рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Export: экспорт или экспортировать+экспортирование
@ 2010-07-20  9:47 Alexander Potashev
  2010-07-20  9:55 ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-20  9:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Кто как думает, как лучше называть пункт меню, который открывает
диалоговое окно экспортирования (сохранения документа в другом
формате): Экспорт или Экспортировать, а может быть ещё как-то?

Аналогичный вопрос: как называть соответствующее действие: Экспорт или
Экспортирование?
Пример использования в tellico.po:
#: src/mainwindow.cpp:1753
msgid "Exporting data..."
msgstr "Экспортирование данных..."


P.S.: Навеяно коммитом-легендой от 13 марта 2009 года.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Export: экспорт или экспортировать+экспортирование
  2010-07-20  9:47 [kde-russian] Export: экспорт или экспортировать+экспортирование Alexander Potashev
@ 2010-07-20  9:55 ` Андрей Черепанов
  2010-07-21 20:09   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-07-20  9:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> Кто как думает, как лучше называть пункт меню, который открывает
> диалоговое окно экспортирования (сохранения документа в другом
> формате): Экспорт или Экспортировать, а может быть ещё как-то?
> 
> Аналогичный вопрос: как называть соответствующее действие: Экспорт или
> Экспортирование?
> Пример использования в tellico.po:
> #: src/mainwindow.cpp:1753
> msgid "Exporting data..."
> msgstr "Экспортирование данных..."
По той же самой логике, что и Edit мы переводим как Правка, а не 
Редактирование. Я обычно использовал "Экспорт", так как кратко и понятно.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Export: экспорт или экспортировать+экспортирование
  2010-07-20  9:55 ` Андрей Черепанов
@ 2010-07-21 20:09   ` Alexander Potashev
  2010-07-22  8:00     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-21 20:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20 июля 2010 г. 13:55 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Кто как думает, как лучше называть пункт меню, который открывает
>> диалоговое окно экспортирования (сохранения документа в другом
>> формате): Экспорт или Экспортировать, а может быть ещё как-то?
>>
>> Аналогичный вопрос: как называть соответствующее действие: Экспорт или
>> Экспортирование?
>> Пример использования в tellico.po:
>> #: src/mainwindow.cpp:1753
>> msgid "Exporting data..."
>> msgstr "Экспортирование данных..."
> По той же самой логике, что и Edit мы переводим как Правка, а не
> Редактирование. Я обычно использовал "Экспорт", так как кратко и понятно.

Действительно, для краткости можно использовать слово "Экспорт", по
крайней мере в названиях кнопок, пунктах меню.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Export: экспорт или экспортировать+экспортирование
  2010-07-21 20:09   ` Alexander Potashev
@ 2010-07-22  8:00     ` Андрей Черепанов
  2010-07-22  8:17       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-07-22  8:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

22 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> 20 июля 2010 г. 13:55 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> 
написал:
> > 20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> >> Привет,
> >> 
> >> Кто как думает, как лучше называть пункт меню, который открывает
> >> диалоговое окно экспортирования (сохранения документа в другом
> >> формате): Экспорт или Экспортировать, а может быть ещё как-то?
> >> 
> >> Аналогичный вопрос: как называть соответствующее действие: Экспорт или
> >> Экспортирование?
> >> Пример использования в tellico.po:
> >> #: src/mainwindow.cpp:1753
> >> msgid "Exporting data..."
> >> msgstr "Экспортирование данных..."
> > 
> > По той же самой логике, что и Edit мы переводим как Правка, а не
> > Редактирование. Я обычно использовал "Экспорт", так как кратко и понятно.
> 
> Действительно, для краткости можно использовать слово "Экспорт", по
> крайней мере в названиях кнопок, пунктах меню.
Саша, не забудешь в глоссарий?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Export: экспорт или экспортировать+экспортирование
  2010-07-22  8:00     ` Андрей Черепанов
@ 2010-07-22  8:17       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-22  8:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

22 июля 2010 г. 12:00 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 22 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> 20 июля 2010 г. 13:55 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
> написал:
>> > 20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> >> Привет,
>> >>
>> >> Кто как думает, как лучше называть пункт меню, который открывает
>> >> диалоговое окно экспортирования (сохранения документа в другом
>> >> формате): Экспорт или Экспортировать, а может быть ещё как-то?
>> >>
>> >> Аналогичный вопрос: как называть соответствующее действие: Экспорт или
>> >> Экспортирование?
>> >> Пример использования в tellico.po:
>> >> #: src/mainwindow.cpp:1753
>> >> msgid "Exporting data..."
>> >> msgstr "Экспортирование данных..."
>> >
>> > По той же самой логике, что и Edit мы переводим как Правка, а не
>> > Редактирование. Я обычно использовал "Экспорт", так как кратко и понятно.
>>
>> Действительно, для краткости можно использовать слово "Экспорт", по
>> крайней мере в названиях кнопок, пунктах меню.
> Саша, не забудешь в глоссарий?

Сейчас добавлю. Однако, иногда использование глагола "импортировать" я
бы рекомендовал, но это только во всплывающих подсказках, whatsThis'ах
и документации.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-07-22  8:17 UTC | newest]

Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-20  9:47 [kde-russian] Export: экспорт или экспортировать+экспортирование Alexander Potashev
2010-07-20  9:55 ` Андрей Черепанов
2010-07-21 20:09   ` Alexander Potashev
2010-07-22  8:00     ` Андрей Черепанов
2010-07-22  8:17       ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git