рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian]  Невозможно или не удаётся???
@ 2003-05-16  9:23 Андрей Черепанов
  2003-05-16 10:11 ` mok
  2003-05-16 14:40 ` Leonid Kanter
  0 siblings, 2 replies; 3+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2003-05-16  9:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list



Уважаемые коллеги!

Хотя наш спор по поводу SUBJ сошёл на нет, предлагаю всем использовать
слово "Невозможно" в переводе "Program cannot..."
Самп постараюсь привести в порядок свои курируемые переводы.

---
Черепанов Андрей Степанович
Отдел корпоративных событий Представительства "Сибирьэнерго"
cas@sibene.elektra.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian]  Невозможно или не удаётся???
  2003-05-16  9:23 [kde-russian] Невозможно или не удаётся??? Андрей Черепанов
@ 2003-05-16 10:11 ` mok
  2003-05-16 14:40 ` Leonid Kanter
  1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: mok @ 2003-05-16 10:11 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Если поднять архивы, то в своё время этот спор привёл к тому, что
предпочтение было отдано именно варианту "не удаётся", на том
основании, что "невозможно" звучит слишком фатально, а "не удаётся"
допускает возможность устранения ошибки, вызвавшей сообщение.

Я использую именно этот вариант.

Гриша

АЧ> Уважаемые коллеги!

АЧ> Хотя наш спор по поводу SUBJ сошёл на нет, предлагаю всем использовать
АЧ> слово "Невозможно" в переводе "Program cannot..."
АЧ> Самп постараюсь привести в порядок свои курируемые переводы.






^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian]  Невозможно или не удаётся???
  2003-05-16  9:23 [kde-russian] Невозможно или не удаётся??? Андрей Черепанов
  2003-05-16 10:11 ` mok
@ 2003-05-16 14:40 ` Leonid Kanter
  1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2003-05-16 14:40 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 717 bytes --]

В Птн, 16.05.2003, в 12:23, Андрей Черепанов пишет:
> Уважаемые коллеги!
> 
> Хотя наш спор по поводу SUBJ сошёл на нет, предлагаю всем использовать
> слово "Невозможно" в переводе "Program cannot..."
> Самп постараюсь привести в порядок свои курируемые переводы.
> 
Я использую "не удается"

> ---
> Черепанов Андрей Степанович
> Отдел корпоративных событий Представительства "Сибирьэнерго"
> cas@sibene.elektra.ru
> 
> ______________________________________________________________________
> 
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
-- 
Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>

[-- Attachment #2: signature.asc --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2003-05-16 14:40 UTC | newest]

Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2003-05-16  9:23 [kde-russian] Невозможно или не удаётся??? Андрей Черепанов
2003-05-16 10:11 ` mok
2003-05-16 14:40 ` Leonid Kanter

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git