From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: =?koi8-r?b?/sXSxdDBzs/XIOHOxNLFyg==?= To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?88/Pwt3FzsnFIMkvyczJ?= =?koi8-r?b?INDJ09jNzz8=?= Date: Fri, 26 Nov 2004 19:28:09 +0300 User-Agent: KMail/1.7.1 References: <200411261859.04277.sibskull@mail.ru> <41A755D9.8090300@kde.ru> In-Reply-To: <41A755D9.8090300@kde.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200411261928.09751.sibskull@mail.ru> X-Spam: Not detected X-Scanner: exiscan *1CXiwb-0003WW-00*Y7MR2qqv3DQ* X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.64 (2004-01-11) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, hits=-4.4 required=7.0 tests=AWL,BAYES_00 autolearn=ham version=2.64 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 26 Nov 2004 16:29:17 -0000 Archived-At: List-Archive: 26 Ноябрь 2004 19:12, Gregory Mokhin написал: > IMHO, "письмо" надо использовать там, где это улучшает интерфейс > программы (например, "написать письмо" вместо "составить сообщение"). К > сожалению, в русскоязычных переводах почтовых клиентов (типа > Thunderbird) почти везде используется калька "message == сообщение". > Пользователи к этому привыкли, поэтому думаю, что оба термина можно > использовать на равных. Хм. При распространении IM возникает путаница между электронным письмом и сообщением службы обмена сообщениями. Вот о чём я. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru