рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: "Andrey S. Cherepanov" <cas@sibene.elektra.ru>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] russian mozilla
Date: Fri, 21 Jun 2002 18:15:19 +0800
Message-ID: <200206211752.43856.cas@sibene.elektra.ru> (raw)
Message-ID: <20020621101519.F7sPXXOy_lif3mXMuNvX4wH0MACtRoUN7Na7Do9VEQ8@z> (raw)
In-Reply-To: <3D12EFAE.5070100@blackcatlinux.com>

21 Июнь 2002 17:19, Leon Kanter написал:
> Andrey S. Cherepanov wrote:
> >21 Июнь 2002 05:42, Leon Kanter написал:
> >>Все видели русский перевод mozilla? Интересует мнение про использование
> >>английских "горячих клавиш" в русском переводе, в виде Файл(F) и т.д.
> >
> >Я бы за это бил канделябрами, поскольку:
> >1) мешанина русских/нерусских символов
> >2) горячие клавиши идут В НАЧАЛЕ текста
> >3) подход Mozilla говорит о кривости готовности к локализации. В KDE
> >срабатывают уже локализованные горячие клавиши.
>
> А можно сформулировать то же самое помягче, чтобы я мог переслать в
> discuss@openoffice.ru? С учетом того, что переводчик - женщина.

Попробую :)

1) Акселераторы должны являться русскими символами и быть частью слов, 
входящих в интерфейс. Как правило, это первый символ первого слова. Исключения 
допускаются, если этот символ уже занят. 
2) Английские символы недопустимы за исключением использования полного 
английского слова (например, в названии общеупотребимого сокращения типа 
&PGP).
3) Использование скобок, кавычек и знаков пунктуации в интерфейсных надписях 
ОЧЕНЬ нежелательно, поскольку не несет смысла и отвлекает пользователя. 
Исключение составляет только документация.
4) Использование транслитерации иностранных слов запрещено, если есть 
возможность заменить понятными русскими словами. Пример из Mozilla - 
'Менеджер форм(F)' надо заменить на Формы или в крайнем случае редактор форм, 
но это подходит только только для действитель редакторов. В данном случае при 
наличии подменю необходимо ограничится одним словом.
5) Необходимо избегать сложных слов. Например, в той же Mozilla Компоновщик 
легко можно заменить на Редактор страниц. Так больше подходит по смыслу, ибо 
компоновщик можно использовать в значении только собирательном. Например, 
компоновка объектов. Для браузера это слово вообще не подходит.
6) Акселераторы должны быть у максимального количества виджетов (худшим 
примером может служить поиск в Mozilla, где акселератор только у поля ввода 
ищущейся строки).
7) Следует избегать повторения одних и тех же слов в меню (например, зачем 
столько 'О ...' в меня справка в Mozilla?)
8) Повелительные наклонения идут в начале предложения. В справке Mozilla надо 
заменить заголовок на 'Добро пожаловать в справку по Mozilla' (а) 
повелительное наклонение впереди; (б) Mozilla - браузер, поэтому справка 
может быть только по нему, не надо их отождествлять
9) Введение в приватность - это что? Звучит слишком пошло. Нужно - защита 
лично информации. Чтобы было понятно на русском. Нельзя напрямую переводить 
англоязычные штампы, тем паче, что прямых аналогов слова privacy в русском 
нет.
10) Справка должна переводится полностью или не переводиться вообще. (Это я 
про раздел в п.9)
11) Фирменные названия в документации не переводятся (пример со словом 
Навигатор). Вместо них указывается слово, близкое по смыслу (браузер) или 
указывается фирменное наименование на английском языке). Допустимо 
использование свободного перевода только в элементах интерфейса и заголовках 
документации.
12) Сокращения должны быть сведены к минимуму, ибо затрудняют восприятие. 
(пример - в разделе дополнительно... настроек Навигатора фраза 'эл.почты' 
должна быть заменена на электронной почты). Допустимо указание только 
аббревиатур.
13) Личное обращение от программы не допускаются (пример в разделе, указанном 
в п.12). Не 'хочу ли я', а указание непосредственного действия.
14) По возможности, необходимо сократить текст по максимуму, но чтобы не был 
потерян смысл. В подменю можно оставить только слова, позволяющие различать 
пункты меню, так как общее слово вынесено в меню выше. Нужно обеспечить их 
согласование по наклонениям.
15) фраза не должна заканчиваться на предлог! В настройках Mozilla Вкладки 
можно оставить (сейчас приведу полностью, ибо есть ошибки, указанные в п.14):
	Открывать вкладки
		Ctrl+нажатие средней кнопки мыши на ссылке
		Нажав Ctrl+Enter в панели адреса

16) Не допускается повторение одинаковых глаголов на кнопках, стоит вообще их 
убрать, если они не несут особой смысловой нагрузки. Чаще всего их стоит 
оставить в надписях (особенно при нескольких группах).
17) Необходимо убрать простонародные слова типа порции (в описаниях cookies) и 
давать грамотное техническое определение.



		
Уф! Теперь все! Можете написать это золотом на стрижалях нашей группы 
перевода.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



  reply	other threads:[~2002-06-21 10:15 UTC|newest]

Thread overview: 38+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2002-06-20 21:42 Leon Kanter
2002-06-21  1:22 ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-21  4:39   ` Re[2]: " Albert R. Valiev
2002-06-21  8:48     ` Nikita V. Youshchenko
2002-06-21  9:48       ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-21 12:00         ` Nikita V. Youshchenko
2002-06-23 10:48           ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-21 13:17         ` Sergey Mukhin
2002-06-22  6:36           ` Re[2]: " Albert R. Valiev
2002-06-21 10:03       ` А.Л. Клютченя
2002-06-21  9:19   ` Leon Kanter
2002-06-21  9:52     ` Andrey S. Cherepanov [this message]
2002-06-21  9:54       ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-21 10:15       ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-21 13:49       ` Leon Kanter
2002-06-21 16:32         ` А.Л. Клютченя
2002-06-23 10:46         ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-23 11:10           ` А.Л. Клютченя
2002-06-23 11:51             ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-23 12:26               ` А.Л. Клютченя
2002-06-23 20:13                 ` Re[2]: " Albert R. Valiev
2002-06-23 20:27                   ` А.Л. Клютченя
2002-06-24 11:07                   ` Leon Kanter
2002-06-24 16:59                     ` Re[2]: " Albert R. Valiev
2002-06-24 17:11                       ` Leon Kanter
2002-06-21 10:59   ` Sergey Mukhin
2002-06-21 11:31     ` А.Л. Клютченя
2002-06-21 13:59       ` Sergey Mukhin
2002-06-21 14:30         ` А.Л. Клютченя
2002-06-22  6:47         ` Re[2]: " Albert R. Valiev
2002-06-21 12:45     ` Albert R. Valiev
2002-06-21 13:11       ` Lev V. Vanyan
2002-06-21 14:30       ` Sergey Mukhin
2002-06-23 10:38         ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-23 10:57           ` А.Л. Клютченя
2002-06-23 11:50             ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-23 12:18               ` А.Л. Клютченя
2002-06-21  9:28 ` А.Л. Клютченя

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=200206211752.43856.cas@sibene.elektra.ru \
    --to=cas@sibene.elektra.ru \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git