рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод справки для Морского боя
@ 2009-10-17 11:42 Styopa Semenukha
  2009-10-17 12:00 ` Андрей Черепанов
  2009-10-17 12:14 ` Pavel Mihaduk
  0 siblings, 2 replies; 4+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-10-17 11:42 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 576 bytes --]

Здравствуйте!
Доделал перевод мануала к Морскому бою (KBattleShip). Поправьте, пожалуйста, 
если неправильно делаю.

Кстати, возможно ли файлы *.po самому тестить? Иногда перевод сильно зависит 
от контекста, хотелось бы собрать готовую программу и проверить. KDE у меня 
английский.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org

[-- Attachment #2: kbattleship.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 38567 bytes --]

# translation of kbattleship.po into Russian
# Translation of kbattleship.po into Russian
# KDE2 - kbattleship.pot doc Russian tranlsation.
# Copyright (C) 2001, KDE Team
#
# Dmitry Ilyin <widgetII@mail.ru>, 2001.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2003, 2005.
# Styopa Semenukha <winstepan@yandex.ru>, 2009.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 14:30+0300\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Tag: title
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The &kbattleship; Handbook"
msgstr "Справочное руководство по программе Морской бой"

#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "<author>&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;</author>"
msgstr "<author>&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;</author>"

#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<author>&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;</author>"
msgstr "<author>&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;</author>"

#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<firstname>Anton</firstname> <surname>Brondz</surname>"
msgstr ""

#. Tag: email
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "dinolinux@gmail.com"
msgstr ""

#. Tag: othercredit
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;"
msgstr "&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;"

#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Дмитрий</"
"firstname><surname>Ильин</surname><affiliation><address><email>widgetII@mail."
"ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
"othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Стёпа</firstname><surname>Семенуха</surname>"
"<affiliation><address><email>semenukha@gmail.com</email></address>"
"</affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"

#. Tag: holder
#: index.docbook:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Daniel.Molkentin;"
msgstr "Daniel Molkentin"

#. Tag: holder
#: index.docbook:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Nikolas.Zimmermann;"
msgstr "Nikolas Zimmermann"

#. Tag: holder
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Kevin Krammer"

#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"&kbattleship; is a network-enabled implementation of the famous "
"<quote>Battle Ship</quote> game for &kde;."
msgstr ""
"Программа &kbattleship; («Морской бой») — это сетевая версия широко "
"известной "
"игры <quote>Battle Ship</quote> для &kde;."

#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "kbattleship"
msgstr "kbattleship"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "game"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "battleship"
msgstr "battleship"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "battle"
msgstr "battle"

#. Tag: title
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. Tag: title
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Жанр игры:"

#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Strategy, Board"
msgstr "Стратегия, настольная"

#. Tag: title
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Количество игроков:"

#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "<para>Two</para>"
msgstr "<para>Два</para>"

#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"&kbattleship; is a Battle Ship game for &kde;. Ships are placed on a board "
"which represents the sea. Players try to hit each others ships in turns "
"without knowing where they are placed. The first player to destroy all ships "
"wins the game."
msgstr ""
"&kbattleship; — это игра «Морской бой» для &kde;. Корабли размещаются на "
"доске, представляющей море. Игроки по очереди стараются потопить корабли "
"противника, расположение которых им неизвестно. Побеждает тот, кто первым "
"потопит все корабли."

#. Tag: title
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Правила игры"

#. Tag: title
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Цель:"

#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Sink all of the opponent’s ships before the opponent sink all the ships of "
"your own."
msgstr "Потопить все корабли соперника, прежде чем он потопит ваши."

#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to play &kbattleship;, you will need two players, either play "
"against the computer or in a network against another player. To play against "
"your computer, first select the difficulty level on the right of the status "
"bar, and then select <guibutton>Single player</guibutton> on the welcome "
"screen, or directly on the <menuchoice><guimenu>Game</guimenu></menuchoice> "
"menu."
msgstr ""
"Для игры в &kbattleship; требуются два игрока: вы можете играть против "
"компьютера либо против другого игрока по сети. Чтобы играть против "
"компьютера, сначала выберите уровень сложности в правой части строки "
"состояния, а потом нажмите <guibutton>Один игрок</guibutton> на начальном "
"экране или непосредственно в меню <menuchoice><guimenu>Игра</guimenu><"
"/menuchoice>."

