рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  @ 2010-06-11 14:53   ` Alexander Potashev
  2010-06-11 17:39     ` Gregory Mokhin
    0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-11 14:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 июня 2010 г. 16:52 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
>
>
> ---------- Пересланное сообщение ----------
> От кого: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>
> Дата: 10 июня 2010 г. 17:17
> Тема: Перевод Kplato
> Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
>
>
> Поправил kplatowork, изменил
> "Прогресс" на "Ход выполнения"

Посмотрите мои изменения (о них я уже написал в ветку, где было
обсуждение "progress", "completion" и т.д.):
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1136999

> Также начал переводить сам kplato и kplatolibs, перевод пока корявый.
> Хотелось бы узнать мнения по поводу терминов

============ kplato.po ==============
1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети
"network based" -- что-то вроде "основанный на сети"
2. "Could not create the workpackage file for saving: %1" -- "Не
удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1"
Вроде договорились, что "work package" -- "пакет работ"
3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе
выполнения задачи
4. "Диаграмма Ганта" или "Диаграмма Гантта": в Википедии первый
вариант, кроме того он чаще встречается
5. Resource Assignments:
исправил "Назначение ресурса" на "Назначения ресурсов"
6. Несостыковка переводов "cost": затраты, расходы, стоимость
7. Delete task/Delete tasks:
Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
числа (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача
9. "Insert..." -- "Вставить...":
поменял на "Добавить..." (т.к. открывает диалог "Add View" --
"Добавление области просмотра")
10. Насчет "node" еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel.
11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий.

Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в
SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1137072


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  2010-06-11 14:53   ` [kde-russian] Перевод Kplato Alexander Potashev
@ 2010-06-11 17:39     ` Gregory Mokhin
    1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-06-11 17:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> 11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий.

Это правильно, но с учетом того, что в составных словах, таких как
интернет-магазин, - с маленькой буквы - см.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E8%ED%F2%E5%F0%ED%E5%F2

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  @ 2010-06-11 18:40       ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-11 18:40 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/6/11 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
>> ============ kplato.po ==============
>> 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети
>> "network based" -- что-то вроде "основанный на сети"
>> 2. "Could not create the workpackage file for saving: %1" -- "Не
>> удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1"
>> Вроде договорились, что "work package" -- "пакет работ"
>> 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе
>> выполнения задачи
>> 4. "Диаграмма Ганта" или "Диаграмма Гантта": в Википедии первый
>> вариант, кроме того он чаще встречается
>> 5. Resource Assignments:
>> исправил "Назначение ресурса" на "Назначения ресурсов"
>> 6. Несостыковка переводов "cost": затраты, расходы, стоимость
>> 7. Delete task/Delete tasks:
>> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
>> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
>> числа
>> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
>> 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача
>> 9. "Insert..." -- "Вставить...":
>> поменял на "Добавить..." (т.к. открывает диалог "Add View" --
>> "Добавление области просмотра")
>> 10. Насчет "node" еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel.
>> 11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий.
>>
>> Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в
>> SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1137072
>>
>
> 1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не
> проверял. И отправил с целью определения
> правильного названия терминов. Спасибо, что проверили

Хорошо, пока остальное не буду выкладывать.

> 4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8

Я на вот эту статью смотрел: http://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_Ганта
О частоте употребления я судил по запросам "диаграмма ганта" и
"диаграмма гантта" в Google и Яндексе.

> 6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где
> следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить)

Вот здесь:
"View planned and actual cost" -- "Просмотр запланированной и
фактической стоимости"
почему не "расходы"?



