рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Комментарии к r1382853 от alexanderl
@ 2014-04-07 23:09 Alexander Potashev
  2014-04-08  4:20 ` Alexander Law
  0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-07 23:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Александр, доброй ночи!

> Subject: [PATCH] Russian translation: catch up www
> diff --git a/messages/www/www_www.po b/messages/www/www_www.po
> @@ -4649,21 +4646,20 @@ msgid ""
>  "viewer Gwenview, the web browser Konqueror, the file manager Dolphin, and 
"
>  "others."
>  msgstr ""
> -"Зафиксировано более 20 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact, 
"
> -"UML-редакторе Umbrello, просмотрщике документов Okular, браузере 
Konqueror, "
> +"Зафиксировано более 30 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact, 
"
> +"UML-редакторе Umbrello, просмотрщике изображений Gwenview, браузере "
> +"Konqueror, "
>  "файловом менеджере Dolphin и других приложениях."

Может быть, "Исправлено более 30 ошибок ..."? "Зафиксировано" -- не только 
странное слово в данном контексте, но и намекает на неправильный перевод слова 
"fixed". И во всех остальных строках можно поискать слово "зафиксировано".

Вообще, file manager -- диспетчер файлов, но для читателей сайта можно сделать 
поблажку ;)

>  #: announcements/announce-4.13-beta1.php:29
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "The KDE Software Compilation, including all its libraries and its "
>  #| "applications, is available for free under Open Source licenses. KDE's "
> @@ -4810,19 +4799,18 @@ msgid ""
>  msgstr ""
>  "Всё программное обеспечение KDE, включая библиотеки и приложения, "
>  "предоставляется бесплатно по лицензиям Open Source. Его можно загрузить в 
"
> -"виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a\n"
> -"href='http://download.kde.org/stable/4.10.80'>http://download.kde.org</a>, 
а "
> +"виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a "
> 
+"href='http://download.kde.org/unstable/4.12.80/'>http://download.kde.org</a>, 
"
> +"а "
>  "можно получить в составе <a 
href='http://www.kde.org/download/distributions."
>  "php'>популярных GNU/Linux и UNIX-систем</a>, выпускаемых сегодня."

"двоичные пакеты" можно на что-то заменить, например "скомпилированные пакеты" 
или "пакеты для дистрибутивов ОС" (кстати, это будет корректно, потому что для 
разных дистрибутивов обычно требуются различные типы пакетов -- deb, rpm, 
...).

>  #: announcements/announce-4.13-rc.php:53
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "The complete source code for 4.12 Release Candidate may be <a "
>  #| "href='http://download.kde.org/unstable/4.11.97/src/'>freely 
downloaded</"
> @@ -5309,10 +5268,11 @@ msgid ""
>  "on compiling and installing 4.12.97 are available from the <a href='/"
>  "info/4.12.97.php'>4.12.97 Info Page</a>."
>  msgstr ""
> -"Весь исходный код для версии 4.12 RC можно <a 
href='http://download.kde.org/"
> -"unstable/4.11.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции по компиляции и 
"
> -"установке представлены на странице <a href='/info/4.11.97.php'>информации 
о "
> -"версии 4.11.97</a>."
> +"Весь исходный код для версии 4.13 RC можно <a href='http://"
> +"download.kde.org/unstable/4.12.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции 
по "
> +"компиляции и "
> +"установке представлены на странице <a href='/info/4.12.97.php'>информации 
о "
> +"версии 4.12.97</a>."

Может быть, "_бесплатно_ загрузить"?

Какая вообще может быть "свобода загрузки"? Я могу либо загружать, либо не 
загружать, на этом "свобода" заканчивается.

>  "frameworks have been added."
>  msgstr ""
> +"Мы приложили усилия к запуску каркасов на платформе MacOSX и в среде <a "
> +"href='http://blog.martin-graesslin.com/blog/2014/02/running-"
> +"frameworks-powered-applications-on-wayland/'>Wayland в Linux</a>. Кроме 
того, "
> +"мы ликвидировали kprintutils, переименовали kwallet-framework в kwallet и 
"
> +"добавили несколько новых каркасов."

"Frameworks" -- это название, не надо переводить.

Уж лучше переводить "framework" как "библиотека", чем "каркас". Можно и 
"фреймворк", но сильно сомневаюсь, чтобы компоненты KDE Frameworks хоть чем-то 
отличались от обыкновенных библиотек.

>  #: announcements/announce-frameworks5-alpha2.php:34
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Installing frameworks Alpha 1 Binary Packages"
>  msgid "Installing frameworks Alpha 2 Binary Packages"
> -msgstr "Установка двоичных пакетов альфа-версии каркасов"
> +msgstr "Установка двоичных пакетов второй альфа-версии каркасов"

"Frameworks" или "KDE Frameworks" здесь и в других местах упоминания KF5.

