From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Date: Fri, 16 May 2003 14:11:29 +0400 From: mok@kde.ru X-Mailer: The Bat! (v1.51) Personal X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <11417622079.20030516141129@bog.msu.ru> To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: =?koi8-r?B?UmU6IFtrZGUtcnVzc2lhbl0gIO7F18/azc/Wzs8gyczJIM7FINXEwaPU09E/?= =?koi8-r?B?Pz8=?= In-Reply-To: References: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MDRcpt-To: kde-russian@lists.kde.ru X-MDRemoteIP: 80.252.141.90 X-Return-Path: mok@kde.ru X-MDaemon-Deliver-To: kde-russian@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.1 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 16 May 2003 10:12:59 -0000 Archived-At: List-Archive: Если поднять архивы, то в своё время этот спор привёл к тому, что предпочтение было отдано именно варианту "не удаётся", на том основании, что "невозможно" звучит слишком фатально, а "не удаётся" допускает возможность устранения ошибки, вызвавшей сообщение. Я использую именно этот вариант. Гриша АЧ> Уважаемые коллеги! АЧ> Хотя наш спор по поводу SUBJ сошёл на нет, предлагаю всем использовать АЧ> слово "Невозможно" в переводе "Program cannot..." АЧ> Самп постараюсь привести в порядок свои курируемые переводы.