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  @ 2010-06-11 19:26           ` Artem Sereda
    0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-06-11 19:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/6/11 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>
>
> 11 июня 2010 г. 22:40 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
> написал:
>>
>> 2010/6/11 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>> > 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev
>> > <aspotashev@gmail.com>
>> >> ============ kplato.po ==============
>> >> 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети
>> >> "network based" -- что-то вроде "основанный на сети"
>> >> 2. "Could not create the workpackage file for saving: %1" -- "Не
>> >> удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1"
>> >> Вроде договорились, что "work package" -- "пакет работ"
>> >> 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе
>> >> выполнения задачи
>> >> 4. "Диаграмма Ганта" или "Диаграмма Гантта": в Википедии первый
>> >> вариант, кроме того он чаще встречается
>> >> 5. Resource Assignments:
>> >> исправил "Назначение ресурса" на "Назначения ресурсов"
>> >> 6. Несостыковка переводов "cost": затраты, расходы, стоимость
>> >> 7. Delete task/Delete tasks:
>> >> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
>> >> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
>> >> числа
>> >> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
>> >> 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача
>> >> 9. "Insert..." -- "Вставить...":
>> >> поменял на "Добавить..." (т.к. открывает диалог "Add View" --
>> >> "Добавление области просмотра")
>> >> 10. Насчет "node" еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и
>> >> koffice-devel.
>> >> 11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий.
>> >>
>> >> Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в
>> >> SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1137072
>> >>
>> >
>> > 1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не
>> > проверял. И отправил с целью определения
>> > правильного названия терминов. Спасибо, что проверили
>>
>> Хорошо, пока остальное не буду выкладывать.
>
>
> Да, пока не стоит.
>
>>
>> > 4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко
>> >
>> > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8
>>
>> Я на вот эту статью смотрел: http://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_Ганта
>> О частоте употребления я судил по запросам "диаграмма ганта" и
>> "диаграмма гантта" в Google и Яндексе.
>>
>
> Думаю, вообще тогда без разницы. Сейчас глянул, в Microsoft Project
> переведено, как "диаграмма ганта" (с одной Т).
> Но моё мнение, что это не правильно.
>
>> > 6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где
>> > следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить)
>>
>> Вот здесь:
>> "View planned and actual cost" -- "Просмотр запланированной и
>> фактической стоимости"
>> почему не "расходы"?
>>
>
> Сам не придумывал, пользовался разными тематическими глоссариями.
> К примеру этим, тут http://www.pmi.ru/glossary/17/ или
> этим http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=65
>
> Видимо в данном случае "Cost" включает в себя не только затраты, но и доходы
>
>> --
>> Alexander Potashev
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

В моей практике диаграмма Ганта употреблялась исключительно с одним "т".

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  @ 2010-06-13 15:02               ` Yuri Efremov
  2010-06-13 15:19                 ` Yuri Chornoivan
  2010-07-30 22:55                 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-06-13 15:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 360 bytes --]

 Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
лучше предложить не могу.

 Так же не понял про это:

> Delete task/Delete tasks:
> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
> числа (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).

[-- Attachment #2: kplato.tar.bz --]
[-- Type: application/x-bzip, Size: 20255 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  2010-06-13 15:02               ` Yuri Efremov
@ 2010-06-13 15:19                 ` Yuri Chornoivan
  2010-06-13 15:38                   ` Yuri Efremov
  2010-07-30 22:55                 ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-06-13 15:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:

>  Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
> лучше предложить не могу.
>
>  Так же не понял про это:
>
>> Delete task/Delete tasks:
>> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
>> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
>> числа  
>> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).

Видите ли, с точки зрения языкознания в большинстве славянских языков три  
формы склонения существительных и прилагательных:

1 (21, 31, 41...) элемент
2 (3, 4, 22, 24...) элемента
5 (6, 7, 8...) элементов

В английском таких формы 2: единственное и множественное число. Например,  
нужно перевести, что-нибудь такое:

Delete one task/Delete %1 tasks

Возникает соблазн перевести так:

