* [kde-russian] Сообщение и/или письмо?
@ 2004-11-26 15:59 Черепанов Андрей
2004-11-26 16:12 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-11-26 15:59 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В связи с загруженностью Леонида Кантера, перед выходом 3.3.2 подчищаю kmail.
Вопрос на будущее - как мы будем трактовать слово 'message' в рамках
почтового клиента? Сообщение в русском языке не так используется как письмо.
Может быть, везде использовать "письмо"?
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Сообщение и/или письмо?
2004-11-26 15:59 [kde-russian] Сообщение и/или письмо? Черепанов Андрей
@ 2004-11-26 16:12 ` Gregory Mokhin
2004-11-26 16:28 ` Черепанов Андрей
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2004-11-26 16:12 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
IMHO, "письмо" надо использовать там, где это улучшает интерфейс
программы (например, "написать письмо" вместо "составить сообщение"). К
сожалению, в русскоязычных переводах почтовых клиентов (типа
Thunderbird) почти везде используется калька "message == сообщение".
Пользователи к этому привыкли, поэтому думаю, что оба термина можно
использовать на равных.
Григорий
Черепанов Андрей wrote:
>В связи с загруженностью Леонида Кантера, перед выходом 3.3.2 подчищаю kmail.
>Вопрос на будущее - как мы будем трактовать слово 'message' в рамках
>почтового клиента? Сообщение в русском языке не так используется как письмо.
>Может быть, везде использовать "письмо"?
>
>
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Сообщение и/или письмо?
2004-11-26 16:12 ` Gregory Mokhin
@ 2004-11-26 16:28 ` Черепанов Андрей
0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-11-26 16:28 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 Ноябрь 2004 19:12, Gregory Mokhin написал:
> IMHO, "письмо" надо использовать там, где это улучшает интерфейс
> программы (например, "написать письмо" вместо "составить сообщение"). К
> сожалению, в русскоязычных переводах почтовых клиентов (типа
> Thunderbird) почти везде используется калька "message == сообщение".
> Пользователи к этому привыкли, поэтому думаю, что оба термина можно
> использовать на равных.
Хм. При распространении IM возникает путаница между электронным письмом и
сообщением службы обмена сообщениями. Вот о чём я.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2004-11-26 16:28 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2004-11-26 15:59 [kde-russian] Сообщение и/или письмо? Черепанов Андрей
2004-11-26 16:12 ` Gregory Mokhin
2004-11-26 16:28 ` Черепанов Андрей
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git