* Re: [kde-russian] desktop_extragear-base_kappfinder.po
@ 2010-08-02 11:16 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; only message in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-08-02 11:16 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/8/2 Unknown <ktototam98@inbox.ru>:
> Отвечаю. Начну с "Same GNOME". В гноме этот название переведено как "Тот же
> GNOME". Опыт использования этой игры привёл меня к мысли, что эта игра
> больше похожа на кликоманию (хотя бы потому, что я раньше встречал эту игру
> под подобным названием). Потому так и перевёл. Из Ubuntu 10.04 эту игру
> убрали, поэтому не знаю, как она сейчас зовётся. А как в других
> дистрибутивах это переведено?
>
> Теперь про "Watch TV!"
> А вы заметили восклицательный знак в конце оригинальной строки?
>
> Gnome Who - наверное, это по-человечески не переводится, оставляю, как есть.
>
> А в остальном спасибо, что нашли недочёты. Прикладываю изменённый файл.
Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1158255),
но ничего не исправлял.
Новые и забытые старые замечания:
1.
> msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
> -msgstr ""
> +msgstr "Погрузитесь в страну ужасов и уничтожьте Балрог"
Я что-то путаю, или я где-то видел перевод типа "Путешествие в Морию
чтобы победить Балрога"?
По крайней мере, слово Балрог склоняется.
2. msgid "GNOME Telnet"
-msgstr "GNOME Telnet"
+msgstr "Терминальная сеть GNOME"
Если в GNOME так перевели, то мне их жаль (переводчиков GNOME). Ладно,
не напрягайтесь, оставьте как в оригинале.
3. msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
-msgstr "Графический интерфейс BitTorrent Curses"
+msgstr "Графический интерфейс Curses для BitTorrent"
Ну не графический он. http://ru.wikipedia.org/wiki/Curses
4. -msgstr "3D-моделирование/рендерирование"
+msgstr "3D-моделирование/рендериринг"
ошибка
----- "долгоживущие" замечания -----
5.
> @@ -103,32 +103,36 @@ msgstr "Инструмент локализации приложений на Qt
> #: apps/Development/pose.desktop:2
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Palm/Wireless Emulator"
> -msgstr ""
> +msgstr "Эмулятор Palm/беспроводной сети"
может быть тогда просто "Эмулятор Palm"?
6. > msgid "IRC Chat"
> -msgstr ""
> +msgstr "Чат-клиент IRC"
Если очень хотите, можно оставить так. Но, например, GenericName для
Konversation -- "Клиент IRC".
7. > #: apps/Multimedia/ardour.desktop:27
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Multitrack Audio Studio"
> -msgstr ""
> +msgstr "Аудиостудия Multitrack "
лишний пробел в конце
8. > #: apps/Multimedia/xawtv.desktop:2
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Watch TV!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотр ТВ!"
Если совсем дословно переводить, то будет "Смотри ТВ!". Это
GenericName (описание программы), тут не обязательно сохранять знаки
препинания.
P.S.: это было продолжение ветки
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-August/015409.html
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] only message in thread
only message in thread, other threads:[~2010-08-02 11:16 UTC | newest]
Thread overview: (only message) (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-08-02 11:16 ` [kde-russian] desktop_extragear-base_kappfinder.po Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git