рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
@ 2008-08-21 15:58 gosha-necr
  2008-08-21 16:02 ` Alexey Beshenov
                   ` (3 more replies)
  0 siblings, 4 replies; 20+ messages in thread
From: gosha-necr @ 2008-08-21 15:58 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
-- 
--------------------------------------------
  С уважением, Гуляев Гоша.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-21 15:58 [kde-russian] Вопрос по переводу amarok gosha-necr
@ 2008-08-21 16:02 ` Alexey Beshenov
  2008-08-21 16:06 ` Alexandre Prokoudine
                   ` (2 subsequent siblings)
  3 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexey Beshenov @ 2008-08-21 16:02 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Thursday 21 August 2008 19:58:40 gosha-necr wrote:
> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как
> дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.

Звучит как-то не по-русски.

-- 
Pungenday, Bureaucracy 14, 3174 YOLD
Alexey Beshenov http://beshenov.ru/

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-21 15:58 [kde-russian] Вопрос по переводу amarok gosha-necr
  2008-08-21 16:02 ` Alexey Beshenov
@ 2008-08-21 16:06 ` Alexandre Prokoudine
  2008-08-21 16:18   ` gosha-necr
  2008-08-21 19:08 ` neochapay
  2008-08-23  5:52 ` Сергей Бейлин
  3 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2008-08-21 16:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2008/8/21 gosha-necr:
> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.

Рановато. Вечер пятницы - через сутки :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-21 16:06 ` Alexandre Prokoudine
@ 2008-08-21 16:18   ` gosha-necr
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: gosha-necr @ 2008-08-21 16:18 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian



21.08.08, 20:06, "Alexandre Prokoudine" <alexandre.prokoudine@gmail.com>:

> 2008/8/21 gosha-necr:
> > Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
> Рановато. Вечер пятницы - через сутки :)
> А.П.
Ну раз ни у кого нет славянского шкафа, буду строить дом. :)
-- 
--------------------------------------------
  С уважением, Гуляев Гоша.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-21 15:58 [kde-russian] Вопрос по переводу amarok gosha-necr
  2008-08-21 16:02 ` Alexey Beshenov
  2008-08-21 16:06 ` Alexandre Prokoudine
@ 2008-08-21 19:08 ` neochapay
  2008-08-21 19:14   ` Alexey Beshenov
  2008-08-21 19:32   ` gosha-necr
  2008-08-23  5:52 ` Сергей Бейлин
  3 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: neochapay @ 2008-08-21 19:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 21 August 2008 19:58:40 gosha-necr wrote:
> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как
> дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
Дорожек может быть много а трек один

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-21 19:08 ` neochapay
@ 2008-08-21 19:14   ` Alexey Beshenov
  2008-08-21 19:34     ` gosha-necr
  2008-08-21 19:32   ` gosha-necr
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexey Beshenov @ 2008-08-21 19:14 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote:

>> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track
>> как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
>
> Дорожек может быть много а трек один

Вы о чем?

Здесь "track" переводится на русский как "дорожка".

-- 
Pungenday, Bureaucracy 14, 3174 YOLD
Alexey Beshenov http://beshenov.ru/

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-21 19:08 ` neochapay
  2008-08-21 19:14   ` Alexey Beshenov
@ 2008-08-21 19:32   ` gosha-necr
  2008-08-21 23:02     ` neochapay
  2008-08-22 11:38     ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: gosha-necr @ 2008-08-21 19:32 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Да вроде и треков тоже может быть несколько :)

-- 
--------------------------------------------
  С уважением, Гуляев Гоша.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-21 19:14   ` Alexey Beshenov
@ 2008-08-21 19:34     ` gosha-necr
  2008-08-21 20:21       ` overmind88
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: gosha-necr @ 2008-08-21 19:34 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian



21.08.08, 23:14, "Alexey Beshenov" <al@beshenov.ru>:

> On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote:
> >> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track
> >> как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
> >
> > Дорожек может быть много а трек один
> Вы о чем?
> Здесь "track" переводится на русский как "дорожка".
Так понятно что переводится так, просто скачивать дорожки, закачивать дорожки не говоря уже о покупке дорожек звучит чуточку странно.

-- 
--------------------------------------------
  С уважением, Гуляев Гоша.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-21 19:34     ` gosha-necr
@ 2008-08-21 20:21       ` overmind88
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-08-21 20:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 августа 2008 г. 22:34 пользователь gosha-necr <gosha-necr@yandex.ru> написал:
>
>
> 21.08.08, 23:14, "Alexey Beshenov" <al@beshenov.ru>:
>
>> On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote:
>> >> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track
>> >> как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
>> >
>> > Дорожек может быть много а трек один
>> Вы о чем?
>> Здесь "track" переводится на русский как "дорожка".
> Так понятно что переводится так, просто скачивать дорожки, закачивать дорожки не говоря уже о покупке дорожек звучит чуточку странно.
>
> --
> --------------------------------------------
>  С уважением, Гуляев Гоша.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ничего странного, просто дело привычки, раньше по телевидению была
такая передача "Звуковая дорожка", а сейчас не каждый и поймёт, что
это понятие нынче обзывается "саундтреком".