Удалить одну задачу
Удалить %1 задачи
Удалить %1 задач

Однако, следует помнить, что первой форме по текущей формуле соответствует  
не только одна задача, но и 21 задача, 31 задача. Иначе говоря, такое  
преобразование не является биекцией. Создать взаимно однозначное  
соответствие можна либо так (пропустить нумератор в первой форме не  
позволит ни scripty, ни msgfmt):

Удалить %1 задачу
Удалить %1 задачи
Удалить %1 задач

(однако, в таком случае, если нумератор пропущен, мы получим:
Delete a task/Delete tasks = Удалить задачу/Удалить задачи/Удалить задачи
А это неправильно, так как задач может быть 21 (то есть много ;))

Либо так

Удалить %1 задачу (21, 31, 41...)
Удалить %1 задачи (2, 3, 4...)
Удалить %1 задач (5, 6, 7...)
Удалить одну задачу (1)

Для реализации второго варианта нужно согласие всего сообщества  
переводчиков (переход возможен лишь во всех файлах перевода KDE сразу),  
хотя ничего плохого при обратном переходе не случится (четвёртая форма  
будет обрезана, мы вернёмся к предыдущему варианту, что и  
продемонстрировал сегодня на мне Альберт. ;) ).

Юрий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  2010-06-13 15:19                 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-06-13 15:38                   ` Yuri Efremov
  2010-06-13 16:04                     ` Yuri Chornoivan
  2010-06-13 16:39                     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-06-13 15:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

13 июня 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>
>>  Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
>> лучше предложить не могу.
>>
>>  Так же не понял про это:
>>
>>> Delete task/Delete tasks:
>>> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
>>> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
>>> числа
>>> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
>
> Видите ли, с точки зрения языкознания в большинстве славянских языков три
> формы склонения существительных и прилагательных:
>
> 1 (21, 31, 41...) элемент
> 2 (3, 4, 22, 24...) элемента
> 5 (6, 7, 8...) элементов
>
> В английском таких формы 2: единственное и множественное число. Например,
> нужно перевести, что-нибудь такое:
>
> Delete one task/Delete %1 tasks
>
> Возникает соблазн перевести так:
>
> Удалить одну задачу
> Удалить %1 задачи
> Удалить %1 задач
>
> Однако, следует помнить, что первой форме по текущей формуле соответствует
> не только одна задача, но и 21 задача, 31 задача. Иначе говоря, такое
> преобразование не является биекцией. Создать взаимно однозначное
> соответствие можна либо так (пропустить нумератор в первой форме не позволит
> ни scripty, ни msgfmt):
>
> Удалить %1 задачу
> Удалить %1 задачи
> Удалить %1 задач
>
> (однако, в таком случае, если нумератор пропущен, мы получим:
> Delete a task/Delete tasks = Удалить задачу/Удалить задачи/Удалить задачи
> А это неправильно, так как задач может быть 21 (то есть много ;))
>
> Либо так
>
> Удалить %1 задачу (21, 31, 41...)
> Удалить %1 задачи (2, 3, 4...)
> Удалить %1 задач (5, 6, 7...)
> Удалить одну задачу (1)
>
> Для реализации второго варианта нужно согласие всего сообщества переводчиков
> (переход возможен лишь во всех файлах перевода KDE сразу), хотя ничего
> плохого при обратном переходе не случится (четвёртая форма будет обрезана,
> мы вернёмся к предыдущему варианту, что и продемонстрировал сегодня на мне
> Альберт. ;) ).


Спасибо за ответ.
А если в первоначальном (английском варианте) отсутствует "%1", его
можно будет использовать в переводе?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  2010-06-13 15:38                   ` Yuri Efremov
@ 2010-06-13 16:04                     ` Yuri Chornoivan
  2010-06-13 16:39                     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-06-13 16:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 13 Jun 2010 18:38:49 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:

> 13 июня 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>  
> написал:
>> написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov  
>> <yur.arh@gmail.com>:
>>
>>>  Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
>>> лучше предложить не могу.
>>>
>>>  Так же не понял про это:
>>>
>>>> Delete task/Delete tasks:
>>>> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
>>>> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
>>>> числа
>>>> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
>>
>> Видите ли, с точки зрения языкознания в большинстве славянских языков  
>> три
>> формы склонения существительных и прилагательных:
>>
>> 1 (21, 31, 41...) элемент
>> 2 (3, 4, 22, 24...) элемента
>> 5 (6, 7, 8...) элементов
>>
>> В английском таких формы 2: единственное и множественное число.  
>> Например,
>> нужно перевести, что-нибудь такое:
>>
>> Delete one task/Delete %1 tasks
>>
>> Возникает соблазн перевести так:
>>
>> Удалить одну задачу
>> Удалить %1 задачи
>> Удалить %1 задач
>>
>> Однако, следует помнить, что первой форме по текущей формуле  
>> соответствует
>> не только одна задача, но и 21 задача, 31 задача. Иначе говоря, такое
>> преобразование не является биекцией. Создать взаимно однозначное
>> соответствие можна либо так (пропустить нумератор в первой форме не  
>> позволит
>> ни scripty, ни msgfmt):
>>
>> Удалить %1 задачу
>> Удалить %1 задачи
>> Удалить %1 задач
>>
>> (однако, в таком случае, если нумератор пропущен, мы получим:
>> Delete a task/Delete tasks = Удалить задачу/Удалить задачи/Удалить  
>> задачи
>> А это неправильно, так как задач может быть 21 (то есть много ;))
>>
>> Либо так
>>
>> Удалить %1 задачу (21, 31, 41...)
>> Удалить %1 задачи (2, 3, 4...)
>> Удалить %1 задач (5, 6, 7...)
>> Удалить одну задачу (1)
>>
>> Для реализации второго варианта нужно согласие всего сообщества  
>> переводчиков
>> (переход возможен лишь во всех файлах перевода KDE сразу), хотя ничего
>> плохого при обратном переходе не случится (четвёртая форма будет  
>> обрезана,
>> мы вернёмся к предыдущему варианту, что и продемонстрировал сегодня на  
>> мне
>> Альберт. ;) ).
>
>
> Спасибо за ответ.
> А если в первоначальном (английском варианте) отсутствует "%1", его
> можно будет использовать в переводе?

Если его нет лишь в единственном числе, его нужно добавить, иначе перевод  
(с тремя формами) просто нельзя будет залить в SVN. Если его нет вообще,  
вроде была договорённость переводить единственное число английского  
варианта множественным числом (вроде так?) русского в случае, когда более  
вероятным является обработка большого количества объектов, и единственным  
числом, если наиболее вероятной является обработка не больше двадцати  
объектов.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  2010-06-13 15:38                   ` Yuri Efremov
  2010-06-13 16:04                     ` Yuri Chornoivan
@ 2010-06-13 16:39                     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-13 16:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

13 июня 2010 г. 19:38 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
> Спасибо за ответ.
> А если в первоначальном (английском варианте) отсутствует "%1", его
> можно будет использовать в переводе?

Технически это возможно, то есть вместо "%1" действительно вставится
количество удаляемых задач.

Но Lokalize в таком случае при попытке сохранения файла говорит:
Syntax check has found possible erorrs.
Translation Units view lists suspicious entries.
Reasons: specify %1 in first plural form explicitly for cases like 21, 31, ...

Вопрос к Николаю Шафоростову: почему так сделано?


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  2010-06-13 15:02               ` Yuri Efremov
  2010-06-13 15:19                 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-30 22:55                 ` Alexander Potashev
  2010-07-30 23:05                   ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-30 22:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/6/13 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>  Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
> лучше предложить не могу.

Что-то все забыли про этот перевод. Теперь частично выложил в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157400).

Хорошо было бы иметь глоссарий с терминами, которые Вы используете в
этом переводе (можно на http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice , не
обязательно создавать отдельную страницу на Wiki). Например, Вы
переводите "view" как "область просмотра", а ведь кто-то мог бы
по-другому перевести. Ну и другие слова: milestone, baseline, ...


