From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <41A755D9.8090300@kde.ru> Date: Fri, 26 Nov 2004 12:12:09 -0400 From: Gregory Mokhin User-Agent: Mozilla Thunderbird 0.9 (Windows/20041103) X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] =?KOI8-R?Q?=F3=CF=CF=C2=DD=C5=CE=C9=C5_=C9/=C9?= =?KOI8-R?Q?=CC=C9_=D0=C9=D3=D8=CD=CF=3F?= References: <200411261859.04277.sibskull@mail.ru> In-Reply-To: <200411261859.04277.sibskull@mail.ru> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Scanner: exiscan *1CXii1-0001iJ-00*9Q7759LQMfY* X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.64 (2004-01-11) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, hits=-4.7 required=7.0 tests=AWL,BAYES_00 autolearn=ham version=2.64 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 26 Nov 2004 16:14:14 -0000 Archived-At: List-Archive: IMHO, "письмо" надо использовать там, где это улучшает интерфейс программы (например, "написать письмо" вместо "составить сообщение"). К сожалению, в русскоязычных переводах почтовых клиентов (типа Thunderbird) почти везде используется калька "message == сообщение". Пользователи к этому привыкли, поэтому думаю, что оба термина можно использовать на равных. Григорий Черепанов Андрей wrote: >В связи с загруженностью Леонида Кантера, перед выходом 3.3.2 подчищаю kmail. >Вопрос на будущее - как мы будем трактовать слово 'message' в рамках >почтового клиента? Сообщение в русском языке не так используется как письмо. >Может быть, везде использовать "письмо"? > > >