рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)
@ 2010-11-25 21:34 Edwin Veber
  2010-11-25 21:52 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Edwin Veber @ 2010-11-25 21:34 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Здравствуйте.
Взял задание на перевод на GCI 2010. В процессе возник вопрос: надо ли 
переводить строку "Comma separated values" как "Значения, разделённые 
запятыми"?
Заранее спасибо за ответ.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)
  2010-11-25 21:34 [kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010) Edwin Veber
@ 2010-11-25 21:52 ` Alexander Potashev
  2010-11-26 13:24   ` Edwin Veber
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-25 21:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 ноября 2010 г. 0:34 пользователь Edwin Veber <edwin0307@gmail.com> написал:
> Здравствуйте.
> Взял задание на перевод на GCI 2010. В процессе возник вопрос: надо ли
> переводить строку "Comma separated values" как "Значения, разделённые
> запятыми"?
> Заранее спасибо за ответ.

Да, лучше перевести.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)
  2010-11-25 21:52 ` Alexander Potashev
@ 2010-11-26 13:24   ` Edwin Veber
  2010-11-26 19:19     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Edwin Veber @ 2010-11-26 13:24 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный", 
"дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?
2. Как присылать законченные переводы - разместить на странице задания 
или другим способом?

25.11.2010 23:52, Alexander Potashev пишет:
> 26 ноября 2010 г. 0:34 пользователь Edwin Veber<edwin0307@gmail.com>  написал:
>> Здравствуйте.
>> Взял задание на перевод на GCI 2010. В процессе возник вопрос: надо ли
>> переводить строку "Comma separated values" как "Значения, разделённые
>> запятыми"?
>> Заранее спасибо за ответ.
> Да, лучше перевести.
>
>



^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)
  2010-11-26 13:24   ` Edwin Veber
@ 2010-11-26 19:19     ` Alexander Potashev
  2010-11-26 19:35       ` Edwin Veber
  2010-11-26 21:50       ` Artem Sereda
  0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-26 19:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber <edwin0307@gmail.com> написал:
> Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
> 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный",
> "дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?

"Именительный", "родительный" и т.д. Вас ведь так в школе учили?

> 2. Как присылать законченные переводы - разместить на странице задания или
> другим способом?

На странице задания.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)
  2010-11-26 19:19     ` Alexander Potashev
@ 2010-11-26 19:35       ` Edwin Veber
  2010-11-26 21:50       ` Artem Sereda
  1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Edwin Veber @ 2010-11-26 19:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Спасибо за ответ на второй вопрос. По поводу первого: с такими падежами, 
как именительный, родительный, дательный и винительный всё понятно. Но 
есть в оригинале "ablative", "locative" и "vocative". Если верить 
Википедии, по-русски это получается "исходный" (или "отложительный"), 
"местный" и "звательный" падежи соответственно. Или в этом случае 
использовать заимствованные названия "аблатив", "локатив" и "вокатив"?

26.11.2010 21:19, Alexander Potashev пишет:
> 26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber<edwin0307@gmail.com>  написал:
>> Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
>> 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный",
>> "дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?
> "Именительный", "родительный" и т.д. Вас ведь так в школе учили?
>
>> 2. Как присылать законченные переводы - разместить на странице задания или
>> другим способом?
> На странице задания.
>
>



^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)
  2010-11-26 19:19     ` Alexander Potashev
  2010-11-26 19:35       ` Edwin Veber
@ 2010-11-26 21:50       ` Artem Sereda
  2010-12-01 23:14         ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-11-26 21:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 ноября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber <edwin0307@gmail.com> написал:
>> Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
>> 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный",
>> "дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?
>
> "Именительный", "родительный" и т.д. Вас ведь так в школе учили?
Это смотря на каком языке :)
>
>> 2. Как присылать законченные переводы - разместить на странице задания или
>> другим способом?
>
> На странице задания.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)
  2010-11-26 21:50       ` Artem Sereda
@ 2010-12-01 23:14         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-01 23:14 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

27 ноября 2010 г. 0:50 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
> 26 ноября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> 26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber <edwin0307@gmail.com> написал:
>>> Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
>>> 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный",
>>> "дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?
>>
>> "Именительный", "родительный" и т.д. Вас ведь так в школе учили?
> Это смотря на каком языке :)

Имеешь ввиду, что на уроках английского падежи иногда называют
по-другому? Но мне кажется, не все слышали о названиях "номинатив",
"генитив", "датив", так что лучше оставить русские названия, чтобы
пользователь с большей вероятностью хоть что-то понял.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-12-01 23:14 UTC | newest]

Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-25 21:34 [kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010) Edwin Veber
2010-11-25 21:52 ` Alexander Potashev
2010-11-26 13:24   ` Edwin Veber
2010-11-26 19:19     ` Alexander Potashev
2010-11-26 19:35       ` Edwin Veber
2010-11-26 21:50       ` Artem Sereda
2010-12-01 23:14         ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git