рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Сообщение и/или письмо?
@ 2004-11-26 15:59 Черепанов Андрей
  2004-11-26 16:12 ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-11-26 15:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В связи с загруженностью Леонида Кантера, перед выходом 3.3.2 подчищаю kmail. 
Вопрос на будущее - как мы будем трактовать слово 'message' в рамках 
почтового клиента? Сообщение в русском языке не так используется как письмо. 
Может быть, везде использовать "письмо"?

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Сообщение и/или письмо?
  2004-11-26 15:59 [kde-russian] Сообщение и/или письмо? Черепанов Андрей
@ 2004-11-26 16:12 ` Gregory Mokhin
  2004-11-26 16:28   ` Черепанов Андрей
  0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2004-11-26 16:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

IMHO, "письмо" надо использовать там, где это улучшает интерфейс 
программы (например, "написать письмо" вместо "составить сообщение"). К 
сожалению, в русскоязычных переводах почтовых клиентов (типа 
Thunderbird) почти везде используется калька "message == сообщение". 
Пользователи к этому привыкли, поэтому думаю, что оба термина можно 
использовать на равных.

Григорий


Черепанов Андрей wrote:

>В связи с загруженностью Леонида Кантера, перед выходом 3.3.2 подчищаю kmail. 
>Вопрос на будущее - как мы будем трактовать слово 'message' в рамках 
>почтового клиента? Сообщение в русском языке не так используется как письмо. 
>Может быть, везде использовать "письмо"?
>
>  
>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Сообщение и/или письмо?
  2004-11-26 16:12 ` Gregory Mokhin
@ 2004-11-26 16:28   ` Черепанов Андрей
  0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-11-26 16:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 Ноябрь 2004 19:12, Gregory Mokhin написал:
> IMHO, "письмо" надо использовать там, где это улучшает интерфейс
> программы (например, "написать письмо" вместо "составить сообщение"). К
> сожалению, в русскоязычных переводах почтовых клиентов (типа
> Thunderbird) почти везде используется калька "message == сообщение".
> Пользователи к этому привыкли, поэтому думаю, что оба термина можно
> использовать на равных.
Хм. При распространении IM возникает путаница между электронным письмом и 
сообщением службы обмена сообщениями. Вот о чём я.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2004-11-26 16:28 UTC | newest]

Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2004-11-26 15:59 [kde-russian] Сообщение и/или письмо? Черепанов Андрей
2004-11-26 16:12 ` Gregory Mokhin
2004-11-26 16:28   ` Черепанов Андрей

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git