рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Обновление перевода KTouch/На связи
  @ 2014-02-13 23:47 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; only message in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-02-13 23:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

13 февраля 2014 г., 13:06 пользователь Alex K.
<bird.translator@gmail.com> написал:
> Всем привет!
>
>
>
> Время тупить@тормозить прошло, вот первые результаты.
>
> Небольшой список изменений:
>
> 173: Название → Раскладка
> 157: Название → Заглавие
> 122: → Я свободно владею клавиатурным набором (Как лучше?)
> 78: Все создатели… → Всем создателям… (как обращение) (Как я не заметил
> этого)
> 200: прочие → Прочие клавиши
> 124: Завершено → Готово (Отредактировали профиль, и …)
> 101: Правка → Изменить (Профиль пользователя)
> 130: Упражнение → Шаг
>
> И ещё немного дополнительных улучшений.

Привет!

Спасибо за продуманный перевод! Надоело встречать среди других
программ признаки того, что переводчик в глаза ее не видел.

Выложил в SVN с незначительными изменениями.


Мои комментарии:

1. Не стал менять среднее тире на дефис в диапазонах дат: "© Sebastian
Gottfried, 2011–2012 [...]", следуя совету:
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/158/

2. Не стал менять многоточие из трех символов-точек "..." на символ
Юникода, обозначающий многоточие. В обоих случая строки выглядят
одинаково в программе, но использование нестандартных символов может
подпортить жизнь другим переводчикам при поиске строк и использовании
памяти переводов.

Мои исправления:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/ktouch.po?r1=1377485&r2=1377484&pathrev=1377485


Следующее не менял, но строку сделал неточной (fuzzy):

3. "Set key character modifier" вместо "Указать символ модификатора
клавиши" должно переводиться как "Указать модификатор символа
клавиши", что бы это ни значило. Но поскольку это отменяемое действие
(будет показано во всплывающей подсказке к кнопке "Отменить действие"
на панели), то лучше перевести не глаголом в инфинитиве, а
существительным, обозначающим действие: "Указание модификатора символа
клавиши", чтобы кнопка "Отменить действие" мысленно читалась:
"Отменить действие «Указание модификатора символа клавиши»". В
ktouch.po есть несколько других отменяемых действий.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] only message in thread

only message in thread, other threads:[~2014-02-13 23:47 UTC | newest]

Thread overview: (only message) (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-02-13 23:47 ` [kde-russian] Обновление перевода KTouch/На связи Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git