* [kde-russian] Термины kdegames
@ 2010-08-09 11:14 Artem Sereda
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-08-09 11:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет.
Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
"Конец игры".
Есть ещё варианты, предложения?
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термины kdegames
@ 2010-08-10 8:20 ` Alexander Potashev
2010-08-10 8:56 ` Artem Sereda
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-08-10 8:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/8/9 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>
>
> 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda
> <overmind88@googlemail.com> написал:
>>
>> Привет.
>> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
>> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
>> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
>> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
>> "Конец игры".
>> Есть ещё варианты, предложения?
> "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод
Я за "Игра окончена".
"Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока --
побыстрее закончить играть.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термины kdegames
2010-08-10 8:20 ` Alexander Potashev
@ 2010-08-10 8:56 ` Artem Sereda
0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-08-10 8:56 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
10 августа 2010 г. 11:20 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2010/8/9 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>>
>>
>> 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda
>> <overmind88@googlemail.com> написал:
>>>
>>> Привет.
>>> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
>>> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
>>> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
>>> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
>>> "Конец игры".
>>> Есть ещё варианты, предложения?
>> "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод
>
> Я за "Игра окончена".
>
> "Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока --
> побыстрее закончить играть.
>
А так будет - побыстрее окончить играть? :)
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-08-10 8:56 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-08-09 11:14 [kde-russian] Термины kdegames Artem Sereda
2010-08-10 8:20 ` Alexander Potashev
2010-08-10 8:56 ` Artem Sereda
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git