рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] backend
@ 2009-12-19 11:36 Yury G. Kudryashov
  2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан
  2009-12-19 13:08 ` Alexey Serebryakoff
  0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-19 11:36 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 300 bytes --]

Привет!

И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу "движок", в phonon-
gstreamer сейчас "механизм". Что писать? Лично мне "механизм" слух режет 
больше.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] backend
  2009-12-19 11:36 [kde-russian] backend Yury G. Kudryashov
@ 2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан
  2009-12-19 12:35   ` Yury G. Kudryashov
  2009-12-19 13:08 ` Alexey Serebryakoff
  1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2009-12-19 12:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1568 bytes --]

Здравствуйте Yury G. Kudryashov
  В сообщении от 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал(a):
> Привет!
>
> И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
> "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать?
> Лично мне "механизм" слух режет больше.

Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком 
является фронтэнд. IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в 
отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. 
т.е.в терминах советские программистов:

Фронтэнд - основной, управляющий модуль программы (основная 
программа).
Бакэнд - модуль (программа), вызываемая из основной программы.

IMHO лет через пять (если не раньше) войдёт в основной лексикон 
русского языка, так-же как сейчас вошло сло драйвер, вместо 
модуля управления вводом-выводом.

-- 
  А ещё говорят так  (fortune):
 
All language designers are arrogant. Goes with the 
territory... -- Larry Wall 
________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] backend
  2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан
@ 2009-12-19 12:35   ` Yury G. Kudryashov
  2009-12-19 12:58     ` Хихин Руслан
  2009-12-21 10:13     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-19 12:35 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1707 bytes --]

Привет!
> > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
> > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать?
> > Лично мне "механизм" слух режет больше.
>
> Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
> является фронтэнд.
Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со звуком и видео. 
При этом реальная обработка файлов происходит в других библиотеках (xine, 
gstreamer, vlc, ...). Пользователь может выбирать, которая библиотека будет 
использоваться для реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от 
платформы и библиотеки.
Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
> IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
> отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
Заменяемость тут ни при чём. Frontend - пользовательский интерфейс (CUI, GUI), 
а backend - то, что на самом деле выполняет работу. Например, к sane есть 
много frontend'ов (все программы для сканирования под Linux). К maxima тоже 
есть maxima, xmaxima, wxmaxima (как минимум). При этом некоторые frontend'ы 
умеют использовать только один backend (см. xsane), а некоторые несколько 
разных (см. amarok-1.x, kdeedu/cantor). В этом смысле phonon - нечто среднее, 
потому что не frontend, а API для программистов.
> т.е.в терминах советские программистов:
> 
> Фронтэнд - основной, управляющий модуль программы (основная
> программа).
> Бакэнд - модуль (программа), вызываемая из основной программы.
> 
> IMHO лет через пять (если не раньше) войдёт в основной лексикон
> русского языка, так-же как сейчас вошло сло драйвер, вместо
> модуля управления вводом-выводом.
Драйвер - не только вводом-выводом. Просто модуль управления.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] backend
  2009-12-19 12:35   ` Yury G. Kudryashov
@ 2009-12-19 12:58     ` Хихин Руслан
  2009-12-19 13:01       ` Yury G. Kudryashov
  2009-12-21 10:13     ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2009-12-19 12:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2697 bytes --]

Здравствуйте Yury G. Kudryashov
  В сообщении от 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал(a):
> Привет!
>
> > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
> > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
> > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
> >
> > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
> > является фронтэнд.
>
> Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
> звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
> в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
> может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
> реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
> платформы и библиотеки.
> Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
 Библиотеки ....?

> > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
> > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
>
>тут ни при чём. Frontend - пользовательский 
> интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
> выполняет работу.
Не обязательно :
http://vds-admin.ru/content/view/62/6/
"Установка и настройка веб сервера Nginx в качестве проксирующего 
фронтэнда к Apache"

Даже на Wiki более аккуратно:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Front-end_и_back-end

 "front-end — это часть программной системы, которая 
непосредственно взаимодействует с пользователем, а back-end 
инкапсулирует компоненты, обрабатывающие выходную информацию от 
front-end. Разделение программной системы на «фронт-энды» 
и «бек-энды» — это один из вариантов абстракции, применимой к 
программной системе."