Теперь замечания по присланному файлу:
1. "Удаление этой категории приведёт к удалению всех её областей
просмотров.": может быть "областей просмотра"?

----- то, что исправил или отметил как "неточное" -----
2.
>  "categories or views</item><item>Insert categories and views</item></list>"
>  msgstr ""
>  "<para>Это список доступных областей просмотра и редакторов. </para><para>Вы "
> -"можете сделать следующие настройки, используя  контекстное меню:<list><item>"
> -"Переименовать категории или области  просмотра</item><item>Переместить, "
> +"можете сделать следующие настройки, используя контекстное меню:<list><item>"
> +"Переименовать категории или области просмотра</item><item>Переместить, "
>  "удалить, переименовать или изменить всплывающую подсказку для категории или "
>  "области "
>  "просмотра</item><item>Добавить категории и области просмотра</item></list>"

двойные пробелы

3.
> @@ -686,13 +686,13 @@ msgstr "по:"
>  #| msgid "Configure..."
>  msgctxt "@title:window"
>  msgid "Configure View"
> -msgstr "Настроить просмотр"
> +msgstr "Настройка просмотра"

заголовок окна

>  #: kptviewlistdialog.cpp:396
>  #| msgid "Configure KPlato"
>  msgctxt "@title:window"
>  msgid "Configure Category"
> -msgstr "Настроить категорию"
> +msgstr "Настройка категории"

заголовок окна

4.
>  #: kptviewlistdocker.cpp:63 kptviewlistdocker.cpp:69
> +#, fuzzy
>  msgctxt "@title:window"
>  msgid "View Selector [modified]"
>  msgstr "Панель просмотра [изменено]"

Непонятно, что же такое "Панель просмотра". "view selector" -- это
наверное окно, где можно выбрать "редакторы" и "области просмотра".

>  #: kptviewlistdocker.cpp:71
> +#, fuzzy
>  msgctxt "@title:window"
>  msgid "View Selector"
>  msgstr "Панель просмотра"

аналогично

5.
> @@ -884,6 +886,7 @@ msgstr "Если установлено, файл останется на мес
>  #. i18n: file: kplatosettings.kcfg:99
>  #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
>  #: rc.cpp:84 rc.cpp:592
> +#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Directory where kplato saves work packages when the package has been read"
>  msgstr "Каталог, куда сохранится пакеты работ после чтения"

"сохранится пакеты"...

6.
> @@ -1079,6 +1082,7 @@ msgstr "Указанная дата и время"
>  #. i18n: file: kptconfigtaskpanelbase.ui:204
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
>  #: rc.cpp:169 rc.cpp:394
> +#, fuzzy
>  msgid "Constraint start time:"
>  msgstr "Начало ограничения времени:"
>
> @@ -1092,6 +1096,7 @@ msgstr "Ограничения"
>  #. i18n: file: kptconfigtaskpanelbase.ui:274
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
>  #: rc.cpp:184 rc.cpp:409
> +#, fuzzy
>  msgid "Constraint end time:"
>  msgstr "Конец ограничения времени:"

Просто сомневаюсь. :)
Если это возможно, поясните, пожалуйста.

7.
> @@ -1209,6 +1214,7 @@ msgstr "После"
>  #. i18n: file: kptviewlistaddview.ui:62
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>  #: rc.cpp:235 rc.cpp:460
> +#, fuzzy
>  msgid "View type:"
>  msgstr "Тип просмотра:"

Если Вы используете перевод "view" -- "область просмотра", то может
быть здесь нужно писать "Тип области просмотра:"?

8.
> @@ -1322,6 +1328,7 @@ msgstr "Автоматическое обновление данных"
>  #. i18n: file: kptworkpackageconfigpanel.ui:20
>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
>  #: rc.cpp:298 rc.cpp:523
> +#, fuzzy
>  msgid "Check for work packages"
>  msgstr "Проверить пакеты работ"

QGroupBox. Похоже, что глагол тут совсем не подходит.

