рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Комментарии к переводу Palapeli (GCI 2010)
@ 2010-11-25 21:10 Alexander Potashev
  2010-11-27  2:47 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-25 21:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 5156 bytes --]

Привет,

Хочу сделать несколько общих замечаний по переводу интерфейса и
документации Palapeli (задача Google Code-in 2010:
http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t128905942421).

О переводе интерфейса:
1. "puzzle" переводится как "мозаика" (это даже в глоссарии есть --
http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games). Не нужно менять на "мозайка". В
родительном падеже не "мозаек", а "мозаик".
2. "Plug" я бы перевел как "выступ", а не "разъём".
3. В строках "Diversity of <...>" diversity означает "степень
различия", что-то вроде дисперсии
(http://ru.wikipedia.org/wiki/Дисперсия_случайной_величины). Поэтому
перевод "Разнообразная форма разъёмов" не походит: и так понятно, что
формы выступов отличаются; важно, насколько они отличаются.
4. опечатка: Шестиугодьная
5. "Импортировать файл мозаек в коллекцию": файл мозаики, т.к. в одном
файле одна мозаика.
6. Вместо слова "опция" используете слово "параметр".
7. "Настройки" тоже лучше заменить на "параметры" (см.
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03689.html,
пункт 15).
8. "No-Button" уже в какой-то другой программе из KDE была переведена
как "Без нажатия кнопок". Не знаю, насколько хорош этот перевод, но
переводить эту строку точно нужно. В документации тоже упоминается
"No-Button", не забудьте там исправить.
9. Для строки "Hold down the modifier keys you want, then click a
mouse button or scroll a mouse wheel here" тоже уже был сделан, как
мне кажется, более хороший перевод в другой программе: "Зажмите нужные
клавиши-модификаторы и нажмите здесь любую кнопку мыши или
прокрутите колёсико мыши".


О переводе документации:
1. ключевые слова, помеченные контекстной строкой "Tag: keyword"
(puzzle game, jigsaw puzzle, game, ...), тоже можно переводить.
Конечно, "kdegames" и "palapeli" не нужно, т.к. это названия.
2. Обратите внимание на http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE .
У Вас я вижу "Вы" с заглавной буквы и отсутствие буквы "ё" (например,
в слове "щёлкните").
3. Не забывайте, что "puzzle table" -- "игровая доска". Если везде
переводить по-разному, пользователь может запутаться.
4. Упоминания пунктов меню, кнопок и других элементов интерфейса
должны быть согласованы с их названиями в интерфейсе. Например,
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure
&palapeli;...</guimenuitem>" Вы перевели как "... Настройки ...", а на
самом деле меню "Settings" принято переводить как "Настройка". В
строке "Меню <guimenu>справки</guimenu>" тоже можно заменить на
"Справка" (с заглавной буквы), тег guimenu выделит это название цветом
в готовой документации, и текст нормально смотреться.
5. Еще раз, слова "настройки", как формы множественного числа, нет (по
крайней мере, мы стараемся не использовать). "окно настроек" можно
заменить на "окно настройки".
6. "<keycap>Space</keycap>" переводится как "<keycap>Пробел</keycap>"
7. опечатка: "ккомбинации"


Возможно, я не всё перечислил, но если Вы это исправите -- перевод
будет уже просто отличным.

На самом деле мне очень понравился Ваш перевод документации.
Чувствуется, что Вы предварительно посмотрели другие переводы и
настроились на качественную работу.

Во вложении -- копия файла с google-melange.com , на случай, если там удалят.


-- 
Alexander Potashev

[-- Attachment #2: ru-translations.tar.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 15778 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к переводу Palapeli (GCI 2010)
  2010-11-25 21:10 [kde-russian] Комментарии к переводу Palapeli (GCI 2010) Alexander Potashev
@ 2010-11-27  2:47 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-27  2:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1700 bytes --]

Спасибо за исправления!

Недостатки, которые я уже исправил:
1. (В документации) Не все горизонтальные черточки являются тире.
Например, в слове "клавиша-модификатор" дефис, а не тире (ставится
обычный знак "минус").
2. -msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu>"
+msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>"

И аналогично с меню "Справка".
3. msgid "Game Configuration"
-msgstr "Настройки игры"
+msgstr "Настройка игры"

4. "смотрите <link linkend=\"configuration-mouseactions\">этот</link>
раздел" -> "смотрите раздел <link
linkend=\"configuration-mouseactions\">Настройка игры</link>" (лучше
указывать название раздела).


Доперевел оставшиеся несколько строк в интерфейсе.

Обновил переводы в репозитории KDE:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201187

Задача закрыта, спасибо за работу и за внимание к моим замечаниям!

26 ноября 2010 г. 0:10 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет,
>
> Хочу сделать несколько общих замечаний по переводу интерфейса и
> документации Palapeli (задача Google Code-in 2010:
> http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t128905942421).


-- 
Alexander Potashev

[-- Attachment #2: ru-translations-updated.tar.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 15793 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-11-27  2:47 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-25 21:10 [kde-russian] Комментарии к переводу Palapeli (GCI 2010) Alexander Potashev
2010-11-27  2:47 ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git