* [kde-russian] Термины kdegames @ 2010-08-09 11:14 Artem Sereda 0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-08-09 11:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет. Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и "Конец игры". Есть ещё варианты, предложения? ^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
[parent not found: <AANLkTinDgbjHHvaH3wwwr3VULBuWw7VXT_YYAG-8Tq=y@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Термины kdegames @ 2010-08-10 8:20 ` Alexander Potashev 2010-08-10 8:56 ` Artem Sereda 0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-08-10 8:20 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/8/9 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > > > 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda > <overmind88@googlemail.com> написал: >> >> Привет. >> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл >> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра >> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо >> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и >> "Конец игры". >> Есть ещё варианты, предложения? > "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод Я за "Игра окончена". "Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока -- побыстрее закончить играть. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термины kdegames 2010-08-10 8:20 ` Alexander Potashev @ 2010-08-10 8:56 ` Artem Sereda 0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-08-10 8:56 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 10 августа 2010 г. 11:20 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 2010/8/9 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: >> >> >> 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda >> <overmind88@googlemail.com> написал: >>> >>> Привет. >>> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл >>> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра >>> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо >>> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и >>> "Конец игры". >>> Есть ещё варианты, предложения? >> "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод > > Я за "Игра окончена". > > "Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока -- > побыстрее закончить играть. > А так будет - побыстрее окончить играть? :) > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-08-10 8:56 UTC | newest] Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-08-09 11:14 [kde-russian] Термины kdegames Artem Sereda 2010-08-10 8:20 ` Alexander Potashev 2010-08-10 8:56 ` Artem Sereda
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git