WARNING: multiple messages have this Message-ID
From: "Andrey S. Cherepanov" <cas@sibene.elektra.ru>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] russian mozilla
Date: Fri, 21 Jun 2002 17:52:43 +0800
Message-ID: <200206211752.43856.cas@sibene.elektra.ru> (raw)
In-Reply-To: <3D12EFAE.5070100@blackcatlinux.com>
21 Июнь 2002 17:19, Leon Kanter написал:
> Andrey S. Cherepanov wrote:
> >21 Июнь 2002 05:42, Leon Kanter написал:
> >>Все видели русский перевод mozilla? Интересует мнение про использование
> >>английских "горячих клавиш" в русском переводе, в виде Файл(F) и т.д.
> >
> >Я бы за это бил канделябрами, поскольку:
> >1) мешанина русских/нерусских символов
> >2) горячие клавиши идут В НАЧАЛЕ текста
> >3) подход Mozilla говорит о кривости готовности к локализации. В KDE
> >срабатывают уже локализованные горячие клавиши.
>
> А можно сформулировать то же самое помягче, чтобы я мог переслать в
> discuss@openoffice.ru? С учетом того, что переводчик - женщина.
Попробую :)
1) Акселераторы должны являться русскими символами и быть частью слов,
входящих в интерфейс. Как правило, это первый сивол первого слова. Исключения
допускаются, если этот символ уже занят.
2) Английкие символы недопустимы за исключением использования полного
английского слова (например, в названии общеупотребимого сокращения типа
&PGP).
3) Использование скобок, кавычек и знаков пунктуации в интерфейсных надписях
ОЧЕНЬ нежелательно, поскольку не несет смысла и отвелкает пользователя.
Исключение составляет только документация.
4) Использование транслитерации иностранных слов запрещено, если есть
позможность заменить понятными русскими словами. Пример из Mozilla -
'Менеджер форм(F)' надо заменить на Формы или в крайнем случае редактор форм,
но это подходит только только для действитель редакторов. В данном случае при
наличии подменю необходимо ограничится одним словом.
5) Необходимо избегать сложных слов. Например, в той же Mozilla Компоновщик
легко можно заменить на Редактор страниц. Так больше подходит по смыслу, ибо
компоновщик можно использовать в значении только собирательном. Например,
компоновка объектов. Для браузера это слово вообще не подходит.
6) Акселераторы должны быть у максимального количества виджетов (худшим
примером может служить поиск в Mozilla, где акселератор только у поля ввода
ищущейся строки).
7) Следует избегать повторения одних и тех же слов в меню (например, зачем
столько 'О ...' в меня справка в Mozilla?)
8) Повелительные наклонения идут в начале предложения. В справке Mozilla надо
заменить заголовок на 'Добро пожаловать в справку по Mozilla' (а)
повелительное наклонение впереди; (б) Mozilla - браузер, поэтому справка
может быть только по нему, не
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
From: "Andrey S. Cherepanov" <cas@sibene.elektra.ru>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] russian mozilla
Date: Fri, 21 Jun 2002 17:54:26 +0800
Message-ID: <200206211752.43856.cas@sibene.elektra.ru> (raw)
Message-ID: <20020621095426.0bR6NWDzasj0SVrJwXpXur912Eu3cxVBWQ-HHflR6Y8@z> (raw)
In-Reply-To: <3D12EFAE.5070100@blackcatlinux.com>
21 Июнь 2002 17:19, Leon Kanter написал:
сорри. Это не все - ждите полного письма.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
From: "Andrey S. Cherepanov" <cas@sibene.elektra.ru>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] russian mozilla
Date: Fri, 21 Jun 2002 18:15:19 +0800
Message-ID: <200206211752.43856.cas@sibene.elektra.ru> (raw)
Message-ID: <20020621101519.F7sPXXOy_lif3mXMuNvX4wH0MACtRoUN7Na7Do9VEQ8@z> (raw)
In-Reply-To: <3D12EFAE.5070100@blackcatlinux.com>
21 Июнь 2002 17:19, Leon Kanter написал:
> Andrey S. Cherepanov wrote:
> >21 Июнь 2002 05:42, Leon Kanter написал:
> >>Все видели русский перевод mozilla? Интересует мнение про использование
> >>английских "горячих клавиш" в русском переводе, в виде Файл(F) и т.д.
> >
> >Я бы за это бил канделябрами, поскольку:
> >1) мешанина русских/нерусских символов
> >2) горячие клавиши идут В НАЧАЛЕ текста
> >3) подход Mozilla говорит о кривости готовности к локализации. В KDE
> >срабатывают уже локализованные горячие клавиши.
>
> А можно сформулировать то же самое помягче, чтобы я мог переслать в
> discuss@openoffice.ru? С учетом того, что переводчик - женщина.
Попробую :)
1) Акселераторы должны являться русскими символами и быть частью слов,
входящих в интерфейс. Как правило, это первый символ первого слова. Исключения
допускаются, если этот символ уже занят.
2) Английские символы недопустимы за исключением использования полного
английского слова (например, в названии общеупотребимого сокращения типа
&PGP).
3) Использование скобок, кавычек и знаков пунктуации в интерфейсных надписях
ОЧЕНЬ нежелательно, поскольку не несет смысла и отвлекает пользователя.
Исключение составляет только документация.