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-21 19:32   ` gosha-necr
@ 2008-08-21 23:02     ` neochapay
  2008-08-21 23:09       ` Alexey Beshenov
  2008-08-22 11:38     ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: neochapay @ 2008-08-21 23:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 21 August 2008 23:32:22 gosha-necr wrote:
> Да вроде и треков тоже может быть несколько :)
не просто стерео это 2 звуковых дорожки - вот я о чём

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-21 23:02     ` neochapay
@ 2008-08-21 23:09       ` Alexey Beshenov
  2008-08-22 11:32         ` Evgeniy Ivanov
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexey Beshenov @ 2008-08-21 23:09 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Friday 22 August 2008 03:02:18 neochapay wrote:
> On Thursday 21 August 2008 23:32:22 gosha-necr wrote:
> > Да вроде и треков тоже может быть несколько :)
>
> не просто стерео это 2 звуковых дорожки - вот я о чём

В английском точно так же track --- и запись на CD или виниловом диске,
и одновременно канал в звукозаписи.

-- 
Prickle-Prickle, Bureaucracy 15, 3174 YOLD
Alexey Beshenov http://beshenov.ru/

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-21 23:09       ` Alexey Beshenov
@ 2008-08-22 11:32         ` Evgeniy Ivanov
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-08-22 11:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Alexey Beshenov wrote:
> On Friday 22 August 2008 03:02:18 neochapay wrote:
>> On Thursday 21 August 2008 23:32:22 gosha-necr wrote:
>>> Да вроде и треков тоже может быть несколько :)
>> не просто стерео это 2 звуковых дорожки - вот я о чём
> 
> В английском точно так же track --- и запись на CD или виниловом диске,
> и одновременно канал в звукозаписи.
> 

Мои 5 копеек: я за трек (в случаях, когда речь идёт о записе/дорожке).

- --
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkiuo88ACgkQlUAKux/lZ6PVYgCfZdrWPbFeLe0hZ9B1J0qZSzls
xegAn2TLltgDTn0f/MA+4hCZAFdQItIx
=dn6P
-----END PGP SIGNATURE-----


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-21 19:32   ` gosha-necr
  2008-08-21 23:02     ` neochapay
@ 2008-08-22 11:38     ` Alexandre Prokoudine
    1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2008-08-22 11:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2008/8/21 gosha-necr :
> Да вроде и треков тоже может быть несколько :)

Классический перевод: дорожка. Это касается как записи, так и
многоканальных магнитофонов, на которые тут ссылаются.

Если кто-то считает, что без особой причины использовать англицизм -
модно и круто, это его личные проблемы. С таким подходом лучше ещё раз
подумать, стоит ли заниматься локализацией.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  @ 2008-08-22 13:31         ` Alexandre Prokoudine
  2008-08-22 14:27           ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2008-08-22 13:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2008/8/22 Albert Valiev:

> Так, амарок2 не трогать, перевожу его я.

С этим не ко мне :)

Есть ли у команды что-то типа http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks ?

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-22 13:31         ` Alexandre Prokoudine
@ 2008-08-22 14:27           ` Андрей Черепанов
  2008-08-22 14:37             ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2008-08-22 14:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

22 августа 2008 Alexandre Prokoudine написал:
> 2008/8/22 Albert Valiev:
> > Так, амарок2 не трогать, перевожу его я.
>
> С этим не ко мне :)
>
> Есть ли у команды что-то типа http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks ?
Нет, к сожалению.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-22 14:27           ` Андрей Черепанов
@ 2008-08-22 14:37             ` Alexandre Prokoudine
  2008-08-22 15:12               ` Evgeniy Ivanov
  2008-08-22 18:59               ` gosha-necr
  0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2008-08-22 14:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2008/8/22 Андрей Черепанов:
> 22 августа 2008 Alexandre Prokoudine написал:
>> 2008/8/22 Albert Valiev:
>> > Так, амарок2 не трогать, перевожу его я.
>>
>> С этим не ко мне :)
>>
>> Есть ли у команды что-то типа http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks ?
> Нет, к сожалению.

ОК, пусть пока будет тут: http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=tr:kde

Просьба ко всем виновным прилюдно покаяться :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-22 14:37             ` Alexandre Prokoudine
@ 2008-08-22 15:12               ` Evgeniy Ivanov
  2008-08-22 18:59               ` gosha-necr
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-08-22 15:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Alexandre Prokoudine wrote:
> ОК, пусть пока будет тут: http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=tr:kde
> 
> Просьба ко всем виновным прилюдно покаяться :)
> 

Предлагаю указывать почту виновных и примерные сроки окончания работы.