-- 
  А ещё говорят так  (fortune):
 
You will be run over by a beer truck. 
________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] backend
  2009-12-19 12:58     ` Хихин Руслан
@ 2009-12-19 13:01       ` Yury G. Kudryashov
  2009-12-19 15:58         ` overmind88
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-19 13:01 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1389 bytes --]

Привет!
> >
> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
> > >
> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
> > > является фронтэнд.
> >
> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
> > платформы и библиотеки.
> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
> 
>  Библиотеки ....?
Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека 
xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём 
тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не 
только) библиотека.
> 
> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
> >
> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский
> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
> > выполняет работу.
> Даже на Wiki более аккуратно:
Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос 
в точности формулировок.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] backend
  2009-12-19 11:36 [kde-russian] backend Yury G. Kudryashov
  2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан
@ 2009-12-19 13:08 ` Alexey Serebryakoff
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2009-12-19 13:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 758 bytes --]

Я уже тоже давно еще задавал сие вопрос в рассылке... тут еще от контекста 
зависит... Например во многих веб проектах, backend' ом называют админский 
интерфейс...

К сожалению, мне тоже "механизм" не очень нравится, но как бы "из двух зол 
выбираем наименьшее"...

Вообще, я бы руководствовался при переводе, чтобы термин однозначно давал 
представление пользователю о назначении того или иного... А уж красота 
"звучания" термина - ИМХО, дело десятое...

В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 17:36:57 автор Yury G. Kudryashov 
написал:
> Привет!
> 
> И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу "движок", в phonon-
> gstreamer сейчас "механизм". Что писать? Лично мне "механизм" слух режет
> больше.
> 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] backend
  2009-12-19 13:01       ` Yury G. Kudryashov
@ 2009-12-19 15:58         ` overmind88
  2009-12-19 19:13           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-12-19 15:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/12/19 Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru>:
> Привет!
>> >
>> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
>> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
>> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
>> > >
>> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
>> > > является фронтэнд.
>> >
>> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
>> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
>> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
>> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
>> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
>> > платформы и библиотеки.
>> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
>>
>>  Библиотеки ....?
> Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека
> xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём
> тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не
> только) библиотека.
>>
>> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
>> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
>> >
>> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский
>> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
>> > выполняет работу.
>> Даже на Wiki более аккуратно:
> Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос
> в точности формулировок.
> --
> Yury G. Kudryashov,
> mailto: urkud@ya.ru
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

> Xine phonon backend

Библиотека/движок Xine для Phonon - вполне нормальный перевод

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] backend
  2009-12-19 15:58         ` overmind88
@ 2009-12-19 19:13           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-19 19:13 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

"модуль поддержки Xine для Phonon" не нравится?

19 декабря 2009 г. 18:58 пользователь overmind88
<overmind88@googlemail.com> написал:
> 2009/12/19 Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru>:
>> Привет!
>>> >
>>> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
>>> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
>>> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
>>> > >
>>> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
>>> > > является фронтэнд.
>>> >
>>> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
>>> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
>>> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
>>> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
>>> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
>>> > платформы и библиотеки.
>>> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
>>>
>>>  Библиотеки ....?
>> Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека
>> xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём
>> тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не
>> только) библиотека.
>>>
>>> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
>>> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
>>> >
>>> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский
>>> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
>>> > выполняет работу.
>>> Даже на Wiki более аккуратно:
>> Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос
>> в точности формулировок.
>> --
>> Yury G. Kudryashov,
>> mailto: urkud@ya.ru
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>> Xine phonon backend
>
> Библиотека/движок Xine для Phonon - вполне нормальный перевод
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] backend
  2009-12-19 12:35   ` Yury G. Kudryashov
  2009-12-19 12:58     ` Хихин Руслан
@ 2009-12-21 10:13     ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-12-21 10:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:
> Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
"Поддержка Xine" или "Модуль поддержки Xine".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-12-21 10:13 UTC | newest]

Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-12-19 11:36 [kde-russian] backend Yury G. Kudryashov
2009-12-19 12:00 ` Хихин Руслан
2009-12-19 12:35   ` Yury G. Kudryashov
2009-12-19 12:58     ` Хихин Руслан
2009-12-19 13:01       ` Yury G. Kudryashov
2009-12-19 15:58         ` overmind88
2009-12-19 19:13           ` Alexander Potashev
2009-12-21 10:13     ` Андрей Черепанов
2009-12-19 13:08 ` Alexey Serebryakoff

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git