing_Tutorials_are_also_available:
>
Не переводите документацию к программам, которыми не пользуетесь.
>
> Правильно понимаю, что вики переводить надо через javascript'овое окно и гуи
> никаких нет? (посмотрел код, получает данные очень просто, но вот сохранение
> не понял%)
>
Вы имеете ввиду ту программу на .Net, которой переводят Википедию, или OmegaT? Да, они не работают для TranslateWiki, поскольку страница формируется на основе записей базы данных, а не напрямую.
Если же вы имеете ввиду перевод в автономном режиме, без интернет-соединения, то экспортированные PO-файлы можно переводить в любом редакторе, а потом импортировать в Вики. Попросите соответствующие права на #kde-www или вешайте каждый раз файл на соответствующей странице для экспорта администратором.
С наилучшими пожеланиями,
Юрий
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-11-11 9:04 UTC | newest]
Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-11 8:47 [kde-russian] Перевод UserBase nib
2010-11-11 9:04 ` Yuri Chornoivan
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git