* [kde-russian] Термин AudioCD @ 2009-10-13 16:42 ` overmind88 2009-10-13 16:58 ` rolland39 ` (2 more replies) 1 sibling, 3 replies; 8+ messages in thread From: overmind88 @ 2009-10-13 16:42 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Обновлял перевод для амарока и снова натолкнулся на этот термин, ранее он мне встречался в kaudiocreator и k3b. Основная загвоздка в том, что везде он переводится очень по разному, поиск по ТМ показал следующие варианты: Звуковой компакт-диск Аудиодиск Звуковой диск Звуковой CD Audio CD Аудио CD CD Аудио Собственно, хочется это дело унифицировать. На мой взгляд надо либо оставлять без перевода (т.к. в общем-то это название технологии), либо использовать вариант «Аудиодиск» (коротко и ясно). Ваши мнения? ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин AudioCD 2009-10-13 16:42 ` [kde-russian] Термин AudioCD overmind88 @ 2009-10-13 16:58 ` rolland39 2009-10-13 19:48 ` Andrey Serbovets 2009-10-14 8:31 ` Андрей Черепанов 2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread From: rolland39 @ 2009-10-13 16:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В сообщении от Вторник 13 октября 2009 19:42:21 автор overmind88 написал: > Обновлял перевод для амарока и снова натолкнулся на этот термин, ранее он мне > встречался в kaudiocreator и k3b. Основная загвоздка в том, что везде он > переводится очень по разному, поиск по ТМ показал следующие варианты: > Звуковой компакт-диск > Аудиодиск > Звуковой диск > Звуковой CD > Audio CD > Аудио CD > CD Аудио > > Собственно, хочется это дело унифицировать. > На мой взгляд надо либо оставлять без перевода (т.к. в общем-то это название > технологии), либо использовать вариант «Аудиодиск» (коротко и ясно). > Ваши мнения? > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я считаю нужно оставить без перевода -- С уважением Павел (aka Rolland) ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин AudioCD 2009-10-13 16:42 ` [kde-russian] Термин AudioCD overmind88 2009-10-13 16:58 ` rolland39 @ 2009-10-13 19:48 ` Andrey Serbovets 2009-10-14 8:31 ` Андрей Черепанов 2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread From: Andrey Serbovets @ 2009-10-13 19:48 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list > Собственно, хочется это дело унифицировать. > На мой взгляд надо либо оставлять без перевода (т.к. в общем-то это > название технологии), либо использовать вариант «Аудиодиск» (коротко и > ясно). Ваши мнения? Всеми конечностями за оставить без перевода, с той точки зрения, что это название технологии. -- Best regards, Andrey ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин AudioCD 2009-10-13 16:42 ` [kde-russian] Термин AudioCD overmind88 2009-10-13 16:58 ` rolland39 2009-10-13 19:48 ` Andrey Serbovets @ 2009-10-14 8:31 ` Андрей Черепанов 2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-10-14 8:31 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list 13 октября 2009 overmind88 написал: > Обновлял перевод для амарока и снова натолкнулся на этот термин, ранее он > мне встречался в kaudiocreator и k3b. Основная загвоздка в том, что везде > он переводится очень по разному, поиск по ТМ показал следующие варианты: > Звуковой компакт-диск > Аудиодиск > Звуковой диск > Звуковой CD > Audio CD > Аудио CD > CD Аудио Склоняюсь к Audio CD > Собственно, хочется это дело унифицировать. > На мой взгляд надо либо оставлять без перевода (т.к. в общем-то это > название технологии), либо использовать вариант «Аудиодиск» (коротко и > ясно). Сразу видно, что эру грампластинок вы не застали. Иначе не было бы столь очевидно. ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
[parent not found: <d9c77f540910130950m90e0204heb4aa4c18428db9c@mail.gmail.com>]
[parent not found: <78591255492589@webmail61.yandex.ru>]
* Re: [kde-russian] У кого спросить совета переводу @ 2009-10-14 8:30 ` Андрей Черепанов 2009-10-14 8:47 ` Andrey Serbovets 1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-10-14 8:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 14 октября 2009 Овсянников Михаил написал: > Поначитавшись ваших писем решил внести лепту в перевод документации > любимого дистрибутива Gentoo. Как наверное и у любого другого новичка не > все пошло так гладко как хотелось бы, возникли вопросы, не все сразу > удалось понять в исходном тексте. Есть в интернете какие-то форумы для > переводчиков или что-то в этом духе, где можно спросить совета? http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:squads P.S. И ещё раз прошу создавать отдельные треды для новых вопросов. Уважайте тех, кто пользуется рассылками. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] У кого спросить совета переводу 2009-10-14 8:30 ` [kde-russian] У кого спросить совета переводу Андрей Черепанов @ 2009-10-14 8:47 ` Andrey Serbovets 2009-10-14 5:57 ` Овсянников Михаил 1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread From: Andrey Serbovets @ 2009-10-14 8:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Поначитавшись ваших писем решил внести лепту в перевод документации > любимого дистрибутива Gentoo. Как наверное и у любого другого новичка не > все пошло так гладко как хотелось бы, возникли вопросы, не все сразу > удалось понять в исходном тексте. Есть в интернете какие-то форумы для > переводчиков или что-то в этом духе, где можно спросить совета? По идее вам нужно обратиться в комманду локализации Gentoo, чтобы скоординировать свои действия с их переводчиками. -- Best regards, Andrey ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] У кого спросить совета переводу 2009-10-14 8:47 ` Andrey Serbovets @ 2009-10-14 5:57 ` Овсянников Михаил 2009-10-14 11:05 ` Azamat Hackimov 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Овсянников Михаил @ 2009-10-14 5:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > > Поначитавшись ваших писем решил внести лепту в перевод документации > > любимого дистрибутива Gentoo. Как наверное и у любого другого новичка не > > все пошло так гладко как хотелось бы, возникли вопросы, не все сразу > > удалось понять в исходном тексте. Есть в интернете какие-то форумы для > > переводчиков или что-то в этом духе, где можно спросить совета? > По идее вам нужно обратиться в комманду локализации Gentoo, чтобы > скоординировать свои действия с их переводчиками. > Пытаюсь на них выйти через форум. Но не факт что такая команда существует. По крайней мере я о ней ничего не слышал. ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] У кого спросить совета переводу 2009-10-14 5:57 ` Овсянников Михаил @ 2009-10-14 11:05 ` Azamat Hackimov 0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread From: Azamat Hackimov @ 2009-10-14 11:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 14 октября 2009 г. 11:57 пользователь Овсянников Михаил <Ardling@yandex.ru> написал: > Пытаюсь на них выйти через форум. Но не факт что такая команда существует. По крайней мере я о ней ничего не слышал. Люди с doc-team Gentoo гораздо ближе, чем кажется :). (Hint: один из них - я). -- From Siberia with Love! ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-10-14 11:05 UTC | newest] Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2009-10-13 16:42 ` [kde-russian] Термин AudioCD overmind88 2009-10-13 16:58 ` rolland39 2009-10-13 19:48 ` Andrey Serbovets 2009-10-14 8:31 ` Андрей Черепанов 2009-10-14 8:30 ` [kde-russian] У кого спросить совета переводу Андрей Черепанов 2009-10-14 8:47 ` Andrey Serbovets 2009-10-14 5:57 ` Овсянников Михаил 2009-10-14 11:05 ` Azamat Hackimov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git