#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To start a network game, one player has to host the game by selecting "
"<guilabel>Host network game</guilabel> on the welcome screen, or choosing "
"<menuchoice><guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Host Game...</guimenuitem></"
"menuchoice>. A dialog box opens which asks for a <guilabel>Nickname:</"
"guilabel> and <guilabel>Port:</guilabel>. Normally, &kbattleship; will "
"suggest your full name, but you can enter any string you want. The "
"predefined port should be ok. However, if you encounter problems, you can "
"choose any other free port above 1024."
msgstr ""
"В открывшемся окне необходимо ввести <guilabel>псевдоним</guilabel> и "
"<guilabel>порт</guilabel> сервера. Обычно в качестве псевдонима по умолчанию "
"используется имя текущего пользователя, которое можно заменить любой "
"строкой. Если имеются проблемы с выбором порта сервера, укажите любой "
"свободный порт выше 1024, хотя обычно бывает достаточно параметров порта по "
"умолчанию. "

#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"You need to tell the other player in case you use a port other than the "
"default as both players need to use the same port in order to be able to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Вам нужно будет предупредить своего партнера, если вы используете другой "
"порт."

#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The other player has to choose <guilabel>Connect to network game</guilabel>, "
"or click <menuchoice><guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Connect to Game..."
"</guimenuitem></menuchoice>. Again, a <guilabel>Nickname:</guilabel> is "
"suggested, but you can choose any name you like. In the field "
"<guilabel>Hostname:</guilabel> you have to enter the host name of the server "
"(the machine of the player that initiated the game)."
msgstr ""
"Ваш партнер должен выбрать пункт меню <menuchoice><guimenu>Игра</"
"guimenu><guimenuitem>Соединиться с сервером</guimenuitem></menuchoice> или "
"нажать <keycap>F2</keycap>. В появившемся окне снова будет предложен "
"стандартный <guilabel>псевдоним</guilabel>, который можно заменить на свой. "

#. Tag: para
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, you can start the game. Simply follow the instructions in "
"the statusbar. It will issue hints and suggest what to do next. When you now "
"look at the screen, you will find two grid fields, the so-called "
"<quote>battle areas</quote>. The left area belongs to you. This is where you "
"place your ships and where you can follow the military actions of your "
"enemy. The right area is where your enemy's fleet is located. When it's your "
"turn to fire, you need to click on a certain sector (a field of the battle "
"area) where you suppose the ships to be located."
msgstr ""
"После того, как всё это будет сделано, можно начинать игру. Просто следуйте "
"инструкциям и подсказкам, которые появляются в строке состояния. На экране "
"вы увидите два поля в клетку: так называемые <quote>поля боя</quote>. Левое "
"поле боя принадлежит вам, здесь вы можете расположить свои боевые корабли и "
"проводить военные действия против врага. На правом поле находится вражеский "
"флот. Когда наступит ваш ход, нужно щёлкнуть мышкой по какой-нибудь "
"клетке поля, где, по вашему мнению, может быть вражеский корабль."

#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"First, you need to place your ships. The game initiator starts. When he/she "
"is done, player two sets his/her ships."
msgstr ""
"Сначала требуется расположить свои корабли. Первым это делает начинающий "
"игру, затем — второй игрок."

#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Ship placement is very easy: simply click on the field where you want to "
"place your ships. You have four ships to place: the first one will have a "
"length of one square, the next will be two squares long &etc;. Click on the "
"field where you want to start the placement. By default, ships will be "
"placed horizontally; to rotate them 90 degrees, click the &RMB; before the "
"placement."
msgstr ""
"Размещение производится указанием на то место, куда вы хотите поместить "
"корабль. Первый имеет длину 4 клеточки, следующий — 3 и т. д. По нажатию "
"левой кнопки мыши корабль устанавливается горизонтально, а по нажатию её же "
"с клавишей &Shift; — вертикально. Нажав только &Shift;, вы сможете увидеть, "
"как будет расположен корабль."

#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"When a ship is hit, fire will break out on it. To sink it, hit all the "
"squares it occupies. A sunk ship will appear faded."
msgstr ""
"При попадании корабль загорается. Чтобы его потопить, попадите в каждую "
"занимаемую им клетку. Потопленный корабль будет выглядеть затенённым."

#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now you can use the &LMB; to fire on the battle area of your enemy. The "
"status bar indicates who is about to shoot."
msgstr ""
"Теперь вы можете стрелять по вражескому флоту. Строка состояния показывает, "
"чья сейчас очередь стрелять. "

#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can restart the game by choosing <menuchoice><guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Restart Game</guimenuitem></menuchoice>, or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>."
msgstr ""
"Можно перезапустить игру, выбрав в меню <menuchoice><guimenu>Игра</guimenu> "
"пункт <guimenuitem>Перезапустить</guimenuitem></menuchoice> или нажав клавишу"
"<keycap>F5</keycap>."

#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The first player destroying all their opponents ships wins the game!"
msgid "The first player to destroy all their opponents ships wins the game."
msgstr "Выигрывает тот, кто первым поразил все вражеские корабли."

#. Tag: title
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Правила игры, стратегия и советы"

#. Tag: title
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "A player can only fire one shot per turn."
msgstr "За ход каждый игрок может выстрелить только один раз."

#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Players must place all their ships."
msgstr "Игроки должны разместить все свои корабли."

#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Ships cannot be moved once placed."
msgstr "После размещения передвигать корабли нельзя."

#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "A ship is sunk when all the squares it occupies are hit."
msgstr "Корабль считается потопленным, если все занимаемые им клетки подбиты."

#. Tag: title
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Strategies and Tips"
msgstr "Стратегия и советы"

#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "Never place ships next to one another."
msgstr "Не размещайте корабли близко друг к другу."

#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Once you hit a ship, try shooting around the place you hit."
msgstr "При попадании в корабль попробуйте пострелять по соседним клеткам."

#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Try to place ships away from the edges of the board."
msgstr "Старайтесь не размещать корабли по краям игрового поля."

#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Small ships are harder to hit, make sure you place them where they are hard "
"to find."
msgstr ""
"В малые корабли труднее попасть, поэтому старайтесь спрятать их надёжнее."

#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Think before you shoot. Hits on water gives less points."
msgstr "Обдумывайте ваш ход. Попадание в воду даёт меньше очков."

#. Tag: title
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Multiplayer support"
msgstr "Поддержка многопользовательской игры"

#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"&kbattleship; can be played online on any GGZ Gaming Zone site. You can find "
"other players there, and compete against them. Just enter one of the "
"available Battleship rooms with any GGZ core client, such as kggz, and "
"&kbattleship; will be offered to you as your favourite game client. If a GGZ "
"core client is installed, you can try out GGZ by visiting the <ulink url="
"\"ggz://live.ggzgamingzone.org/#Battleship\">community site</ulink>."
msgstr ""
"В &kbattleship; можно играть через Интернет на любом сайте GGZ Gaming Zone. "
"Там вы найдёте других игроков, с которыми вы можете состязаться. Просто "
"зайдите в одну из комнат, посвящённых «Морскому бою», с помощью "
"программы-клиента GGZ, например, kggz, и "
"вам предложат &kbattleship; в качестве клиента данной игры. Если у вас "
"установлена программа-клиент GGZ, вы можете опробовать её возможности, "
"посетив <ulink url="
"\"ggz://live.ggzgamingzone.org/#Battleship\">сайт сообщества</ulink>."

#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that when playing online, the opponent might be either a human "
"player or a computer player. The latter one might behave differently from "
"the computer player included in &kbattleship;."
msgstr ""
"Обратите внимание, что при игре через Интернет противник может быть как "
"человеком, так и компьютером. Последний может играть в ином стиле, нежели "
"компьютерный игрок, включённый в &kbattleship;."

#. Tag: title
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "The Menus"
msgstr "Меню"

#. Tag: title
#: index.docbook:210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guimenu>Game</guimenu> menu"
msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Игра</guimenu>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:215
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Новая</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Exit the current game and reload the welcome screen."
msgstr "Выйти из текущей игры и загрузить экран приветствия."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Restart Game</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> "
"<guimenuitem>Перезапустить</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Restart the game."
msgstr "Перезапускает игру."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:247
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></shortcut> "
#| "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Show Highscores</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></shortcut> "
"<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Show High Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></shortcut> "
"<guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Рекорды</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Show the highest scores so far."
msgstr "Показать текущие рекорды."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:262
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Play Sounds</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Single Player</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Один игрок</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid "Start a game with your computer as the opponent."
msgstr "Начать игру против компьютера."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:277
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Grid</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Host Game...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Создать сетевую игру…</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid "Start the server so another player can connect to you."
msgstr "Запустить игровой сервер, чтобы другой игрок мог подключиться."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:292
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#| "guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Connect to Game...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Подключиться…</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Connect to a server to start a game."
msgstr "Подключиться к серверу и начать игру."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid "<action>Exit</action> &kbattleship;"
msgstr "<action>Выйти</action> из игры."

