рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] KIPI iPod export
@ 2010-02-02 10:04 Dmitriy Simbiriatin
  2010-02-02 10:33 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Dmitriy Simbiriatin @ 2010-02-02 10:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 44 bytes --]

Выкладываю на проверку.

[-- Attachment #2: kipiplugin_ipodexport.po.tar.gz --]
[-- Type: application/x-compressed-tar, Size: 2163 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KIPI iPod export
  2010-02-02 10:04 [kde-russian] KIPI iPod export Dmitriy Simbiriatin
@ 2010-02-02 10:33 ` Alexander Potashev
  2010-02-02 12:02   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-02-02 10:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 12:04 Tue 02 Feb     , Dmitriy Simbiriatin wrote:
> Выкладываю на проверку.

Беру на проверку.


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KIPI iPod export
  2010-02-02 10:33 ` Alexander Potashev
@ 2010-02-02 12:02   ` Alexander Potashev
  2010-02-02 14:44     ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-02-02 12:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 13:33 Tue 02 Feb     , Alexander Potashev wrote:
> On 12:04 Tue 02 Feb     , Dmitriy Simbiriatin wrote:
> > Выкладываю на проверку.
> 
> Беру на проверку.

Добавил в SVN.

Мои замечания:
1. На кнопках обычно бывает текст в инфинитиве, поэтому
	"&Transfer" переводится как "&Передать".
2. Copyright'ы пишутся не так, как на английском (уже "проходили").
3. "New <something>..." -- "Создать <что-то>..." (когда это кнопка)
4. "Инициализация базы данных iPod" -- заголовок диалогового окна, мне
	кажется, что такой перевод лучше, чем вопросительное
	предложение. Возражения?
5. "Your names" и "Your emails" предназначены для перечисления
переводчиков. Проверьте, правильно ли я написал Ваше имя и e-mail.


Полный diff:

--- kipiplugin_ipodexport.po.orig	2010-02-02 13:32:52.000000000 +0300
+++ kipiplugin_ipodexport.po	2010-02-02 14:49:35.000000000 +0300
@@ -2,13 +2,14 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
 # Dmitriy Simbiriatin <slpiv@mail.ru>, 2010.
+# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-11-02 07:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-02 12:01+0200\n"
-"Last-Translator: Dmitriy Simbiriatin <slpiv@mail.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-02 14:49+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,8 +31,8 @@
 "(c) 2006-2008, Seb Ruiz\n"
 "(c) 2008-2009, Gilles Caulier"
 msgstr ""
-"(c) 2006-2008, Seb Ruiz\n"
-"(c) 2008-2009, Gilles Caulier"
+"© Seb Ruiz, 2006-2008\n"
+"© Gilles Caulier, 2008-2009"
 
 #: IpodExportDialog.cpp:119
 msgid "Seb Ruiz"
@@ -50,9 +51,8 @@
 msgstr "Разработчик"
 
 #: IpodExportDialog.cpp:131
-#, fuzzy
 msgid "Plugin Handbook"
-msgstr "Справочник по расширению"
+msgstr "Руководство пользователя"
 
 #: IpodExportDialog.cpp:145
 msgid "Hard Disk"
@@ -76,11 +76,11 @@
 
 #: IpodExportDialog.cpp:161
 msgid "&Transfer"
-msgstr "&Передача"
+msgstr "&Передать"
 
 #: IpodExportDialog.cpp:162
 msgid "Transfer images to the selected iPod album."
-msgstr "Переместить изображения в выбранный альбом."
+msgstr "Передать изображения в выбранный альбом на iPod."
 
 #: IpodExportDialog.cpp:168
 msgid "The preview of the selected image in the list."
@@ -92,11 +92,11 @@
 
 #: IpodExportDialog.cpp:197
 msgid "&New..."
-msgstr "&Новый..."
+msgstr "С&оздать альбом..."
 
 #: IpodExportDialog.cpp:198
 msgid "Create a new photo album on the iPod."
-msgstr "Создать новый фотоальбом."
+msgstr "Создать новый фотоальбом на iPod."
 
 #: IpodExportDialog.cpp:201
 msgid "R&ename..."
@@ -104,11 +104,11 @@
 
 #: IpodExportDialog.cpp:206
 msgid "Remove the selected photos or albums from the iPod."
-msgstr "Удалить выбранные фотографии или альбомы из iPod."
+msgstr "Удалить выбранные фотографии или альбомы с iPod."
 
 #: IpodExportDialog.cpp:207
 msgid "Rename the selected photo album on the iPod."
-msgstr "Переименовать выбранный фотоальбом."
+msgstr "Переименовать выбранный фотоальбом на iPod."
 
 #: IpodExportDialog.cpp:561
 msgid "Image files"
@@ -116,36 +116,36 @@
 
 #: IpodExportDialog.cpp:564
 msgid "Add Images"
-msgstr "Добавить изображения"
+msgstr "Добавление изображений"
 
 #: IpodExportDialog.cpp:598
 msgid "New iPod Photo Album"
-msgstr "Новый фотоальбом"
+msgstr "Создание фотоальбома на iPod"
 
 #: IpodExportDialog.cpp:599
 msgid "Create a new album:"
-msgstr "Создать новый альбом:"
+msgstr "Название альбома:"
 
 #: IpodExportDialog.cpp:630
 msgid "Rename iPod Photo Album"
-msgstr "Переименовать фотоальбом"
+msgstr "Переименование фотоальбома на iPod"
 
 #: IpodExportDialog.cpp:631
 msgid "New album title:"
-msgstr "Название нового альбома:"
+msgstr "Новое название альбома:"
 
 #: IpodExportDialog.cpp:820
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
 msgid ""
 "An iPod photo database could not be found on the device mounted at %1. "
 "Initialize the iPod photo database?"
 msgstr ""
-"База данных фотографий не может быть найдена на устройстве "
-"примонтированном на %1. Инициализировать базу данных iPod?"
+"База данных фотографий не найдена на устройстве, примонтированном на %1. "
+"Инициализировать базу данных iPod?"
 