9.
>  #: about/aboutpage.cpp:70
>  msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
> -msgstr "Советы по обработки и проверки данных."
> +msgstr "Советы по обработке и проверке данных."

опечатки

> @@ -1450,7 +1457,7 @@ msgstr ""
>  "различными редакторами и областями просмотра, которые можно выбрать на "
>  "панели выбора просмотра. "
>  "<br><b>С</b> помощью областей просмотра обычно производят анализ данных "
> -"после создание расписания проекта. Если расписание проекта не было создано, "
> +"после создания расписания проекта. Если расписание проекта не было создано, "
>  "вы не увидите никаких данных. Создание расписания выполняется с "
>  "помощью редактора расписаний. "
>  "<br><b>Изменить</b> параметры проекта можно с помощью различных редакторов: "

опечатка

10.
> @@ -1467,7 +1474,7 @@ msgid "Create the simplest project ever."
>  msgstr "Создание простого проекта"
>
>  #: about/aboutpage.cpp:184
> -#, kde-format
> +#, fuzzy, kde-format
>  msgctxt "1=datetime"
>  msgid ""
>  "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
> @@ -1489,7 +1496,7 @@ msgstr ""
>  "<em>"
>  "Как можно раньше</em>.</li></ul>Выберите редактор расписания <em>Редакторы-> "
>  "Расписание</em>:<ul><li> Создайте расписание, выбрав на панели инструментов "
> -" <em>Добавить расписание</em></li><li>Вычислите расписание выбрав <em>"
> +" <em>Добавить расписание</em></li><li>Вычислите расписание, выбрав <em>"

запятая

>  "Вычислить</em>.</li></ul>Задача должна начаться в %1 с продолжительностью 8 "
>  "часов. Вы можете проверить это, выбрав диаграмму Ганта <em>Просмотр->Гант<"
>  "/em>."
> @@ -1518,7 +1525,7 @@ msgid ""
>  "chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
>  msgstr ""
>  "Выберите редактор задач <em>Редакторы->Задачи</em>:<ul><li>Введите "
> -"название (например, «Джон») в столбце <em>Распределение</em>. (KPlato "
> +"имя (например, «Джон») в столбце <em>Распределение</em>. (KPlato "

Джон -- это имя ;)

>  "автоматически создаст ресурс с названием «Джон» в группе ресурсов «Ресурсы». "
>  "</li><li>Установите<em>Тип оценки</em> в <em>Объём работ</em>.</li> "
>  "</ul>Теперь нужно создать расписание проекта с новым распределением:<br> "

"</li><li>Установите <em>Тип оценки</em>, как <em>Длительность</em>"
(и не только это) -- не по-русски.



P.S.: где Вы вообще нашли архиватор bzip? ;)


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  2010-07-30 22:55                 ` Alexander Potashev
@ 2010-07-30 23:05                   ` Alexander Potashev
  2010-07-31 12:16                     ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-30 23:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

31 июля 2010 г. 2:55 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2010/6/13 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>>  Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
>> лучше предложить не могу.

1. Забыл еще сказать, что "Вычислить расписание" не звучит.


2. Найти отменяемые действия (но, возможно, не все) можно таким грубым способом:
grep -rn cmd * | grep i18n | grep cpp:
(запускать нужно в каталоге с исходным кодом KPlato)

Это я к тому, что "Отменить добавление расписания" выглядит лучше, чем
"Отменить Добавить расписание".