- --
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkiu12YACgkQlUAKux/lZ6OgiQCeNl3Xeg08TgeTCbxPD5IWaCYj
v+4AnjEbFdJ0Y4t3xkLHwYoJ1yOSRzkf
=Pmhp
-----END PGP SIGNATURE-----


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-22 14:37             ` Alexandre Prokoudine
  2008-08-22 15:12               ` Evgeniy Ivanov
@ 2008-08-22 18:59               ` gosha-necr
  2008-08-22 19:54                 ` Evgeniy Ivanov
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: gosha-necr @ 2008-08-22 18:59 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian



22.08.08, 18:37, "Alexandre Prokoudine" <alexandre.prokoudine@gmail.com>:

> 2008/8/22 Андрей Черепанов:
> > 22 августа 2008 Alexandre Prokoudine написал:
> >> 2008/8/22 Albert Valiev:
> >> > Так, амарок2 не трогать, перевожу его я.

Это в смысле: Не суй свой нос куда не следует? А я думал все желающие помочь могут учавствовать.. а тут оказывается жесткая кастовая система.
--------------------------------------------
  С уважением, Гуляев Гоша.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-22 18:59               ` gosha-necr
@ 2008-08-22 19:54                 ` Evgeniy Ivanov
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-08-22 19:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

gosha-necr wrote:
> 
> 22.08.08, 18:37, "Alexandre Prokoudine" <alexandre.prokoudine@gmail.com>:
> 
>> 2008/8/22 Андрей Черепанов:
>>> 22 августа 2008 Alexandre Prokoudine написал:
>>>> 2008/8/22 Albert Valiev:
>>>>> Так, амарок2 не трогать, перевожу его я.
> 
> Это в смысле: Не суй свой нос куда не следует? А я думал все желающие помочь могут учавствовать.. а тут оказывается жесткая кастовая система.

Нет, просто файл уже взят на перевод. Нет смысла одно и то же переводить
двоим людям.

- --
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkivGWYACgkQlUAKux/lZ6N/WgCgyiACcx8siGBXWR28P+4S0reY
++MAn03tmuwSEmd5wAuTCgPlLuKC/VXw
=6XoG
-----END PGP SIGNATURE-----


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok
  2008-08-21 15:58 [kde-russian] Вопрос по переводу amarok gosha-necr
                   ` (2 preceding siblings ...)
  2008-08-21 19:08 ` neochapay
@ 2008-08-23  5:52 ` Сергей Бейлин
  3 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Сергей Бейлин @ 2008-08-23  5:52 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В сообщении от 21 августа 2008 gosha-necr написал(a):
> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как
> дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.

С моей точки зрения, что «дорожка», что «трек», --- звучит не всегда и не 
везде красиво. Надо подумать, может быть где-то стоит использовать «запись», 
или «композиция» (хотя не все слушают «музыкальные композиции», гм...)

Кстати, смотрим на lastfm.ru и видим там, например, «Недавно прослушанные 
композиции»... Хотя, конечно, иногда композиция --- это две дорожки, например, 
Jethro Tull'овская «Thick As A Brick» исторически разделена на 2 дорожки (ну в 
те времена пластинки были виниловые и двусторонние ;)

Но если выбирать между треком и дорожкой, я за дорожку.

-- 
        С уважением, Сергей Бейлин
        Jabber ID: SAABeilin@jabber.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2008-08-23  5:52 UTC | newest]

Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2008-08-21 15:58 [kde-russian] Вопрос по переводу amarok gosha-necr
2008-08-21 16:02 ` Alexey Beshenov
2008-08-21 16:06 ` Alexandre Prokoudine
2008-08-21 16:18   ` gosha-necr
2008-08-21 19:08 ` neochapay
2008-08-21 19:14   ` Alexey Beshenov
2008-08-21 19:34     ` gosha-necr
2008-08-21 20:21       ` overmind88
2008-08-21 19:32   ` gosha-necr
2008-08-21 23:02     ` neochapay
2008-08-21 23:09       ` Alexey Beshenov
2008-08-22 11:32         ` Evgeniy Ivanov
2008-08-22 11:38     ` Alexandre Prokoudine
2008-08-22 13:31         ` Alexandre Prokoudine
2008-08-22 14:27           ` Андрей Черепанов
2008-08-22 14:37             ` Alexandre Prokoudine
2008-08-22 15:12               ` Evgeniy Ivanov
2008-08-22 18:59               ` gosha-necr
2008-08-22 19:54                 ` Evgeniy Ivanov
2008-08-23  5:52 ` Сергей Бейлин

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git