рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Yuri E <yur.arh@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime
Date: Tue, 25 Feb 2014 22:49:05 +0400
Message-ID: <CA+=cf6GM5Jgutw4+r2Vym4f-RMsi2REiKjHOXY2em06U6WWgpA@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <CADMG6+9jj=F_=nqQ6XbE7wbOxOGHyFztr0YCF895TxD-tcve-Q@mail.gmail.com>

25 февраля 2014 г., 21:58 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет всем!
>
> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
> <exclusion@gmail.com> написал:
>> Добрый день, Саша.
>>
>> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
>> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
>> английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа
>> Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я
>> не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание
>> "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных
>> пользователей браузер - это вполне определённая программа.
>> На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания
>> уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода
>> занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я
>> просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.
>
> Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков.

1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности,
конечно, в пределах разумного.

>> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить
>> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
>> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
>> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я
>> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано.
>
> Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
> нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?

2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...".

      reply	other threads:[~2014-02-25 18:49 UTC|newest]

Thread overview: 4+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-02-25  9:29 ` Alexander Potashev
2014-02-25 10:27   ` Alexander Law
2014-02-25 17:58     ` Alexander Potashev
2014-02-25 18:49       ` Yuri E [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='CA+=cf6GM5Jgutw4+r2Vym4f-RMsi2REiKjHOXY2em06U6WWgpA@mail.gmail.com' \
    --to=yur.arh@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git