#. Tag: title
#: index.docbook:326
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> menu"
msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:331
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Notifications...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Change Nickname...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Сменить имя…</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Change the default nickname."
msgstr "Изменить имя игрока."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Play Sounds</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Звук</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle whether sounds (played when shooting) should be played.</"
"action> The default is on."
msgstr ""
"<action>Включить или выключить звук при стрельбе.</action> По умолчанию он "
"включён."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:360
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Grid</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Показать панель инструментов<"
"/guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:366
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Toggle on or off the display of the statusbar.</action> The "
#| "default is on."
msgid ""
"<action>Toggle on or off the display of the toolbar.</action> The default is "
"on."
msgstr ""
"<action>Показать/скрыть панель инструментов.</action> По умолчанию она видна."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Строка состояния</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle on or off the display of the statusbar.</action> The default "
"is on."
msgstr ""
"<action>Показать/скрыть строку состояния.</action> По умолчанию она видна."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Клавиши…</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "Configure the keyboard shortcuts used by &kbattleship;."
msgstr "Настроить клавиши, используемые программой."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов…</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<action>Configure</action> the audio and visual notifications used by "
#| "&kbattleship;."
msgid "<action>Configure</action> the toolbars provided by &kbattleship;."
msgstr "<action>Настроить</action> панели инструментов игры."

#. Tag: title
#: index.docbook:420
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guimenu>Help</guimenu> menu"
msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"

#. Tag: sect1
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "&help.menu.documentation;"
msgstr "&help.menu.documentation;"

#. Tag: title
#: index.docbook:428
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Frequently asked questions"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Вопросы и ответы"

#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid "I'm not sure where to shoot, can I get a hint?"
msgstr "Я не уверен, куда стрелять. Могу я получить подсказку?"

#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "No, there is no hint system in &kbattleship;."
msgstr "Нет, в игре &kbattleship; подсказки не предусмотрены."

#. Tag: para
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid "How can I rotate a ship?"
msgstr "Можно ли поворачивать корабли?"

#. Tag: para
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Move the ship where you want to place it, then press the &RMB;"
msgstr ""
"Передвиньте корабль туда, где вы хотите его разместить, а затем нажмите "
"правую кнопку мыши."

#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Can I change how the game looks?"
msgstr "Можно ли изменить оформление игры?"

#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid "No, the theme is not changeable."
msgstr "Нет, тема оформления игры не заменяема."

#. Tag: title
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "Credits and Licenses"
msgstr "Авторские права и лицензирование"

#. Tag: para
#: index.docbook:477
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kbattleship; Copyright 2000, 2001"
msgid "&kbattleship; Copyright 2000-2007"
msgstr "&kbattleship; Copyright 2000—2007"

#. Tag: title
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"

#. Tag: para
#: index.docbook:482
#, no-c-format
msgid "Paolo Capriotti <email>p.capriotti@gmail.com</email>"
msgstr "Paolo Capriotti <email>p.capriotti@gmail.com</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid "<para>&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;</para>"
msgstr "<para>&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;</para>"

#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "<para>&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;</para>"
msgstr "<para>&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;</para>"

#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid "Kevin Krammer <email>kevin.krammer@gmx.at</email>"
msgstr "Kevin Krammer <email>kevin.krammer@gmx.at</email>"

#. Tag: title
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid "Contributors"
msgstr "При участии:"