3. Поскольку мы перешли на 4 формы множественного числа, теперь,
например, "Delete resource(s)" можно перевести так:
msgstr[0] = "удаление ресурсов"
msgstr[1] = "удаление ресурсов"
msgstr[2] = "удаление ресурсов"
msgstr[3] = "удаление ресурса"


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  2010-07-30 23:05                   ` Alexander Potashev
@ 2010-07-31 12:16                     ` Yuri Chornoivan
    0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-31 12:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sat, 31 Jul 2010 02:05:50 +0300, Alexander Potashev  
<aspotashev@gmail.com>:

> 2. Найти отменяемые действия (но, возможно, не все) можно таким грубым  
> способом:
> grep -rn cmd * | grep i18n | grep cpp:
> (запускать нужно в каталоге с исходным кодом KPlato)
> Это я к тому, что "Отменить добавление расписания" выглядит лучше, чем
> "Отменить Добавить расписание".

Точно не все... Там есть конструкции, в которых сначала идёт присвоение  
строки, а уже потом строка отправляется в список макрокоманд. Можно  
использовать для обнаружения скоплений таких переводов, но от просмотра  
кода никуда не деться. :'(

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  @ 2010-07-31 17:05                         ` Хихин Руслан
    2010-07-31 17:11                         ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2010-07-31 17:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 535 bytes --]

Здравствуйте Yuri Efremov
  В сообщении от 31 июля 2010 Yuri Efremov написал(a):
 > milestone - решил переводить как "Этап", а не "Веха", т.к
 >  sub-milestone - "Подэтап" лучше, чем "Под-Веха"
Скорее цель и подцель.
 > sub-calendar - вызывает знаки вопроса, под-календарь??
А это похоже на календарный график и подграфик. 

PS Навеяно Целевым планированием и т.п. 
***
  А ещё говорят так  (fortune):
 
A song in time is worth a dime. 
________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
    2010-07-31 17:05                         ` Хихин Руслан
@ 2010-07-31 17:11                         ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-31 17:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/7/31 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>  Почему там получается не просто "Отменить", а "Отменить действие". В какой
> библиотеки, это исправить я не нашёл.
> http://ipicture.ru/uploads/100731/ot7hT2GPB7.png

Если честно, надеялся, что никто не будет это проверять ;)

Вычислил, откуда берется "Отменить действие": из kdelibs4.po, вот эта строка:
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "Undo"
msgstr "Отменить действие"

Название действия присоединяется к этой строке через пробел.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  @ 2010-07-31 17:47                             ` Artem Sereda
  2010-07-31 17:56                               ` Alexander Potashev
  2010-08-01 13:27                               ` Максим Кучугура
  0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-07-31 17:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/7/31 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>
>
> 2010/7/31 Хихин Руслан <ruslandh@gmail.com>
>>
>> Здравствуйте Yuri Efremov
>>  В сообщении от 31 июля 2010 Yuri Efremov написал(a):
>>  > milestone - решил переводить как "Этап", а не "Веха", т.к
>>  >  sub-milestone - "Подэтап" лучше, чем "Под-Веха"
>> Скорее цель и подцель.
>
> Не точно не цель, самое точное это веха. Но sub-milestone, всё портит.
> Пускай наверно будет этап и подэтап
>
>>  > sub-calendar - вызывает знаки вопроса, под-календарь??
>> А это похоже на календарный график и подграфик.
>>
>
> Может calendar -календарь
> sub-calendar - период
>
>>
>> PS Навеяно Целевым планированием и т.п.
>> ***
>>  А ещё говорят так  (fortune):
>>
>> A song in time is worth a dime.
>> ________________________________________________________________________
>> С уважением Хихин Руслан
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Если есть возможность, то можно скачать и установить триалку MS
Project и поглядеть там всякого :)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  2010-07-31 17:47                             ` Artem Sereda
@ 2010-07-31 17:56                               ` Alexander Potashev
  2010-07-31 17:59                                 ` Artem Sereda
  2010-08-01 13:27                               ` Максим Кучугура
  1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-31 17:56 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

31 июля 2010 г. 21:47 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
> Если есть возможность, то можно скачать и установить триалку MS
> Project и поглядеть там всякого :)

