рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод Koffice
@ 2010-06-01 20:10 Yuri Efremov
  2010-06-02 13:34 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-06-01 20:10 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

> ---------- Пересылаемое сообщение ----------
> From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
> Date: Tue, 1 Jun 2010 21:41:31 +0400
> Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice
> Привет,
>
> Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял.
>
> Замечания по переводам:
> 1. "Пред.Слово" не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет
> "Пред. слово". Нельзя ли не сокращать перевод, а писать "Предыдущее
> слово", или там нужно, чтобы строка была короткой?
> Аналогично с "След.Слово"
> 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (--) не нужно
> ставить знак дифиса/минуса (-).
> 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла:
> #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313
> msgid "Open Document"
> msgstr "Открыть документ"
>
> Я когда-то давно
> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html)
> высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия
> _действий_, в данном случае -- "Открытие документа", иначе это звучит
> чуть ли не как приказ.
>
> 4. "Тип файлов не поддерживается" -> "Тип файла не поддерживается"
> Здесь ведь говорится об одном файле?
>
> 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста,
> примеры элементов формул из этой группы.
> #: FormulaToolWidget.cpp:94
> msgid "Operators"
> msgstr "Операторы"
>
> 6. "внешний документ" не передает необходимого смысла. "удалённый
> документ" в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю "документ
> в сети".
> #: KoFormulaShape.cpp:230
> #, kde-format
> msgid ""
> "This document contains an external link to a remote document\n"
> "%1"
> msgstr ""
> "Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n"
> "%1"
>
> 7. "Вставить под- и надстрочные индексы" -> "Вставить под- и
> надстрочный индексы"
> (надстрочный индекс только один)
>

1. Размер экрана Nokia N900, наверное, не позволит уместить слово
полностью. Сам не являюсь его владельцем, поэтому ничего не скажу.
2. Буду знать
3. Так привычнее, хотя согласен с вами
4. Косяк
5. Это подсказка, появляющаяся при наведении мыши на кнопку со значком
суммы. При нажатии, появляется меню с выбором операторов (сумма,
интегралы итд).
6. Тоже согласен. Так интуитивней
7. Не помню, как правильнее. Встречал и тот и другой вариант

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-01 20:10 [kde-russian] Перевод Koffice Yuri Efremov
@ 2010-06-02 13:34 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-02 13:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2 июня 2010 г. 0:10 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
>> ---------- Пересылаемое сообщение ----------
>> From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
>> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
>> Date: Tue, 1 Jun 2010 21:41:31 +0400
>> Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice
>> Привет,
>>
>> Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял.
>>
>> Замечания по переводам:
>> 1. "Пред.Слово" не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет
>> "Пред. слово". Нельзя ли не сокращать перевод, а писать "Предыдущее
>> слово", или там нужно, чтобы строка была короткой?
>> Аналогично с "След.Слово"
>> 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (--) не нужно
>> ставить знак дифиса/минуса (-).
>> 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла:
>> #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313
>> msgid "Open Document"
>> msgstr "Открыть документ"
>>
>> Я когда-то давно
>> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html)
>> высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия
>> _действий_, в данном случае -- "Открытие документа", иначе это звучит
>> чуть ли не как приказ.
>>
>> 4. "Тип файлов не поддерживается" -> "Тип файла не поддерживается"
>> Здесь ведь говорится об одном файле?
>>
>> 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста,
>> примеры элементов формул из этой группы.
>> #: FormulaToolWidget.cpp:94
>> msgid "Operators"
>> msgstr "Операторы"
>>
>> 6. "внешний документ" не передает необходимого смысла. "удалённый
>> документ" в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю "документ
>> в сети".
>> #: KoFormulaShape.cpp:230
>> #, kde-format
>> msgid ""
>> "This document contains an external link to a remote document\n"
>> "%1"
>> msgstr ""
>> "Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n"
>> "%1"
>>
>> 7. "Вставить под- и надстрочные индексы" -> "Вставить под- и
>> надстрочный индексы"
>> (надстрочный индекс только один)
>>
>
> 1. Размер экрана Nokia N900, наверное, не позволит уместить слово
> полностью. Сам не являюсь его владельцем, поэтому ничего не скажу.
> 2. Буду знать
> 3. Так привычнее, хотя согласен с вами
> 4. Косяк
> 5. Это подсказка, появляющаяся при наведении мыши на кнопку со значком
> суммы. При нажатии, появляется меню с выбором операторов (сумма,
> интегралы итд).

Интеграл сложно назвать оператором (см.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Оператор_%28математика%29), но лучшего
перевода предложить не могу. "Математические знаки" не подходят,
потому что "Relations" -- это тоже математические знаки.

Остальные ошибки исправил:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133792

> 6. Тоже согласен. Так интуитивней
> 7. Не помню, как правильнее. Встречал и тот и другой вариант
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-06-02 13:34 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-06-01 20:10 [kde-russian] Перевод Koffice Yuri Efremov
2010-06-02 13:34 ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git