рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
Date: Mon, 26 Jul 2010 09:44:52 +0700
Message-ID: <AANLkTinQ-AuQp9ZOggb7DQFQWU-Xq4yFw9uAZFfnEsOP@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <20100725232823.GA18165@myhost>

26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 1. кавычки-ёлочки
> 2. буква <<ё>>: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА"
> Остальное -- ниже.

Чувствую себя идиотом - столько банальных опечаток допустил, не говоря
уже об ошибках из-за банальной невнимательности :(

> Рекомендую просмотреть все переводы Label -- Название, я сильно в них
> сомневаюсь.


>>  #: colorscheme.cpp:93
>>  msgid "Night Vision"
>> -msgstr "Ночное небо"
>> +msgstr "Ночной режим"
> Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное
> название?

Это название общеупотребимо для всех программ-планетариев и даже есть
специальные красные фонари для любителей астрономии

>>  msgid "KStars image viewer"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Просмотровщик изображений KStars"
> Просмотровщик...?

...изображения

А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?

>> -msgstr "Название сценария:"
>> +msgstr "Сценарий окончен."
> может быть лучше "завершён"?

Да, так будет лучше!

>>  #: kstarsactions.cpp:666
>>  msgid "Switch Color Scheme"
>> -msgstr "Переключиться"
>> +msgstr "Переключить цветовую схему"
> Не нравится мне слово "Переключить", к тому же следующая строка такая:

Подумал и поправил на "изменить"

>>  #: kstarsactions.cpp:814
>>  msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
>> -msgstr "Укажите угол поля зрения в градусах:"
>> +msgstr "Укажите величину поля зрения в градусах:"
> "величина" -- это все что угодно. Тут скорее "ширина", "размер".

пожалуй "размер" более уместен

> От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться.

Выкинул

> Кажется, переводы съехали на 1 сообщение.

Да, несколько строчек уехало - почему - я не понял

Названия созвездий я поправил, но лучше бы перевести их с оригинала -
китайского и корейского

>>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>>  msgid "EUNUCH"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "ЕВНУХ"
> Хорошо, что хоть не как в Ubuntu перевели "Orbital Eunuchs Sniper"...

Тут лучше было сделать поправку на время и перевести как "Скопец" - сделано

>>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>>  msgid "THUNDERBIRD"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "БУРЕВЕСТНИК"
> не похоже

С поправкой на время "Громовая птица" (если мифологии касаться)

Названия городов немного поправил, но все равно ряд их у меня вызывает
недоумение (я не знаю как они правильно читаются).

-- 
With best regards, Alexander

  parent reply	other threads:[~2010-07-26  2:44 UTC|newest]

Thread overview: 24+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-07-25 23:28 Alexander Potashev
2010-07-25 19:52 ` Yuri Chornoivan
2010-07-25 19:58   ` Yuri Chornoivan
2010-07-26 12:32     ` Alexander Potashev
2010-07-25 20:02   ` Gregory Mokhin
2010-07-26  9:42     ` Yuri Chornoivan
2010-07-26 11:12       ` Gregory Mokhin
2010-07-26 11:46         ` Alexander Wolf
2010-07-26 11:52           ` Gregory Mokhin
2010-07-31 12:32       ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 12:37         ` Gregory Mokhin
2010-07-31 12:43           ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 13:06             ` Gregory Mokhin
2010-07-31 13:35               ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 14:56                 ` Gregory Mokhin
2010-07-25 21:01   ` Alexander Potashev
2010-07-26  5:43     ` Azamat Hackimov
2010-07-26  7:09       ` Alexander Potashev
2010-07-26  2:44 ` Alexander Wolf [this message]
2010-07-26  3:50   ` Alexander Potashev
2010-07-26  4:36     ` Alexander Wolf
2010-07-26 12:35     ` Андрей Черепанов
2010-07-26 14:05       ` Alexander Potashev
2010-07-26 14:14         ` Alexander Wolf

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=AANLkTinQ-AuQp9ZOggb7DQFQWU-Xq4yFw9uAZFfnEsOP@mail.gmail.com \
    --to=alex.v.wolf@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git