>  #: announcements/announce-frameworks5-beta1.php:17
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Frameworks 5 Technology Preview"
>  msgid "Frameworks 5 Porting Aids"
> -msgstr "Технологическая демоверсия Frameworks 5"
> +msgstr "Портирование приложений в Frameworks 5"

"Портирование ... _на_ [платформу/библиотеку] ..."

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1382853 от alexanderl
  2014-04-07 23:09 [kde-russian] Комментарии к r1382853 от alexanderl Alexander Potashev
@ 2014-04-08  4:20 ` Alexander Law
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2014-04-08  4:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Здравствуйте, Александр.

08.04.2014 03:09, Alexander Potashev пишет:
> Александр, доброй ночи!
>> +"Зафиксировано более 30 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact, UML-редакторе Umbrello, просмотрщике изображений Gwenview, браузере Konqueror, файловом менеджере Dolphin и других приложениях."
> Может быть, "Исправлено более 30 ошибок ..."? "Зафиксировано" -- не только
> странное слово в данном контексте, но и намекает на неправильный перевод слова
> "fixed". И во всех остальных строках можно поискать слово "зафиксировано".
>
> Вообще, file manager -- диспетчер файлов, но для читателей сайта можно сделать
> поблажку ;)
Неправильный перевод был бы, если бы я написал "Зафиксировано более 30 
ошибок", а так это снова дело вкуса. Мой вариант ближе к оригиналу "More 
than 30 recorded bugfixes". К тому же "фиксировать" имеет ещё и смысл 
"commit", так что и в этом смысле ошибки в переводе нет.
>>   msgstr ""
>>   "Всё программное обеспечение KDE, включая библиотеки и приложения, "
>>   "предоставляется бесплатно по лицензиям Open Source. Его можно загрузить в виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a "href='http://download.kde.org/stable/4.10.80'>http://download.kde.org</a>,
> "двоичные пакеты" можно на что-то заменить, например "скомпилированные пакеты"
> или "пакеты для дистрибутивов ОС" (кстати, это будет корректно, потому что для
> разных дистрибутивов обычно требуются различные типы пакетов -- deb, rpm,
> ...).
Можно заменить конечно, а можно и не заменять (смысловой или 
грамматической ошибки опять здесь нет). Например, здесь не заменили:
http://debian-handbook.info/browse/ru-RU/stable/sect.source-package-structure.html
>> @@ -5309,10 +5268,11 @@ msgid ""
>>   "on compiling and installing 4.12.97 are available from the <a href='/"
>>   "info/4.12.97.php'>4.12.97 Info Page</a>."
>>   msgstr ""
>>
>> +"Весь исходный код для версии 4.13 RC можно <a href='http://"
>> +"download.kde.org/unstable/4.12.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции по
> Может быть, "_бесплатно_ загрузить"?
>
> Какая вообще может быть "свобода загрузки"? Я могу либо загружать, либо не
> загружать, на этом "свобода" заканчивается.
Можно и бесплатно. Хотя и свободно можно воспринимать так, как в 
"свободно дышать". В смысле без каких-либо препятствий.
>>   "frameworks have been added."
>>   msgstr ""
>>
>> +"добавили несколько новых каркасов."
>> "Frameworks" -- это название, не надо переводить.
С большой буквы конечно название, а с маленькой уже нет. Поэтому как-то 
переводить надо.
>> Уж лучше переводить "framework" как "библиотека", чем "каркас". Можно и
>> "фреймворк", но сильно сомневаюсь, чтобы компоненты KDE Frameworks хоть чем-то
>> отличались от обыкновенных библиотек.
Я понимаю, что с каких-то точек зрения лучше. Привычнее точно. Хотя по 
сути в "программном каркасе" тоже ничего плохого нет, я бы привык. К 
фреймворкам мне сложнее.
По поводу библиотек - в анонсах раз шла речь о том, что идёт об уходе от 
библиотек KDE к чему-то другому. Как и авторам, мне хотелось это другое 
назвать по-другому.

>>   #: announcements/announce-frameworks5-beta1.php:17
>> -#, fuzzy
>>   #| msgid "Frameworks 5 Technology Preview"
>>   msgid "Frameworks 5 Porting Aids"
>> -msgstr "Технологическая демоверсия Frameworks 5"
>> +msgstr "Портирование приложений в Frameworks 5"
> "Портирование ... _на_ [платформу/библиотеку] ..."
Мне кажется, вряд ли. Можно портировать (переносить) приложения в другую 
среду, а "портировать на библиотеку" - по-моему нет, хотя "переходить на 
библиотеку" - по-моему да.

Словом, каких-то серьёзных ошибок, заслуживающих безоговорочного 
исправления, я не увидел. Самое сложное для меня - каркас, но лучшего 
варианта я не нашёл (хотя я его искал). Если мои объяснения не повлияли 
на ваше желание сделать по-другому, пожалуйста, поменяйте.

С уважением,
Александр



^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2014-04-08  4:20 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-04-07 23:09 [kde-russian] Комментарии к r1382853 от alexanderl Alexander Potashev
2014-04-08  4:20 ` Alexander Law

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git