 #: IpodExportDialog.cpp:824
 msgid "Initialize iPod Photo Database?"
-msgstr "Инициализировать базу данных фотографий?"
+msgstr "Инициализация базы данных iPod"
 
 #: IpodExportDialog.cpp:825
 msgid "&Initialize"
@@ -153,25 +153,24 @@
 
 #: IpodHeader.cpp:95
 msgid "<p align=\"center\"><b>No iPod was detected</b></p>"
-msgstr "<p align=\"center\"><b>Невозможно обнаружить устройство iPod</b></p>"
+msgstr "<p align=\"center\"><b>Устройств iPod не обнаружено</b></p>"
 
 #: IpodHeader.cpp:102
 msgid "Refresh"
 msgstr "Обновить"
 
 #: IpodHeader.cpp:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
 msgid ""
 "<p align=\"center\"><b>Your iPod (%1) does not seem to support artwork.</b></"
 "p>"
 msgstr ""
-"<p align=\"center\"><b>Похоже, ваш iPod (%1) не поддерживает графические "
-"изображения.</b></"
-"p>"
+"<p align=\"center\"><b>Ваш iPod (%1) не поддерживает графические изображения."
+"</b></p>"
 
 #: IpodHeader.cpp:123
 msgid "Set iPod Model"
-msgstr "Выбрать модель устройства iPod"
+msgstr "Указать модель iPod"
 
 #: IpodHeader.cpp:139
 #, kde-format
@@ -194,11 +193,11 @@
 #: rc.cpp:1
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
-msgstr "Имена"
+msgstr "Дмитрий Симбирятин"
 
 #: rc.cpp:2
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "Электронные адреса"
+msgstr "slpiv@mail.ru"
 
 

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KIPI iPod export
  2010-02-02 12:02   ` Alexander Potashev
@ 2010-02-02 14:44     ` Gregory Mokhin
  2010-02-02 14:53       ` Андрей Черепанов
  2010-02-02 14:54       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-02-02 14:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> +"База данных фотографий не найдена на устройстве, примонтированном на %1. "

По поводу предлога "на":

На сейчас и на будущее:

на сервере
в устройстве
в системе
в окне
на панели

В этом конкретном предложении что там на что
примонтировано/смонтировано? Не том ли?

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KIPI iPod export
  2010-02-02 14:44     ` Gregory Mokhin
@ 2010-02-02 14:53       ` Андрей Черепанов
  2010-02-02 14:54       ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-02-02 14:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2 февраля 2010 Gregory Mokhin написал:
> > +"База данных фотографий не найдена на устройстве, примонтированном на
> > %1. "
> 
> По поводу предлога "на":
> 
> На сейчас и на будущее:
> 
> на сервере
> в устройстве
> в системе
> в окне
> на панели
> 
> В этом конкретном предложении что там на что
> примонтировано/смонтировано? Не том ли?
Но "на диске". В данном случае кривой оригинал подразумевал устройство как 
мобильный диск.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KIPI iPod export
  2010-02-02 14:44     ` Gregory Mokhin
  2010-02-02 14:53       ` Андрей Черепанов
@ 2010-02-02 14:54       ` Alexander Potashev
  2010-07-19  7:34         ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-02-02 14:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 10:14 Tue 02 Feb     , Gregory Mokhin wrote:
> > +"База данных фотографий не найдена на устройстве, примонтированном на %1. "
> 
> По поводу предлога "на":
> 
> На сейчас и на будущее:
> 
> на сервере
> в устройстве
> в системе
> в окне
> на панели
> 
> В этом конкретном предложении что там на что
> примонтировано/смонтировано? Не том ли?

Насколько я понял из исходников, в "%1" подставляется путь в файловой
системе к точке монтирования. Предлог "на" проглядел, не обратил
внимания.

Я бы здесь использовал предлог "к".

> 
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] KIPI iPod export
  2010-02-02 14:54       ` Alexander Potashev
@ 2010-07-19  7:34         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-19  7:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2 февраля 2010 г. 18:54 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> On 10:14 Tue 02 Feb     , Gregory Mokhin wrote:
>> > +"База данных фотографий не найдена на устройстве, примонтированном на %1. "
>>
>> По поводу предлога "на":
>>
>> На сейчас и на будущее:
>>
>> на сервере
>> в устройстве
>> в системе
>> в окне
>> на панели
>>
>> В этом конкретном предложении что там на что
>> примонтировано/смонтировано? Не том ли?
>
> Насколько я понял из исходников, в "%1" подставляется путь в файловой
> системе к точке монтирования. Предлог "на" проглядел, не обратил
> внимания.
>
> Я бы здесь использовал предлог "к".

Исправил на "примонтированном к %1" (к каталогу):
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1151613


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-07-19  7:34 UTC | newest]

Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-02-02 10:04 [kde-russian] KIPI iPod export Dmitriy Simbiriatin
2010-02-02 10:33 ` Alexander Potashev
2010-02-02 12:02   ` Alexander Potashev
2010-02-02 14:44     ` Gregory Mokhin
2010-02-02 14:53       ` Андрей Черепанов
2010-02-02 14:54       ` Alexander Potashev
2010-07-19  7:34         ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git