#. Tag: para
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid "Johann Ollivier Lapeyre <email>johann.ollivierlapeyre@gmail.com</email>"
msgstr ""
"Johann Ollivier Lapeyre <email>johann.ollivierlapeyre@gmail.com</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "Eugene Trounev <email>irs_me@hotmail.com</email>"
msgstr "Eugene Trounev <email>irs_me@hotmail.com</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Robert Wadley <email>rob@robntina.fastmail.us</email>"
msgstr "Robert Wadley <email>rob@robntina.fastmail.us</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Riccardo Iaconelli <email>ruphy@fsfe.org</email>"
msgstr "Riccardo Iaconelli <email>ruphy@fsfe.org</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid "Benjamin Adler <email>benadler@bigfoot.de</email>"
msgstr "Benjamin Adler <email>benadler@bigfoot.de</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid "Nils Trzebin <email>nils.trzebin@stud.uni-hannover.de</email>"
msgstr "Nils Trzebin <email>nils.trzebin@stud.uni-hannover.de</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "Elmar Hoefner <email>elmar.hoefner@uibk.ac.at</email>"
msgstr "Elmar Hoefner <email>elmar.hoefner@uibk.ac.at</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation updated for &kde; 3.4 by <personname><firstname>Brian</"
"firstname><surname>Beck</surname></personname> <email>brian.beck@mchsi.com</"
"email>"
msgstr ""
"Адаптация справки для &kde; 3.4 — <personname><firstname>Brian</"
"firstname><surname>Beck</surname></personname> <email>brian.beck@mchsi.com</"
"email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation updated for &kde; 4 by <personname><firstname>Elisa</"
"firstname><surname>Tonello</surname></personname> <email>elisa.tonello@gmail."
"com</email>"
msgstr ""
"Адаптация справки для &kde; — <personname><firstname>Elisa</"
"firstname><surname>Tonello</surname></personname> <email>elisa.tonello@gmail."
"com</email>"

#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Перевод на русский - Дмитрий Ильин <email>widgetII@mail.ru</email></"
"para>"
"<para>Стёпа Семенуха"
"<email>semenukha@gmail.com</email></para>"

#. Tag: chapter
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"

#. Tag: title
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Установка"

#. Tag: title
#: index.docbook:563
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Installation"
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Сборка и установка"

#. Tag: sect1
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press the <guibutton>New</guibutton> button, select <guimenuitem>New</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu> menu or press <keycombo "
#~ "action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "Можно также сразиться в Морской бой с компьютером. Выберите пункт "
#~ "<guimenuitem>Один игрок</guimenuitem> из меню <guimenuitem>Игра</"
#~ "guimenuitem> или нажмите <keycap>F4</keycap>."

#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Возможности"

#~ msgid "Computer Player (AI)"
#~ msgstr "Компьютерный игрок"

#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звук"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"

#~ msgid "Highscore List"
#~ msgstr "Таблица рекордов"

#~ msgid ""
#~ "&kbattleship; uses an &XML; based communication protocol so you can write "
#~ "clients for every platform and in any language. If you want to write one "
#~ "in your favorite programming language or/and environment, contact us. We "
#~ "would really like to hear of it."
#~ msgstr ""
#~ "Программа Морской бой использует основанный на &XML; сетевой протокол, на "
#~ "котором можно написать клиентов для любой платформы и на любом языке. "
#~ "Если вы хотите проделать такую работу, используя свой любимый язык "
#~ "программирования, свяжитесь с нами. Мы будем очень рады."

#~ msgid "Using &kbattleship;"
#~ msgstr "Использование программы Морской бой"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<action>Toggle on or off the display of the statusbar.</action> The "
#~| "default is on."
#~ msgid "<action>Change the default Nick Name.</action> The default is on."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Показать/скрыть строку состояния.</action> По умолчанию она видна."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An important point is the field <guilabel>Server:</guilabel>. Here, you "
#~ "have to enter the host name of the server (the machine of the player that "
#~ "initiated the game)."
#~ msgstr ""
#~ "Важно правильно заполнить поле <guilabel>Сервер</guilabel>. Здесь следует "
#~ "указать имя машины - сервера, на котором игрок начал игру."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycap>F2</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Connect to Server...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>F2</keycap></shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Соединиться с сервером</guimenuitem>"

#~ msgid "Initiate a connection to another player's server."
#~ msgstr "Подключиться к игровому серверу, запущенному другим игроком."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Single Player...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Один игрок</guimenuitem>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Enemy Info</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>F10</keycap></shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Сведения о противнике...</guimenuitem>"

#~ msgid ""
#~ "Show the enemy's client (might also be &Mac;), the client version, a "
#~ "short description and the protocol version used."
#~ msgstr ""
#~ "Показывает игрового клиента партнера (это может быть &Mac;), его версию, "
#~ "краткое описание и версию протокола."

#~ msgid ""
#~ "<action>Toggle on and off the display of a grid on the playing field.</"
#~ "action> The default is off."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Показать или скрыть сетку на игровом поле.</action> По умолчанию "
#~ "она не видна."

