рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Термин AudioCD
  @ 2009-10-13 16:42 ` overmind88
  2009-10-13 16:58   ` rolland39
                     ` (2 more replies)
    1 sibling, 3 replies; 8+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-10-13 16:42 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Обновлял перевод для амарока и снова натолкнулся на этот термин, ранее он мне
встречался в kaudiocreator и k3b. Основная загвоздка в том, что везде он
переводится очень по разному, поиск по ТМ показал следующие варианты:
Звуковой компакт-диск
Аудиодиск
Звуковой диск
Звуковой CD
Audio CD
Аудио CD
CD Аудио

Собственно, хочется это дело унифицировать.
На мой взгляд надо либо оставлять без перевода (т.к. в общем-то это название
технологии), либо использовать вариант «Аудиодиск» (коротко и ясно).
Ваши мнения?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин AudioCD
  2009-10-13 16:42 ` [kde-russian] Термин AudioCD overmind88
@ 2009-10-13 16:58   ` rolland39
  2009-10-13 19:48   ` Andrey Serbovets
  2009-10-14  8:31   ` Андрей Черепанов
  2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: rolland39 @ 2009-10-13 16:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Вторник 13 октября 2009 19:42:21 автор overmind88 написал:
> Обновлял перевод для амарока и снова натолкнулся на этот термин, ранее он мне
> встречался в kaudiocreator и k3b. Основная загвоздка в том, что везде он
> переводится очень по разному, поиск по ТМ показал следующие варианты:
> Звуковой компакт-диск
> Аудиодиск
> Звуковой диск
> Звуковой CD
> Audio CD
> Аудио CD
> CD Аудио
> 
> Собственно, хочется это дело унифицировать.
> На мой взгляд надо либо оставлять без перевода (т.к. в общем-то это название
> технологии), либо использовать вариант «Аудиодиск» (коротко и ясно).
> Ваши мнения?
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Я считаю нужно оставить без перевода
-- 
С уважением Павел (aka Rolland)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин AudioCD
  2009-10-13 16:42 ` [kde-russian] Термин AudioCD overmind88
  2009-10-13 16:58   ` rolland39
@ 2009-10-13 19:48   ` Andrey Serbovets
  2009-10-14  8:31   ` Андрей Черепанов
  2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-10-13 19:48 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

> Собственно, хочется это дело унифицировать.
> На мой взгляд надо либо оставлять без перевода (т.к. в общем-то это
>  название технологии), либо использовать вариант «Аудиодиск» (коротко и
>  ясно). Ваши мнения?
Всеми конечностями за оставить без перевода, с той точки зрения, что это 
название технологии. 
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] У кого спросить совета переводу
  2009-10-14  8:47     ` Andrey Serbovets
@ 2009-10-14  5:57       ` Овсянников Михаил
  2009-10-14 11:05         ` Azamat Hackimov
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Овсянников Михаил @ 2009-10-14  5:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list



> > Поначитавшись ваших писем решил внести лепту в перевод документации
> > любимого дистрибутива Gentoo. Как наверное и у любого другого новичка не
> > все пошло так гладко как хотелось бы, возникли вопросы, не все сразу
> > удалось понять в исходном тексте. Есть в интернете какие-то форумы для
> > переводчиков или что-то в этом духе, где можно спросить совета?
> По идее вам нужно обратиться в комманду локализации Gentoo, чтобы 
> скоординировать свои действия с их переводчиками.
> 
Пытаюсь на них выйти через форум. Но не факт что такая команда существует. По крайней мере я о ней ничего не слышал.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] У кого спросить совета переводу
  @ 2009-10-14  8:30     ` Андрей Черепанов
  2009-10-14  8:47     ` Andrey Serbovets
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-10-14  8:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 октября 2009 Овсянников Михаил написал:
> Поначитавшись ваших писем решил внести лепту в перевод документации
>  любимого дистрибутива Gentoo. Как наверное и у любого другого новичка не
>  все пошло так гладко как хотелось бы, возникли вопросы, не все сразу
>  удалось понять в исходном тексте. Есть в интернете какие-то форумы для
>  переводчиков или что-то в этом духе, где можно спросить совета?
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:squads

P.S. И ещё раз прошу создавать отдельные треды для новых вопросов. Уважайте 
тех, кто пользуется рассылками.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин AudioCD
  2009-10-13 16:42 ` [kde-russian] Термин AudioCD overmind88
  2009-10-13 16:58   ` rolland39
  2009-10-13 19:48   ` Andrey Serbovets
@ 2009-10-14  8:31   ` Андрей Черепанов
  2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-10-14  8:31 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

13 октября 2009 overmind88 написал:
> Обновлял перевод для амарока и снова натолкнулся на этот термин, ранее он
>  мне встречался в kaudiocreator и k3b. Основная загвоздка в том, что везде
>  он переводится очень по разному, поиск по ТМ показал следующие варианты:
>  Звуковой компакт-диск
> Аудиодиск
> Звуковой диск
> Звуковой CD
> Audio CD
> Аудио CD
> CD Аудио
Склоняюсь к Audio CD
 
> Собственно, хочется это дело унифицировать.
> На мой взгляд надо либо оставлять без перевода (т.к. в общем-то это
>  название технологии), либо использовать вариант «Аудиодиск» (коротко и
>  ясно).
Сразу видно, что эру грампластинок вы не застали. Иначе не было бы столь 
очевидно. ;)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] У кого спросить совета переводу
    2009-10-14  8:30     ` [kde-russian] У кого спросить совета переводу Андрей Черепанов
@ 2009-10-14  8:47     ` Andrey Serbovets
  2009-10-14  5:57       ` Овсянников Михаил
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-10-14  8:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Поначитавшись ваших писем решил внести лепту в перевод документации
>  любимого дистрибутива Gentoo. Как наверное и у любого другого новичка не
>  все пошло так гладко как хотелось бы, возникли вопросы, не все сразу
>  удалось понять в исходном тексте. Есть в интернете какие-то форумы для
>  переводчиков или что-то в этом духе, где можно спросить совета?
По идее вам нужно обратиться в комманду локализации Gentoo, чтобы 
скоординировать свои действия с их переводчиками.
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] У кого спросить совета переводу
  2009-10-14  5:57       ` Овсянников Михаил
@ 2009-10-14 11:05         ` Azamat Hackimov
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Azamat Hackimov @ 2009-10-14 11:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 октября 2009 г. 11:57 пользователь Овсянников Михаил
<Ardling@yandex.ru> написал:
> Пытаюсь на них выйти через форум. Но не факт что такая команда существует. По крайней мере я о ней ничего не слышал.
Люди с doc-team Gentoo гораздо ближе, чем кажется :). (Hint: один из них - я).

-- 
From Siberia with Love!

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-10-14 11:05 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-10-13 16:42 ` [kde-russian] Термин AudioCD overmind88
2009-10-13 16:58   ` rolland39
2009-10-13 19:48   ` Andrey Serbovets
2009-10-14  8:31   ` Андрей Черепанов
2009-10-14  8:30     ` [kde-russian] У кого спросить совета переводу Андрей Черепанов
2009-10-14  8:47     ` Andrey Serbovets
2009-10-14  5:57       ` Овсянников Михаил
2009-10-14 11:05         ` Azamat Hackimov

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git