* Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in) @ 2010-11-23 17:22 ` Alexander Potashev 2010-11-23 17:29 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-23 17:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/11/23 apd2004 <apd2004@gmail.com>: > Пожалуйста, извините за мой овер-постинг, но я прикрепил не тот файл > перевода. > Мой перевод руководства к kolourpaint. > Вопрос : частью моего задания является создание скришотов русской версии > этой программы, как мне сдать эти скриншоты, как часть задания (просто > запаковать в архив и отправить в рассылку?)? В рассылку скриншоты можете даже не пытаться отправлять: здесь размер письма ограничен 100 Кб. Отправьте мне лично. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in) 2010-11-23 17:22 ` [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in) Alexander Potashev @ 2010-11-23 17:29 ` Alexander Potashev 2010-11-23 18:37 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-23 17:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 23 ноября 2010 г. 20:22 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 2010/11/23 apd2004 <apd2004@gmail.com>: >> Пожалуйста, извините за мой овер-постинг, но я прикрепил не тот файл >> перевода. >> Мой перевод руководства к kolourpaint. >> Вопрос : частью моего задания является создание скришотов русской версии >> этой программы, как мне сдать эти скриншоты, как часть задания (просто >> запаковать в архив и отправить в рассылку?)? > > В рассылку скриншоты можете даже не пытаться отправлять: здесь размер > письма ограничен 100 Кб. Отправьте мне лично. Оказывается, я тоже правила не читал. Можете загрузить в Melange на странице задачи. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in) 2010-11-23 17:29 ` Alexander Potashev @ 2010-11-23 18:37 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-23 18:37 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Замечания по переводу: 1. После точек и запятых должны быть пробелы. Нашел подходящую страницу: http://www.ezoterik.info/workroom/library/pravila_nabora.htm 2. "Thumbnail" в KolourPaint (в графическом интерфейсе, можно посмотреть соответствующий файл здесь: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdegraphics/) переводится как "уменьшенная копия". Обычно, конечно, для краткости мы переводим как "Миниатюра", но здесь краткость не очень нужна, поэтому давайте оставим "миниатюру". 3. В строке "The eraser size setting affects the <link linkend=\"tool-erasers\">Erasers</link>." Вы написала "ластики" с заглавной буквы. Я бы так не делал, потому что это не имя собственное. 4. "View Options" нужно переводить как "Параметры просмотра". Перевод "Просмотр настроек" является фактической ошибкой: в английском языке главное слово часто ставится в конец словосочетания. Нужно иногда проверять такие неоднозначные строки по контексту. 5. "С уровнем приближения не кратным 100%, ": не "уровень приближения", а просто "масштаб". 6. icon -- значок (не иконка) 7. pixel -- пиксел (мы, переводчики KDE, не так давно договорились о таком переводе). См. также http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE 8. "Первая картинка показывает иконку инструмента<link linkend=\"tool-text\">Текст</link>...": у Вас перед тегом "<link>" нет пробела, в результате между "инструмента" и "Текст" не будет пробела. 9. Опечатка: "показывет" 10. "...прокручивание <mousebutton>Колёсико</mousebutton> мышки...": пожалуйста, не нужно переводить так, как будто пользователь -- машина. Склоняйте слова ("...прокручивание <mousebutton>колёсика</mousebutton> мышки..."). Кстати, не "мышки", а "мыши"; мы ведь серьёзные люди. ;) 11. Опечатка: "начинаяс". Возможно, это произошло из-за того, что Вы перенесли продолжение на новую строку, но пробел не добавился. 12. Вы перевели "<guilabel>Monochrome (Dithered)</guilabel>" -- <guilabel>Монохромный (сглаженный)</guilabel>. Общее правило: если Вы видите что-то между тегами "guilabel", то эта строка также присутствует в интерфейсе программы. Открываете файл перевода интерфейса (я уже дал ссылку выше) и берите перевод оттуда; если он совсем не нравится, можете предложить исправления в переводе интерфейса. В интерфейсе "Monochrome (Dithered)" переведено как "Чёрно-белый (со смешиванием)", что, по-моему, вполне разумно. Не пугайтесь такого количества замечаний, я просто очень конкретно подхожу (стараюсь не говорить общих слов) к переводу каждой строки. Вам осталось перевести еще 15 строк. "&kde; 4.5" и имена разработчиков (по крайней мере, не российских) не переводятся. Спасибо за исправление ошибок, сделанных предыдущими переводчиками; буду ждать дальнейших исправлений в файле перевода. 