#~ msgid "Questions, Answers, and Tips"
#~ msgstr "Вопросы, ответы, подсказки"

#~ msgid ""
#~ "I get the error: <errorname>Couldn't connect to &arts; Soundserver. Sound "
#~ "deactivated.</errorname>"
#~ msgstr ""
#~ "Я получил ошибку: <errorname>Невозможно соединиться с звуковым сервером "
#~ "&arts;. Звук будет выключен.</errorname>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&kbattleship; relies on &arts;, &kde;'s soundserver, to play any sound. "
#~ "Enable &arts; in the &kcontrolcenter; by browsing to "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Multimedia</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Sound System</guimenuitem></menuchoice> and making sure that "
#~ "the box labelled <guilabel>Enable the sound system</guilabel> is checked."
#~ msgstr ""
#~ "Для воспроизведения звуков Морской бой требует наличия &arts;, звукового "
#~ "сервера &kde;. Решить эту проблему можно, запустив &arts; через модуль "
#~ "Центра управления <menuchoice><guisubmenu>Звук</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Звуковой сервер</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "I have a question that is likely to become a &FAQ;. Who should I contact?"
#~ msgstr ""
#~ "Я знаю вопрос, который надо поместить в &FAQ;. С кем я могу связаться?"

#~ msgid "Contact the authors. They will most likely add it here."
#~ msgstr "Свяжитесь с авторами. Они добавят его сюда."

#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Требования"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, &kbattleship; requires &kde; 3.x or greater and "
#~ "&Qt; 3.x or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Программе Морской бой требуются &kde; 3.x или выше и библиотека &Qt; 3.x "
#~ "или выше."

#~ msgid "Compiling"
#~ msgstr "Сборка"

#~ msgid "Network Gaming"
#~ msgstr "Сетевая игра"

#, fuzzy
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод справки для Морского боя
  2009-10-17 11:42 [kde-russian] Перевод справки для Морского боя Styopa Semenukha
@ 2009-10-17 12:00 ` Андрей Черепанов
  2009-10-17 12:12   ` Styopa Semenukha
  2009-10-17 12:14 ` Pavel Mihaduk
  1 sibling, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-10-17 12:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

17 октября 2009 Styopa Semenukha написал:
> Здравствуйте!
> Доделал перевод мануала к Морскому бою (KBattleShip). Поправьте,
>  пожалуйста, если неправильно делаю.
> 
> Кстати, возможно ли файлы *.po самому тестить? Иногда перевод сильно
>  зависит от контекста, хотелось бы собрать готовую программу и проверить.
>  KDE у меня английский.
Используйте msgfmt, чтобы сделать файл .mo, который положите в правильный 
каталог локализации для вашего дистрибутива. После этого Выберите в меню 
"Справка" язык для этого приложения.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод справки для Морского боя
  2009-10-17 12:00 ` Андрей Черепанов
@ 2009-10-17 12:12   ` Styopa Semenukha
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-10-17 12:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Saturday 17 of October 2009 15:00:53 Андрей Черепанов wrote:
> Используйте msgfmt, чтобы сделать файл .mo, который положите в правильный
> каталог локализации для вашего дистрибутива. После этого Выберите в меню
> "Справка" язык для этого приложения.

Понял, спасибо.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод справки для Морского боя
  2009-10-17 11:42 [kde-russian] Перевод справки для Морского боя Styopa Semenukha
  2009-10-17 12:00 ` Андрей Черепанов
@ 2009-10-17 12:14 ` Pavel Mihaduk
  1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2009-10-17 12:14 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Sat, 17 Oct 2009 14:42:55 +0300
Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com> пишет:

> Здравствуйте!
> Доделал перевод мануала к Морскому бою (KBattleShip). Поправьте,
> пожалуйста, если неправильно делаю.
> 
> Кстати, возможно ли файлы *.po самому тестить? Иногда перевод сильно
> зависит от контекста, хотелось бы собрать готовую программу и
> проверить. KDE у меня английский.

http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext
в части, рассказывающей о msgfmt

-- 
Regards,



^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-10-17 12:14 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-10-17 11:42 [kde-russian] Перевод справки для Морского боя Styopa Semenukha
2009-10-17 12:00 ` Андрей Черепанов
2009-10-17 12:12   ` Styopa Semenukha
2009-10-17 12:14 ` Pavel Mihaduk

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git