From: "Сыпченко Георгий" <superzhook@gmail.com> To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5 Date: Sat, 26 Apr 2014 19:54:44 +0400 Message-ID: <535BD6C4.7030105@gmail.com> (raw) In-Reply-To: <1964211.ug4lalWYtS@meth> Доброго времени суток, вот и добрался до поправок... 16.04.2014 17:23, Alexander Potashev пишет: > Георгий, добрый день! > > Мои комментарии -- ниже. > > В письме от 14 апреля 2014 20:40:06 пользователь Сыпченко Георгий написал: >> 09.04.2014 10:45, Dmitry Kazakov пишет: >>> > #. ediff: state {-fuzzy-} >>> >>> > #: >>> plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp: >>> 35 >>> >>> > msgid "Move Selection Stroke" >>> > msgstr "{-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}" >>> >>> Здесь нужен magic split. >>> >>> Строка попадает в 1-й аргумент конструктора >>> KisTransaction::KisTransaction(), >>> оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец, >>> аргумент name >>> конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command. >>> >>> Так, здесь косяк. Как в английской терминологии, так и в переводе. >>> 'Stroke' --- это у нас так внутренне называется одно абстрактное >>> неделимое отменяемое действие. Здесь этот термин вылез наружу. На >>> самом деле смысл фразы "Штрих с названием "переместить выделение". >>> >>> На самом деле здесь смысл "Сдвинуть выделенную область". Не длинно? >> Поправил. > Может быть, не сдвинуть, а переместить? "Сдвиг" можно перепутать со "сдвигом", > который -- "shear". Ок. >>> > #. ediff: state {-fuzzy-} >>> > #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:31 >>> > msgid "{+Move +}Stroke" >>> > msgstr "{-Штрих-}{+Сдвинуть штрих+}" >>> >>> Тоже нужен magic split. >>> >>> Аналогично, штрих не переводим. Будем от него избавляться. Смысл: >>> "Сдвинуть узел". "Узел" = "слой или маска". Здесь стоит учесть, что >>> узел можно "переместить" в стеке слоев, а можно просто "сдвинуть" по >>> горизонтали и вертикали. Разница едва уловима и в английской версии, >>> по-моему, ее даже нет, но хотелось бы ее добиться и придерживаться. >> Ок. Поменял на узел и дописал magic split. Учтено и "перемещение". >> Теперь это: >> Переместить узел\n >> перемещение узла > В журнале действий тоже должно быть "Перемещение", а не "Переместить". Сделал.
prev parent reply other threads:[~2014-04-26 15:54 UTC|newest] Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-04-06 21:21 Alexander Potashev 2014-04-14 16:44 ` Сыпченко Георгий 2014-04-22 9:03 ` Alexander Potashev 2014-04-26 16:19 ` Сыпченко Георгий 2014-04-16 13:23 ` Alexander Potashev 2014-04-26 15:54 ` Сыпченко Георгий [this message]
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=535BD6C4.7030105@gmail.com \ --to=superzhook@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git