4) Использование транслитерации иностранных слов запрещено, если есть
возможность заменить понятными русскими словами. Пример из Mozilla -
'Менеджер форм(F)' надо заменить на Формы или в крайнем случае редактор форм,
но это подходит только только для действитель редакторов. В данном случае при
наличии подменю необходимо ограничится одним словом.
5) Необходимо избегать сложных слов. Например, в той же Mozilla Компоновщик
легко можно заменить на Редактор страниц. Так больше подходит по смыслу, ибо
компоновщик можно использовать в значении только собирательном. Например,
компоновка объектов. Для браузера это слово вообще не подходит.
6) Акселераторы должны быть у максимального количества виджетов (худшим
примером может служить поиск в Mozilla, где акселератор только у поля ввода
ищущейся строки).
7) Следует избегать повторения одних и тех же слов в меню (например, зачем
столько 'О ...' в меня справка в Mozilla?)
8) Повелительные наклонения идут в начале предложения. В справке Mozilla надо
заменить заголовок на 'Добро пожаловать в справку по Mozilla' (а)
повелительное наклонение впереди; (б) Mozilla - браузер, поэтому справка
может быть только по нему, не надо их отождествлять
9) Введение в приватность - это что? Звучит слишком пошло. Нужно - защита
лично информации. Чтобы было понятно на русском. Нельзя напрямую переводить
англоязычные штампы, тем паче, что прямых аналогов слова privacy в русском
нет.
10) Справка должна переводится полностью или не переводиться вообще. (Это я
про раздел в п.9)
11) Фирменные названия в документации не переводятся (пример со словом
Навигатор). Вместо них указывается слово, близкое по смыслу (браузер) или
указывается фирменное наименование на английском языке). Допустимо
использование свободного перевода только в элементах интерфейса и заголовках
документации.
12) Сокращения должны быть сведены к минимуму, ибо затрудняют восприятие.
(пример - в разделе дополнительно... настроек Навигатора фраза 'эл.почты'
должна быть заменена на электронной почты). Допустимо указание только
аббревиатур.
13) Личное обращение от программы не допускаются (пример в разделе, указанном
в п.12). Не 'хочу ли я', а указание непосредственного действия.
14) По возможности, необходимо сократить текст по максимуму, но чтобы не был
потерян смысл. В подменю можно оставить только слова, позволяющие различать
пункты меню, так как общее слово вынесено в меню выше. Нужно обеспечить их
согласование по наклонениям.
15) фраза не должна заканчиваться на предлог! В настройках Mozilla Вкладки
можно оставить (сейчас приведу полностью, ибо есть ошибки, указанные в п.14):
Открывать вкладки
Ctrl+нажатие средней кнопки мыши на ссылке
Нажав Ctrl+Enter в панели адреса
16) Не допускается повторение одинаковых глаголов на кнопках, стоит вообще их
убрать, если они не несут особой смысловой нагрузки. Чаще всего их стоит
оставить в надписях (особенно при нескольких группах).
17) Необходимо убрать простонародные слова типа порции (в описаниях cookies) и
давать грамотное техническое определение.
Уф! Теперь все! Можете написать это золотом на стрижалях нашей группы
перевода.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
next prev parent reply other threads:[~2002-06-21 9:52 UTC|newest]
Thread overview: 38+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2002-06-20 21:42 Leon Kanter
2002-06-21 1:22 ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-21 4:39 ` Re[2]: " Albert R. Valiev
2002-06-21 8:48 ` Nikita V. Youshchenko
2002-06-21 9:48 ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-21 12:00 ` Nikita V. Youshchenko
2002-06-23 10:48 ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-21 13:17 ` Sergey Mukhin
2002-06-22 6:36 ` Re[2]: " Albert R. Valiev
2002-06-21 10:03 ` А.Л. Клютченя
2002-06-21 9:19 ` Leon Kanter
2002-06-21 9:52 ` Andrey S. Cherepanov [this message]
2002-06-21 9:54 ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-21 10:15 ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-21 13:49 ` Leon Kanter
2002-06-21 16:32 ` А.Л. Клютченя
2002-06-23 10:46 ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-23 11:10 ` А.Л. Клютченя
2002-06-23 11:51 ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-23 12:26 ` А.Л. Клютченя
2002-06-23 20:13 ` Re[2]: " Albert R. Valiev
2002-06-23 20:27 ` А.Л. Клютченя
2002-06-24 11:07 ` Leon Kanter
2002-06-24 16:59 ` Re[2]: " Albert R. Valiev
2002-06-24 17:11 ` Leon Kanter
2002-06-21 10:59 ` Sergey Mukhin
2002-06-21 11:31 ` А.Л. Клютченя
2002-06-21 13:59 ` Sergey Mukhin
2002-06-21 14:30 ` А.Л. Клютченя
2002-06-22 6:47 ` Re[2]: " Albert R. Valiev
2002-06-21 12:45 ` Albert R. Valiev
2002-06-21 13:11 ` Lev V. Vanyan
2002-06-21 14:30 ` Sergey Mukhin
2002-06-23 10:38 ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-23 10:57 ` А.Л. Клютченя
2002-06-23 11:50 ` Andrey S. Cherepanov
2002-06-23 12:18 ` А.Л. Клютченя
2002-06-21 9:28 ` А.Л. Клютченя
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=200206211752.43856.cas@sibene.elektra.ru \
--to=cas@sibene.elektra.ru \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git