From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Не удалось / ошибка / невозможно Date: Tue, 4 Mar 2014 01:53:16 +0400 Message-ID: <CADMG6+--B-7XnjwMBegaXu28rOGDZ+k-pq1BX+h77L_Jc9zVvA@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <5311CE93.7030606@gmail.com> Привет! 1 марта 2014 г., 16:12 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал: > И ещё раз день добрый! > > 01.03.2014 15:05, Alexander Potashev пишет: > >> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось >> сохранить >> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести >> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале >> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я >> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже >> сказано. >>>> >>>> Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или >>>> нет. Зачем заставлять его читать всё предложение? > > Заставить читать мне конечно сложно, но вообще переводить хочется так, чтобы > текст читали и понимали. Иначе зачем? То, что произошла ошибка, те, кто не > хотят читать, видят по оформлению окна и нажимают ОК, не успев понять, даже > на каком языке написано сообщение. И если уж она повторится ещё три раза, > тогда прочитают. Так что в этом плане за свободу пользователей я спокоен. Верю в существование некого среднего — когда человек бегло просматривает сообщение, воспринимая не все слова по порядку, а предложение целиком. На какие-то слова он обратит внимание, а некоторые может упустить. В таком случае, самое важное должно быть в начале текста. >> Яркий пример из kdegames/kpat.po: >> "Error opening file for writing. Saving failed." >> Пользователь хотел что-то сохранить а файл, операцию сохранения не >> удалось выполнить, а причина неудачи — ошибка открытия файла, >> возникшая в операционной системе. > > Идея обсуждать на конкретных примерах мне очень нравится, так как вне > контекста это почти не имеет смысла. > Насчёт нашего восприятия "Error ..." и "Failed to ..." - мы можем попытаться > какие-то тонкости уловить, но так как эти сообщения пишут программисты, в > том числе не англоговорящие, на каждое выведенное нами правило скорее всего > найдётся исключение. > Например: > Failed to load the KexiDB Scripting module. This script needs Kexi to run. > Failed to register new account: the specified email address is invalid. > Failed to import color profile: could not copy the file > > И я бы не придавал большого значения уменьшению объёма перевода, мне > кажется, важнее, чтобы правильно передавался смысл и звучало по-русски. > >> Кстати, хочу поделиться одним примером перевода на тему "не удалось": >> msgid "Could not write to file \"%1\"" >> msgstr "Запись в файл «%1» не удалась" >> По-моему, такой вариант хуже, чем "Не удалось записать ...", потому >> что у слова запись есть еще одно значение — "record", например "запись >> в адресной книге". Здесь по контексту легко догадаться, но проще >> читается "Не удалось записать ...", на мой взгляд. >> >> Плохая аналогия, но фразы "блины не удались" и "не удалось испечь >> блины" имеют разные значения. В первом случае блины технически >> получились, но низкого качества, а во втором случае блинов вообще нет. >> Если понимать строку про запись в файл в том же ключе, то "запись в >> файл не удалась" можно воспринять так, будто в файл, вероятно, что-то >> записалось, но не то, что нужно было записать. >> >> Прошу прощения за демагогию. > > Ну здесь по-моему проще - не удалось действие или не удался предмет. "Запись > в файл" - это определённо действие, как и "запись в адресную книгу". Тогда > как "Запись в файле" или "Запись в адресной книге" - да, это некоторый > "предмет". Честно говоря, опять же не представляю, кто может превратно > понять даже без детализации "Запись не удалась", ну разве что всё те же 5%, > наши друзья-переводчики. И даже если эта фраза будет понята превратно > (возникло такое представление о неудачной записи в файле), практический > вывод возможен всё равно только один - файлом нельзя пользоваться. Сообщение "Запись не удалась" можно понять недвусмысленно, но только с применением головного мозга. Я слишком мало читал Дарью Донцову, и это было слишком давно, но подозреваю, что легкость чтения достигается максимально ожидаемым порядком слов, минимизацией причастных и деепричастных оборотов и подобными упрощениями речи. Давайте побудем коллективной Донцовой: мы ведь не книги пишем — нам можно. > Обсуждение удалось. Удалось обсудить. -- Alexander Potashev
prev parent reply other threads:[~2014-03-03 21:53 UTC|newest] Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-03-01 11:05 Alexander Potashev 2014-03-01 12:12 ` Alexander Law 2014-03-02 12:22 ` Yuri E 2014-03-03 21:27 ` Alexander Potashev 2014-03-03 21:53 ` Alexander Potashev [this message]
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=CADMG6+--B-7XnjwMBegaXu28rOGDZ+k-pq1BX+h77L_Jc9zVvA@mail.gmail.com \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git