рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] desktop_extragear-base_kappfinder.po
  @ 2010-08-02 11:16 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; only message in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-08-02 11:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/8/2 Unknown <ktototam98@inbox.ru>:
> Отвечаю. Начну с "Same GNOME". В гноме этот название переведено как "Тот же
> GNOME". Опыт использования этой игры привёл меня к мысли, что эта игра
> больше похожа на кликоманию (хотя бы потому, что я раньше встречал эту игру
> под подобным названием). Потому так и перевёл. Из Ubuntu 10.04 эту игру
> убрали, поэтому не знаю, как она сейчас зовётся. А как в других
> дистрибутивах это переведено?
>
> Теперь про "Watch TV!"
> А вы заметили восклицательный знак в конце оригинальной строки?
>
> Gnome Who - наверное, это по-человечески не переводится, оставляю, как есть.
>
> А в остальном спасибо, что нашли недочёты. Прикладываю изменённый файл.


Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1158255),
но ничего не исправлял.

Новые и забытые старые замечания:
1.
>  msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
> -msgstr ""
> +msgstr "Погрузитесь в страну ужасов и уничтожьте Балрог"

Я что-то путаю, или я где-то видел перевод типа "Путешествие в Морию
чтобы победить Балрога"?
По крайней мере, слово Балрог склоняется.

2.  msgid "GNOME Telnet"
-msgstr "GNOME Telnet"
+msgstr "Терминальная сеть GNOME"

Если в GNOME так перевели, то мне их жаль (переводчиков GNOME). Ладно,
не напрягайтесь, оставьте как в оригинале.

3.  msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
-msgstr "Графический интерфейс BitTorrent Curses"
+msgstr "Графический интерфейс Curses для BitTorrent"

Ну не графический он. http://ru.wikipedia.org/wiki/Curses

4. -msgstr "3D-моделирование/рендерирование"
+msgstr "3D-моделирование/рендериринг"

ошибка


----- "долгоживущие" замечания -----
5.
> @@ -103,32 +103,36 @@ msgstr "Инструмент локализации приложений на Qt
>  #: apps/Development/pose.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Palm/Wireless Emulator"
> -msgstr ""
> +msgstr "Эмулятор Palm/беспроводной сети"

может быть тогда просто "Эмулятор Palm"?

6. >  msgid "IRC Chat"
> -msgstr ""
> +msgstr "Чат-клиент IRC"

Если очень хотите, можно оставить так. Но, например, GenericName для
Konversation -- "Клиент IRC".

7. >  #: apps/Multimedia/ardour.desktop:27
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Multitrack Audio Studio"
> -msgstr ""
> +msgstr "Аудиостудия Multitrack "

лишний пробел в конце

8. >  #: apps/Multimedia/xawtv.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Watch TV!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотр ТВ!"

Если совсем дословно переводить, то будет "Смотри ТВ!". Это
GenericName (описание программы), тут не обязательно сохранять знаки
препинания.


P.S.: это было продолжение ветки
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-August/015409.html


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] only message in thread

only message in thread, other threads:[~2010-08-02 11:16 UTC | newest]

Thread overview: (only message) (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-08-02 11:16 ` [kde-russian] desktop_extragear-base_kappfinder.po Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git