Надеюсь, помнишь, откуда пошла "Гибернация"? ;)


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  2010-07-31 17:56                               ` Alexander Potashev
@ 2010-07-31 17:59                                 ` Artem Sereda
  0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-07-31 17:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

31 июля 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 31 июля 2010 г. 21:47 пользователь Artem Sereda
> <overmind88@googlemail.com> написал:
>> Если есть возможность, то можно скачать и установить триалку MS
>> Project и поглядеть там всякого :)
>
> Надеюсь, помнишь, откуда пошла "Гибернация"? ;)

Они, кстати, её исправили. И в висте и в семёрке.

К тому же я не говорю, что надо напрямую передирать, просто ещё один
консультативный материал.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kplato
  2010-07-31 17:47                             ` Artem Sereda
  2010-07-31 17:56                               ` Alexander Potashev
@ 2010-08-01 13:27                               ` Максим Кучугура
  1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Максим Кучугура @ 2010-08-01 13:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list


Предлагаю:

calendar -календарь
sub-calendar - субкалендарь
Почему -- http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/45802

31.07.10, 21:47, "Artem Sereda" <overmind88@googlemail.com>:

> 2010/7/31 Yuri Efremov :
>  >
>  >
>  > 2010/7/31 Хихин Руслан 
>  >>
>  >> Здравствуйте Yuri Efremov
>  >>  В сообщении от 31 июля 2010 Yuri Efremov написал(a):
>  >>  > milestone - решил переводить как "Этап", а не "Веха", т.к
>  >>  >  sub-milestone - "Подэтап" лучше, чем "Под-Веха"
>  >> Скорее цель и подцель.
>  >
>  > Не точно не цель, самое точное это веха. Но sub-milestone, всё портит.
>  > Пускай наверно будет этап и подэтап
>  >
>  >>  > sub-calendar - вызывает знаки вопроса, под-календарь??
>  >> А это похоже на календарный график и подграфик.
>  >>
>  >
>  > Может calendar -календарь
>  > sub-calendar - период
>  >
>  >>
>  >> PS Навеяно Целевым планированием и т.п.
>  >> ***
>  >>  А ещё говорят так  (fortune):
>  >>
>  >> A song in time is worth a dime.
>  >> ________________________________________________________________________
>  >> С уважением Хихин Руслан
>  >>
>  >> _______________________________________________
>  >> kde-russian mailing list
>  >> kde-russian@lists.kde.ru
>  >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>  >
>  >
>  > _______________________________________________
>  > kde-russian mailing list
>  > kde-russian@lists.kde.ru
>  > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>  >
>  
>  Если есть возможность, то можно скачать и установить триалку MS
>  Project и поглядеть там всякого :)
>  _______________________________________________
>  kde-russian mailing list
>  kde-russian@lists.kde.ru
>  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>  


^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-08-01 13:27 UTC | newest]

Thread overview: 18+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-06-11 14:53   ` [kde-russian] Перевод Kplato Alexander Potashev
2010-06-11 17:39     ` Gregory Mokhin
2010-06-11 18:40       ` Alexander Potashev
2010-06-11 19:26           ` Artem Sereda
2010-06-13 15:02               ` Yuri Efremov
2010-06-13 15:19                 ` Yuri Chornoivan
2010-06-13 15:38                   ` Yuri Efremov
2010-06-13 16:04                     ` Yuri Chornoivan
2010-06-13 16:39                     ` Alexander Potashev
2010-07-30 22:55                 ` Alexander Potashev
2010-07-30 23:05                   ` Alexander Potashev
2010-07-31 12:16                     ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 17:05                         ` Хихин Руслан
2010-07-31 17:47                             ` Artem Sereda
2010-07-31 17:56                               ` Alexander Potashev
2010-07-31 17:59                                 ` Artem Sereda
2010-08-01 13:27                               ` Максим Кучугура
2010-07-31 17:11                         ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git