23 ноября 2010 г. 20:29 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 23 ноября 2010 г. 20:22 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: >> 2010/11/23 apd2004 <apd2004@gmail.com>: >>> Пожалуйста, извините за мой овер-постинг, но я прикрепил не тот файл >>> перевода. >>> Мой перевод руководства к kolourpaint. >>> Вопрос : частью моего задания является создание скришотов русской версии >>> этой программы, как мне сдать эти скриншоты, как часть задания (просто >>> запаковать в архив и отправить в рассылку?)? >> >> В рассылку скриншоты можете даже не пытаться отправлять: здесь размер >> письма ограничен 100 Кб. Отправьте мне лично. > > Оказывается, я тоже правила не читал. Можете загрузить в Melange на > странице задачи. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
[parent not found: <AANLkTikB8yTu2J2Acbk+=cVebj6mV8qwqVDNAGT1ASai@mail.gmail.com>]
[parent not found: <AANLkTim7HxL9H_QA9hVBpzvRgiZn+y-EcwX5Hr5yb4A8@mail.gmail.com>]
[parent not found: <AANLkTikE61KxFXZTLaC3j3rGO9+47-+2J_DNzS-XuOPY@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in) @ 2010-11-25 6:22 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-25 6:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/11/24 apd2004 <apd2004@gmail.com>: > Спасибо за содействие. > 3.2 Да, согласен, трансформирование всё-таки не русское слово, а "изменение > размера" - звучит лучше. > Исправил "мышку" на "мышь". Проследил за пробелами, исправил много чего > другого, проработал строки, нуждающиеся в исправлениях, и т.д. Спасибо за все исправления. Мне тоже пришлось сделать несколько исправлений: 1. некоторые пробелы опять исчезли (например, "помощьюдиалоговых"), я их вернул. 2. msgid "View Options Reference" msgstr "{-Открыть cправочник по параметрам-}{+Описание параметров просмотра+}" Это название раздела, поэтому нельзя переводить глаголом ("Открыть"). Перевел по аналогии с Tool Reference -- Описание инструментов, Image Effects Reference -- Описание эффектов. 3. "С масштабом не кратным 100%, некоторые части изображения могут смещаться неравномерно (могут смещаться относительно изображения), когда пользователь работает с ними.": исправил "с ними" на "с ним". В начале предложения говорится об одном изображении. 4. "При масштабе в 600% или большем, который также является кратным 100%, вы можете использовать {-диалоговое окно-}{+режим+} <guimenuitem>Показать сетку</guimenuitem> для точного редактирования каждого пиксела." Точно не диалоговое окно. Можно еще это назвать "кнопкой". 5. "иконку" -> "значок" 6. "Другой {-вариант-}{+способ+} увеличения{-/-}{+ или +}уменьшения масштаба, когда вы не рисуете, {+— +}это{- ---} прокручивание <mousebutton>колёсика</mousebutton> мыши, зажимая &Ctrl;.". * слово "вариант" имеет не тот смысл * дробную черту можно заменить на "или" * вместо "--" нужно использовать тире 7. "Если <guimenuitem>Режим увеличения миниатюр</guimenuitem> активен, то всё изображение отображается, масштабируется по мере необходимости, чтобы {-соответствовать изображению-}{+умещаться+} в окне для миниатюр (верхнее правое изображение)." Вот что означает "fit". 8. Буква ё ("щёлкните") 9. "Части программы {-воспроизводятся-}{+воспроизведены+} с разрешения <ulink url=\"http://kolourpaint.sourceforge.net/\"></ulink>." Вернул слово "воспроизведены", мне кажется, так правильнее. 10. Исправил следующую строку: "Другим важным отличием является то, что в то время как <guilabel>{-Монохромное сглаживание-}{+Чёрно-белый (со смешиванием)+}</guilabel> всегда будет преобразовывать всё изображение (или выделенную область) в {-черно-белый-}{+чёрно-белое+}, <guilabel>Чёрно-белый{- (со смешиванием)-}</guilabel> сделает это только тогда, когда изображение или выделенная область содержит более {-2-х-}{+двух+} цветов." Здесь была фактическая ошибка: во втором guilabel в оригинале "Monochrome", а в переводе было "Чёрно-белый (со смешиванием)". ----------------------- Работа окончена, задача выполнена, всем спасибо. Обновил файл .po в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1200483 -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-11-25 6:22 UTC | newest] Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-11-23 17:22 ` [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in) Alexander Potashev 2010-11-23 17:29 ` Alexander Potashev 2010-11-23 18:37 ` Alexander Potashev 2010-11-25 6:22 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git