рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending
  @ 2013-10-15  7:55 ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2013-10-15  7:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Доброе утро, Юля!

Спасибо за наведение порядка!

Давно должен был написать, что меню "Tools" всегда переводилось как
"Сервис", а РОСА норовит поменять на "Инструменты", как будто
переводим GNOME.

И еще немного пожалуюсь:
 1. "Exposure Blending" / "Объединения экспозиции" -- почему в
родительном падеже? Если есть полная уверенность, что строка будет
использована только для подстановки в "О модуле %1", то можно
перевести со строчной буквы. Если нет уверенности, то лучше оставить
именительный падеж.
 2. Мое субъективное мнение: "смешивание экспозиции" звучит лучше, чем
"соединение экспозиции". Возможно, еще не привык.

-- 
Alexander Potashev

15 октября 2013 г., 1:22 пользователь Juliette Tux
<juliette.tux@gmail.com> написал:
> Добрый день или вечер :)
> Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила кардинальные
> смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный
> плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с брекетингом
> (автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про брекетинг можно на
> русской вике.
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B0
> http://www.takefoto.ru/articles/obrabotka_fotografiy/1320_steking_snimkov_s_breketingom_fokusirovki
> А в  переводе везде неточно описано что плагин предназначен для брекетинга.
> Это в корне неверно, т.к. сделать снимки с брекетингом можно только камерой
> :) а потом вот в этом плагине их как раз и нужно объединить для получения
> желаемого эффекта.
> Прошу перевод без нужды больше тогда не трогать или по крайней мере не
> корёжить смысл, заранее спасибо :)
> --
> С уважением, Дронова Юлия

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending
  @ 2013-10-15  9:03     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2013-10-15  9:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Юля,

Еще можно рассмотреть вариант "объединение экспозиции" или
"объединение экспозиций".

-- 
Alexander Potashev

15 октября 2013 г., 12:55 пользователь Juliette Tux
<juliette.tux@gmail.com> написал:
> Саша, добрый день! (уже :) )
> Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме «смешения».
> Там по смыслу самой операции идёт объединение нескольких в одно. Можно
> поспорить, впрочем, но я опиралась на наиболее часто употребляемую в этом
> контексте лексику в гугле. «Смешения» не попадалось фактически. По «сервису»
> приму к сведению, а то да, сейчас мы и за Гнума взялись, будем различать.
> Падеж ночью ещё видела при проверке в интерфейсе, но свалилась, решив
> поправить позже уже сегодня.
>
>
> 2013/10/15 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
>>
>> Доброе утро, Юля!
>>
>> Спасибо за наведение порядка!
>>
>> Давно должен был написать, что меню "Tools" всегда переводилось как
>> "Сервис", а РОСА норовит поменять на "Инструменты", как будто
>> переводим GNOME.
>>
>> И еще немного пожалуюсь:
>>  1. "Exposure Blending" / "Объединения экспозиции" -- почему в
>> родительном падеже? Если есть полная уверенность, что строка будет
>> использована только для подстановки в "О модуле %1", то можно
>> перевести со строчной буквы. Если нет уверенности, то лучше оставить
>> именительный падеж.
>>  2. Мое субъективное мнение: "смешивание экспозиции" звучит лучше, чем
>> "соединение экспозиции". Возможно, еще не привык.
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>>
>> 15 октября 2013 г., 1:22 пользователь Juliette Tux
>> <juliette.tux@gmail.com> написал:
>> > Добрый день или вечер :)
>> > Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила
>> > кардинальные
>> > смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный
>> > плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с
>> > брекетингом
>> > (автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про брекетинг можно на
>> > русской вике.
>> >
>> > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B0
>> >
>> > http://www.takefoto.ru/articles/obrabotka_fotografiy/1320_steking_snimkov_s_breketingom_fokusirovki
>> > А в  переводе везде неточно описано что плагин предназначен для
>> > брекетинга.
>> > Это в корне неверно, т.к. сделать снимки с брекетингом можно только
>> > камерой
>> > :) а потом вот в этом плагине их как раз и нужно объединить для
>> > получения
>> > желаемого эффекта.
>> > Прошу перевод без нужды больше тогда не трогать или по крайней мере не
>> > корёжить смысл, заранее спасибо :)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2013-10-15  9:03 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2013-10-15  7:55 ` [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending Alexander Potashev
2013-10-15  9:03     ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git