рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод Kajongg
@ 2012-03-30 21:31 Сергей Яковлев
  2012-03-30 22:15 ` Alexander Potashev
  2012-04-06  1:18 ` Сергей Яковлев
  0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Сергей Яковлев @ 2012-03-30 21:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Всем привет.

Кто нибудь переводит  Kajongg?
Если нет, я бы взялся.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kajongg
  2012-03-30 21:31 [kde-russian] Перевод Kajongg Сергей Яковлев
@ 2012-03-30 22:15 ` Alexander Potashev
  2012-03-31 10:51   ` Сергей Яковлев
  2012-04-01  8:22   ` Сергей Яковлев
  2012-04-06  1:18 ` Сергей Яковлев
  1 sibling, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2012-03-30 22:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет, Сергей,

Последняя попытка обновить перевод (интерфейса) Kajongg была
предпринята год назад:
1. Сам перевод:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016782.html
(переведено на 100%, но возможно какие-то строки устарели).
2. Мои комментарии к этому переводу:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016809.html

Поскольку я ждал от человека исправления ошибок и не дождался, этот
перевод до сих пор ни в каком виде не попал в основной репозиторий.
Текущую версию перевода из основного репозитория можно взять здесь:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdegames/kajongg.po
(переведено на 18%)

С тех пор, если не ошибаюсь, к переводу Kajongg никто не
притрагивался, так что его можно переводить.

Если решите брать за основу непроверенный, но полный перевод (по
первой ссылке в этом письме), не рекомендую редактировать тот файл
готовой давности, поскольку оригинальные английские строки в нем за
год могли устареть. Советую вместо этого открыть в Lokalize свежий
файл перевода из основного репозитория, после этого использовать режим
синхронизации в Lokalize: меню `Синхронизация` -> `Открыть файл для
синхронизации/объединения`, после этого выберите в качестве файла для
синхронизации тот самый файл перевода годовой давности. Список
возможных действий в режиме синхронизации находится в меню
`Синхронизация`, но для ускорения процесса используйте комбинации
клавиш.


31 марта 2012 г. 1:31 пользователь Сергей Яковлев
<sadhooklay@gmail.com> написал:
> Всем привет.
>
> Кто нибудь переводит  Kajongg?
> Если нет, я бы взялся.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kajongg
  2012-03-30 22:15 ` Alexander Potashev
@ 2012-03-31 10:51   ` Сергей Яковлев
  2012-04-01  8:22   ` Сергей Яковлев
  1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Сергей Яковлев @ 2012-03-31 10:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет, Александр

Всё понял.
Пристаю к переводу.

Если будут какие то вопросы -- обращусь.


31 марта 2012 г. 2:15 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет, Сергей,
>
> Последняя попытка обновить перевод (интерфейса) Kajongg была
> предпринята год назад:
> 1. Сам перевод:
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016782.html
> (переведено на 100%, но возможно какие-то строки устарели).
> 2. Мои комментарии к этому переводу:
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016809.html
>
> Поскольку я ждал от человека исправления ошибок и не дождался, этот
> перевод до сих пор ни в каком виде не попал в основной репозиторий.
> Текущую версию перевода из основного репозитория можно взять здесь:
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdegames/kajongg.po
> (переведено на 18%)
>
> С тех пор, если не ошибаюсь, к переводу Kajongg никто не
> притрагивался, так что его можно переводить.
>
> Если решите брать за основу непроверенный, но полный перевод (по
> первой ссылке в этом письме), не рекомендую редактировать тот файл
> готовой давности, поскольку оригинальные английские строки в нем за
> год могли устареть. Советую вместо этого открыть в Lokalize свежий
> файл перевода из основного репозитория, после этого использовать режим
> синхронизации в Lokalize: меню `Синхронизация` -> `Открыть файл для
> синхронизации/объединения`, после этого выберите в качестве файла для
> синхронизации тот самый файл перевода годовой давности. Список
> возможных действий в режиме синхронизации находится в меню
> `Синхронизация`, но для ускорения процесса используйте комбинации
> клавиш.
>
>
> 31 марта 2012 г. 1:31 пользователь Сергей Яковлев
> <sadhooklay@gmail.com> написал:
>> Всем привет.
>>
>> Кто нибудь переводит  Kajongg?
>> Если нет, я бы взялся.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kajongg
  2012-03-30 22:15 ` Alexander Potashev
  2012-03-31 10:51   ` Сергей Яковлев
@ 2012-04-01  8:22   ` Сергей Яковлев
  2012-04-01 12:25     ` Сергей Яковлев
  1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Сергей Яковлев @ 2012-04-01  8:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет.

Часто встречаются строки типа: "Only hands matching a Mah Jongg rule can win".
Перевод который делался год назад, отталкивается от того, что "hands",
в контексте игры это "стороны".
Т.е. перевод этой строки выглядит как "Только стороны играющие по
правилам в Маджонг могут выиграть". Тут "Маджонг" это моё изменение, в
оригинале это было так: "Только стороны играющие по правилам в Mah
Jongg могут выиграть". Название игры переводим же?

Так вот, у меня есть сомнения относительно такого перевода.

Например, почему не перевести Hands как Игроки?
Почему стороны? Это уже где то обсуждалось?


