* [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
@ 2011-04-18 15:20 Alexander Potashev
2011-05-11 14:02 ` Alexander Potashev
2011-06-01 12:21 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-18 15:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
=== для разминки ===
* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
возможно, квартиры)
* birthday -- день рождения
* sub task -- подзадача
* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)
* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной
[адрес, телефон, адрес эл. почты] (не
"предпочтительный"/"предпочитаемый")
=== incidences ===
* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на
панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна
называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче.
Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и
теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal
entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
* "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
(https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
что вы об этом думаете?
* "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи
дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все
что угодно, что имеет привязку ко времени.
Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к
задаче, и к событию можно добавить вложения).
Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде:
"Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач
недели на одной странице".
=== почта ===
* account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной
записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную
запись)
* distribution list -- список получателей (не "список рассылки")
* note -- примечание (к письму в KMail)
* note -- заметка (в KNotes)
=== принятие приглашений ===
* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что
будет участвовать в событии)
* on behalf of ... -- от имени ...
* counter proposal: "встречное предложение" или
"контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,
можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в
какое-нибудь окно.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
2011-04-18 15:20 [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход) Alexander Potashev
@ 2011-05-11 14:02 ` Alexander Potashev
2011-05-21 17:52 ` Alexander Potashev
2011-06-01 12:21 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-11 14:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
> что вы об этом думаете?
Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в
личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина
"задача".
Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже
создан репозиторий
https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist),
перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе
"дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]" — на "источник данных".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
2011-05-11 14:02 ` Alexander Potashev
@ 2011-05-21 17:52 ` Alexander Potashev
2011-05-21 17:55 ` Alexander Wolf
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-21 17:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
11 мая 2011 г. 18:02 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
>> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
>> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
>> что вы об этом думаете?
>
> Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в
> личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина
> "задача".
>
> Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже
> создан репозиторий
> https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist),
> перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе
> "дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]" — на "источник данных".
Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную
задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do.
Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание".
Перевод обязательно должен быть разным, потому что в Kontact есть меню
с пунктами "New To-do..." и "New Task" (самая первая кнопка на панели
инструментов). Если в одном меню меню будет 2 пункта с одинаковым
названием, пользователь не будет знать, куда нажимать.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
2011-05-21 17:52 ` Alexander Potashev
@ 2011-05-21 17:55 ` Alexander Wolf
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2011-05-21 17:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
22 мая 2011 г. 0:52 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную
> задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do.
> Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание".
Поддерживаю.
--
With best regards, Alexander
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
2011-04-18 15:20 [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход) Alexander Potashev
2011-05-11 14:02 ` Alexander Potashev
@ 2011-06-01 12:21 ` Alexander Potashev
2011-06-01 12:27 ` [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=) Elena
1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-06-01 12:21 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)
2011-06-01 12:21 ` Alexander Potashev
@ 2011-06-01 12:27 ` Elena
2011-06-01 12:32 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Elena @ 2011-06-01 12:27 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On 1 июня 2011 17:21:22 Alexander Potashev wrote:
> Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
>
> 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
>
> <aspotashev@gmail.com> написал:
> > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)
2011-06-01 12:27 ` [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=) Elena
@ 2011-06-01 12:32 ` Alexander Potashev
2011-06-01 14:55 ` Elena
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-06-01 12:32 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena <mandrake.lena@yandex.ru> написал:
> Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?
А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)
2011-06-01 12:32 ` Alexander Potashev
@ 2011-06-01 14:55 ` Elena
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Elena @ 2011-06-01 14:55 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On 1 июня 2011 17:32:15 Alexander Potashev wrote:
> 1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena <mandrake.lena@yandex.ru>
написал:
> > Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?
>
> А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"?
Почти. Склонна оставить адаптер. Думаю, мы его еще встретим в
дальнешем.
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-06-01 14:55 UTC | newest]
Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-04-18 15:20 [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход) Alexander Potashev
2011-05-11 14:02 ` Alexander Potashev
2011-05-21 17:52 ` Alexander Potashev
2011-05-21 17:55 ` Alexander Wolf
2011-06-01 12:21 ` Alexander Potashev
2011-06-01 12:27 ` [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=) Elena
2011-06-01 12:32 ` Alexander Potashev
2011-06-01 14:55 ` Elena
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git