* Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending @ 2013-10-15 7:55 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2013-10-15 7:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Доброе утро, Юля! Спасибо за наведение порядка! Давно должен был написать, что меню "Tools" всегда переводилось как "Сервис", а РОСА норовит поменять на "Инструменты", как будто переводим GNOME. И еще немного пожалуюсь: 1. "Exposure Blending" / "Объединения экспозиции" -- почему в родительном падеже? Если есть полная уверенность, что строка будет использована только для подстановки в "О модуле %1", то можно перевести со строчной буквы. Если нет уверенности, то лучше оставить именительный падеж. 2. Мое субъективное мнение: "смешивание экспозиции" звучит лучше, чем "соединение экспозиции". Возможно, еще не привык. -- Alexander Potashev 15 октября 2013 г., 1:22 пользователь Juliette Tux <juliette.tux@gmail.com> написал: > Добрый день или вечер :) > Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила кардинальные > смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный > плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с брекетингом > (автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про брекетинг можно на > русской вике. > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B0 > http://www.takefoto.ru/articles/obrabotka_fotografiy/1320_steking_snimkov_s_breketingom_fokusirovki > А в переводе везде неточно описано что плагин предназначен для брекетинга. > Это в корне неверно, т.к. сделать снимки с брекетингом можно только камерой > :) а потом вот в этом плагине их как раз и нужно объединить для получения > желаемого эффекта. > Прошу перевод без нужды больше тогда не трогать или по крайней мере не > корёжить смысл, заранее спасибо :) > -- > С уважением, Дронова Юлия ^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
[parent not found: <CAKpAPq_o-vB9x8f15SFXXhkmhLFB4tou-GcKQxLfH+P+U8iHyQ@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending @ 2013-10-15 9:03 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2013-10-15 9:03 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Юля, Еще можно рассмотреть вариант "объединение экспозиции" или "объединение экспозиций". -- Alexander Potashev 15 октября 2013 г., 12:55 пользователь Juliette Tux <juliette.tux@gmail.com> написал: > Саша, добрый день! (уже :) ) > Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме «смешения». > Там по смыслу самой операции идёт объединение нескольких в одно. Можно > поспорить, впрочем, но я опиралась на наиболее часто употребляемую в этом > контексте лексику в гугле. «Смешения» не попадалось фактически. По «сервису» > приму к сведению, а то да, сейчас мы и за Гнума взялись, будем различать. > Падеж ночью ещё видела при проверке в интерфейсе, но свалилась, решив > поправить позже уже сегодня. > > > 2013/10/15 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> >> >> Доброе утро, Юля! >> >> Спасибо за наведение порядка! >> >> Давно должен был написать, что меню "Tools" всегда переводилось как >> "Сервис", а РОСА норовит поменять на "Инструменты", как будто >> переводим GNOME. >> >> И еще немного пожалуюсь: >> 1. "Exposure Blending" / "Объединения экспозиции" -- почему в >> родительном падеже? Если есть полная уверенность, что строка будет >> использована только для подстановки в "О модуле %1", то можно >> перевести со строчной буквы. Если нет уверенности, то лучше оставить >> именительный падеж. >> 2. Мое субъективное мнение: "смешивание экспозиции" звучит лучше, чем >> "соединение экспозиции". Возможно, еще не привык. >> >> -- >> Alexander Potashev >> >> 15 октября 2013 г., 1:22 пользователь Juliette Tux >> <juliette.tux@gmail.com> написал: >> > Добрый день или вечер :) >> > Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила >> > кардинальные >> > смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный >> > плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с >> > брекетингом >> > (автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про брекетинг можно на >> > русской вике. >> > >> > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B0 >> > >> > http://www.takefoto.ru/articles/obrabotka_fotografiy/1320_steking_snimkov_s_breketingom_fokusirovki >> > А в переводе везде неточно описано что плагин предназначен для >> > брекетинга. >> > Это в корне неверно, т.к. сделать снимки с брекетингом можно только >> > камерой >> > :) а потом вот в этом плагине их как раз и нужно объединить для >> > получения >> > желаемого эффекта. >> > Прошу перевод без нужды больше тогда не трогать или по крайней мере не >> > корёжить смысл, заранее спасибо :) ^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2013-10-15 9:03 UTC | newest] Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2013-10-15 7:55 ` [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending Alexander Potashev 2013-10-15 9:03 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git