31 марта 2012 г. 2:15 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет, Сергей,
>
> Последняя попытка обновить перевод (интерфейса) Kajongg была
> предпринята год назад:
> 1. Сам перевод:
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016782.html
> (переведено на 100%, но возможно какие-то строки устарели).
> 2. Мои комментарии к этому переводу:
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016809.html
>
> Поскольку я ждал от человека исправления ошибок и не дождался, этот
> перевод до сих пор ни в каком виде не попал в основной репозиторий.
> Текущую версию перевода из основного репозитория можно взять здесь:
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdegames/kajongg.po
> (переведено на 18%)
>
> С тех пор, если не ошибаюсь, к переводу Kajongg никто не
> притрагивался, так что его можно переводить.
>
> Если решите брать за основу непроверенный, но полный перевод (по
> первой ссылке в этом письме), не рекомендую редактировать тот файл
> готовой давности, поскольку оригинальные английские строки в нем за
> год могли устареть. Советую вместо этого открыть в Lokalize свежий
> файл перевода из основного репозитория, после этого использовать режим
> синхронизации в Lokalize: меню `Синхронизация` -> `Открыть файл для
> синхронизации/объединения`, после этого выберите в качестве файла для
> синхронизации тот самый файл перевода годовой давности. Список
> возможных действий в режиме синхронизации находится в меню
> `Синхронизация`, но для ускорения процесса используйте комбинации
> клавиш.
>
>
> 31 марта 2012 г. 1:31 пользователь Сергей Яковлев
> <sadhooklay@gmail.com> написал:
>> Всем привет.
>>
>> Кто нибудь переводит  Kajongg?
>> Если нет, я бы взялся.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kajongg
  2012-04-01  8:22   ` Сергей Яковлев
@ 2012-04-01 12:25     ` Сергей Яковлев
  0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Сергей Яковлев @ 2012-04-01 12:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Хотя в той же Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Маджонг термин
"hands", повсеместно переводится как "руки" и я думаю это самое верное
решение.
В общем я пока перевожу это дело как "руки". Если будут у кого
замечания/предложения - буду рад их увидеть.

> Привет.
>
> Часто встречаются строки типа: "Only hands matching a Mah Jongg rule can win".
> Перевод который делался год назад, отталкивается от того, что "hands",
> в контексте игры это "стороны".
> Т.е. перевод этой строки выглядит как "Только стороны играющие по
> правилам в Маджонг могут выиграть". Тут "Маджонг" это моё изменение, в
> оригинале это было так: "Только стороны играющие по правилам в Mah
> Jongg могут выиграть". Название игры переводим же?
>
> Так вот, у меня есть сомнения относительно такого перевода.
>
> Например, почему не перевести Hands как Игроки?
> Почему стороны? Это уже где то обсуждалось?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kajongg
  2012-03-30 21:31 [kde-russian] Перевод Kajongg Сергей Яковлев
  2012-03-30 22:15 ` Alexander Potashev
@ 2012-04-06  1:18 ` Сергей Яковлев
  2012-04-06  3:34   ` Yuri Chornoivan
  1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Сергей Яковлев @ 2012-04-06  1:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Всем привет

Как переводить "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg
Liga (DMJL) e.V."? Я имею в виду что из этого предложения подлежит
переводу? Если вся строка, то наверное как то так?: Классический
китайский определен Немецкой Лигой Маджонга (DMJL)? Мне не понятны
символы e. V.


Как перевести чисто игровые термины? Например фраза "The dead wall is
also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as source of
replacement tiles" по моему мнению переводится как "Глухая стена так
же называется kong box: Последние 16 плиток на стене используются как
источник для замены других плиток". Kong - распространенный игровой
термин, даже не термин, скорее название. Как впрочем и Dead Wall.

Кстати, Dead Wall лучше перевести дословно или все таки - Глухая
Стена? А вот игровой термин - Wall Discarded. Встречается в фразах
типа Last Tile of Wall Discarded. Последняя плитка ... какой стены?
Вообще discarded в словаре переводится как отброшенный, отвергнутый,
откинутый, браковочный. Есть соображения?


С наилучшими пожеланиями,

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Kajongg
  2012-04-06  1:18 ` Сергей Яковлев
@ 2012-04-06  3:34   ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-04-06  3:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день,

написане Fri, 06 Apr 2012 04:18:52 +0300, Сергей Яковлев  
<sadhooklay@gmail.com>:

> Всем привет
>
> Как переводить "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg
> Liga (DMJL) e.V."? Я имею в виду что из этого предложения подлежит
> переводу? Если вся строка, то наверное как то так?: Классический
> китайский определен Немецкой Лигой Маджонга (DMJL)? Мне не понятны
> символы e. V.

Это немецкое сокращение от Eingetragener Verein (зарегистрированая  
компания). Его переводить не нужно.

http://en.wikipedia.org/wiki/E._V.

> Как перевести чисто игровые термины? Например фраза "The dead wall is
> also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as source of
> replacement tiles" по моему мнению переводится как "Глухая стена так
> же называется kong box: Последние 16 плиток на стене используются как
> источник для замены других плиток". Kong - распространенный игровой
> термин, даже не термин, скорее название. Как впрочем и Dead Wall.
>
> Кстати, Dead Wall лучше перевести дословно или все таки - Глухая
> Стена? А вот игровой термин - Wall Discarded. Встречается в фразах
> типа Last Tile of Wall Discarded. Последняя плитка ... какой стены?
> Вообще discarded в словаре переводится как отброшенный, отвергнутый,
> откинутый, браковочный. Есть соображения?

Правила:

http://www.gambler.ru/Правила_маджонга

«Конг», «панг» и «чоу» транслитерируются (это не английские термины).

В указанном Вами словосочетании Discarded относится к плитке, а не к стене.

С уважением,
Юрий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2012-04-06  3:34 UTC | newest]

Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2012-03-30 21:31 [kde-russian] Перевод Kajongg Сергей Яковлев
2012-03-30 22:15 ` Alexander Potashev
2012-03-31 10:51   ` Сергей Яковлев
2012-04-01  8:22   ` Сергей Яковлев
2012-04-01 12:25     ` Сергей Яковлев
2012-04-06  1:18 ` Сергей Яковлев
2012-04-06  3:34   ` Yuri Chornoivan

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git