From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.6 required=5.0 tests=BAYES_00, RCVD_IN_BL_SPAMCOP_NET, RCVD_IN_DNSWL_LOW, SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=tuD7xAoB5GcHqVa+73ZO+txmYK/yKTEjgvDuh6YQqsI=; b=bAr32m8i0ns//+kdpkYEarRqTa1WtdOXFMxSKT+Sne6nLOIGm1cDvJS+K4+F0lMXZx sBcWLgD3VP1UY7UyyXVD7Tc39ov8oLsn0BLpotchqnhDtY/rGn95Wb/ZZyIxNVZq+GBq NRtIhik+jVjWvxuiIr3SL1ziSmn0m2m4SPAF7eLrPXTOhvyHJhkS3FDrF9MwyQZsYoH8 +JIBN3k7TNcIj3UqH+kHPJlWpKyUBLe37j1eVJKRGGXNsgOVJZ7m3dcJ56PlPg+1dbHI U99ldnaZgAyYOwplNSEOQi4WN5vA6DbQ59IC5d+bstEYtsv2NDz2hIICIejqZ0df4NB0 9Xww== X-Received: by 10.153.8.135 with SMTP id dk7mr1061280lad.18.1396930819297; Mon, 07 Apr 2014 21:20:19 -0700 (PDT) Message-ID: <534378FF.9020709@gmail.com> Date: Tue, 08 Apr 2014 08:20:15 +0400 From: Alexander Law User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.4.0 MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list References: <8626563.0tzlxiKhFD@meth> In-Reply-To: <8626563.0tzlxiKhFD@meth> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?68/NzcXO1MHSyckgyyByMTM4Mjg1MyDP1CBhbGV4?= =?koi8-r?b?YW5kZXJs?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 08 Apr 2014 04:20:25 -0000 Archived-At: List-Archive: Здравствуйте, Александр. 08.04.2014 03:09, Alexander Potashev пишет: > Александр, доброй ночи! >> +"Зафиксировано более 30 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact, UML-редакторе Umbrello, просмотрщике изображений Gwenview, браузере Konqueror, файловом менеджере Dolphin и других приложениях." > Может быть, "Исправлено более 30 ошибок ..."? "Зафиксировано" -- не только > странное слово в данном контексте, но и намекает на неправильный перевод слова > "fixed". И во всех остальных строках можно поискать слово "зафиксировано". > > Вообще, file manager -- диспетчер файлов, но для читателей сайта можно сделать > поблажку ;) Неправильный перевод был бы, если бы я написал "Зафиксировано более 30 ошибок", а так это снова дело вкуса. Мой вариант ближе к оригиналу "More than 30 recorded bugfixes". К тому же "фиксировать" имеет ещё и смысл "commit", так что и в этом смысле ошибки в переводе нет. >> msgstr "" >> "Всё программное обеспечение KDE, включая библиотеки и приложения, " >> "предоставляется бесплатно по лицензиям Open Source. Его можно загрузить в виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с http://download.kde.org, > "двоичные пакеты" можно на что-то заменить, например "скомпилированные пакеты" > или "пакеты для дистрибутивов ОС" (кстати, это будет корректно, потому что для > разных дистрибутивов обычно требуются различные типы пакетов -- deb, rpm, > ...). Можно заменить конечно, а можно и не заменять (смысловой или грамматической ошибки опять здесь нет). Например, здесь не заменили: http://debian-handbook.info/browse/ru-RU/stable/sect.source-package-structure.html >> @@ -5309,10 +5268,11 @@ msgid "" >> "on compiling and installing 4.12.97 are available from the 4.12.97 Info Page." >> msgstr "" >> >> +"Весь исходный код для версии 4.13 RC можно свободно загрузить. Инструкции по > Может быть, "_бесплатно_ загрузить"? > > Какая вообще может быть "свобода загрузки"? Я могу либо загружать, либо не > загружать, на этом "свобода" заканчивается. Можно и бесплатно. Хотя и свободно можно воспринимать так, как в "свободно дышать". В смысле без каких-либо препятствий. >> "frameworks have been added." >> msgstr "" >> >> +"добавили несколько новых каркасов." >> "Frameworks" -- это название, не надо переводить. С большой буквы конечно название, а с маленькой уже нет. Поэтому как-то переводить надо. >> Уж лучше переводить "framework" как "библиотека", чем "каркас". Можно и >> "фреймворк", но сильно сомневаюсь, чтобы компоненты KDE Frameworks хоть чем-то >> отличались от обыкновенных библиотек. Я понимаю, что с каких-то точек зрения лучше. Привычнее точно. Хотя по сути в "программном каркасе" тоже ничего плохого нет, я бы привык. К фреймворкам мне сложнее. По поводу библиотек - в анонсах раз шла речь о том, что идёт об уходе от библиотек KDE к чему-то другому. Как и авторам, мне хотелось это другое назвать по-другому. >> #: announcements/announce-frameworks5-beta1.php:17 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Frameworks 5 Technology Preview" >> msgid "Frameworks 5 Porting Aids" >> -msgstr "Технологическая демоверсия Frameworks 5" >> +msgstr "Портирование приложений в Frameworks 5" > "Портирование ... _на_ [платформу/библиотеку] ..." Мне кажется, вряд ли. Можно портировать (переносить) приложения в другую среду, а "портировать на библиотеку" - по-моему нет, хотя "переходить на библиотеку" - по-моему да. Словом, каких-то серьёзных ошибок, заслуживающих безоговорочного исправления, я не увидел. Самое сложное для меня - каркас, но лучшего варианта я не нашёл (хотя я его искал). Если мои объяснения не повлияли на ваше желание сделать по-другому, пожалуйста, поменяйте. С уважением, Александр