рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Ksudoku Handbook (GCI 2010)
  @ 2010-11-26 21:56 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; only message in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-26 21:56 UTC (permalink / raw)
  To: Даниил
	Королев,
	KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 566 bytes --]

27 ноября 2010 г. 0:36 пользователь Даниил Королев
<denbrubeck@gmail.com> написал:
> Извиняюсь, пришло доделать.

Спасибо за исправления, сейчас закрою задачу на google-melange.

"kdegames" я оставил без перевода, т.к. это название часто не
переводится, а если пользователь будет искать "игры", то ключевое
слово "игра" уже есть.


-- 
Alexander Potashev

[-- Attachment #2: ksudoku.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 38101 bytes --]

#
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Andrew Petrov, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-10 05:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 00:35+0300\n"
"Last-Translator: Andrew Petrov\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &kappname; Handbook"
msgstr "Руководство &kappname;"

#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "<firstname>Mick</firstname> <surname>Kappenburg</surname>"
msgstr "<firstname>Mick</firstname> <surname>Kappenburg</surname>"

#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "ksudoku@kappenburg.net"
msgstr "ksudoku@kappenburg.net"

#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<firstname>Eugene</firstname> <surname>Trounev</surname>"
msgstr "<firstname>Евгений</firstname> <surname>Трунев</surname>"

#. Tag: email
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "eugene.trounev@gmail.com"
msgstr "eugene.trounev@gmail.com"

#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Даниил</"
"firstname><surname>Королёв</surname><affiliation><address><email>denbrubeck@g"
"mail.com</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</"
"contrib></othercredit>"

#. Tag: holder
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Mick Kappenburg"
msgstr "Mick Kappenburg"

#. Tag: date
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "2007-11-14"
msgstr "14 ноября 2007 г."

#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "&kappversion;"
msgstr "&kappversion;"

#. Tag: para
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;"
msgstr "Это документация описывает игру &kappname; версии &kappversion;"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "KDE игры "

#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "Игра"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "ksudoku"
msgstr "ksudoku"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "logic"
msgstr "логическая"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "board"
msgstr "настольная"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "one player"
msgstr "один игрок"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "puzzle"
msgstr "головоломка"

#. Tag: title
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступление"

#. Tag: title
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Жанр:"

#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Logic, Board"
msgstr "Логическая, настольная"

#. Tag: title
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Количество игроков:"

#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "<para>One</para>"
msgstr "<para>Один игрок</para>"

#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "&kappname; is a logic-based symbol placement puzzle."
msgstr "&kappname; — логическая головоломка."

#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"The player has to fill a grid so that each column, row as well as each "
"square block on the game field contains only one instance of each symbol."
msgstr ""
"Игрок должен заполнить сетку таким образом, чтобы каждое число встречалось в "
"каждой строке, в каждом столбце и в каждом квадрате только один раз."

#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the preferences and the difficulty level some games start with "
"a partially completed game field, while the others start with a blank one."
msgstr ""
"В зависимости от параметров и уровня сложности игровое поле иногда может "
"быть уже частично заполнено, однако, чаще всего вы начинаете с пустого "
"игрового поля."

#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"There are hundreds of different variations of sudoku in existence. The most "
"common variant of the game has a 9x9 squares grid and uses Arabic numerals "
"for symbols. As an extra constraint, the grid is divided into 9 sectors of "
"3x3 squares. The problem is – each symbol can only be used once per row, "
"column and sector."
msgstr ""
"Существуют сотни различных вариаций судоку. Чаще всего игровое поле "
"представляет собой квадрат размером 9x9, разделённый на меньшие квадраты со "
"стороной в 3 клетки, и для игры используются арабские цифры. Сложность игры "
"в том, что каждая цифра может быть использована только единственный раз в "
"каждом столбце, в каждой строке и в каждом квадрате."

#. Tag: title
#: index.docbook:69 index.docbook:79 index.docbook:81 index.docbook:101
#: index.docbook:318 index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Заметка:"

#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"It takes a lot of time and concentration to complete each game. However, "
"solving sudoku puzzles helps to increase the overall brain activity and "
"therefore is highly recommended."
msgstr ""
"Для игры требуется много времени и внимания. Однако игра не только в целом "
"повышает мозговую активность, но и вообще, очень полезна."

#. Tag: title
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Правила игры"

#. Tag: title
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Цель:"

#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Fill the grid so that each column, row as well as each square sector on the "
"game field contains only one instance of each symbol."
msgstr ""
"Игрок должен заполнить сетку таким образом, чтобы каждое число встречалось в "
"каждой строке, в каждом столбце и в каждом квадрате только один раз."

#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"At the game start you are prompted to choose which game type you are "
"interested in."
msgstr "В начале игры вам нужно выбрать один из возможных вариантов игры."

#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"The game experience may change slightly depending on the game type you "
"choose."
msgstr "В зависимости от выбранного варианта, процесс игры может изменяться."

#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"Take a look at left hand side of the game field. There is a selection list "
"which contains all the symbols available for you to use in the current game."
msgstr "Слева указаны все символы, доступные для использования в данной игре."

#. Tag: para
#: index.docbook:81 index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "The set of symbols varies depending on the game type you choose."
msgstr "Набор символов меняется, в зависимости от выбранного варианта."

#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"First, note the boundaries of the game field. The thick black lines outline "
"the sectors. Every one of this sectors has to be completed using the symbols "
"available, in such a way that each symbol is used within the sector area "
"once and only once."
msgstr ""
"Для начала посмотрите на границы игрового поля. Толстая чёрная линия "
"разделяет поле на сектора. Каждый из этих секторов должен быть заполнен "
"доступными вам символами, так, чтобы каждый символ в секторе встречался "
"только один раз."

#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can start entering the symbols into the vacant squares on the game "
"field. You can do that by selecting the symbol you wish to enter from the "
"selection list on the left, and then using your mouse to click on the vacant "
"square on the game field."
msgstr ""
"Теперь можно начинать заполнять игровое поле нужными символами. Это можно "
"сделать, выбрав нужный вам символ из колонки слева и затем щёлкнув мышью в "
"нужном квадрате на игровом поле. Квадраты меняют цвет при наведении курсора "
"мыши."

#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that the squares change color while you hover your mouse over them. "
"It is done to help you keep up with the rules of &kappname;. Use the "
"vertical and horizontal lines to check if the symbol, you are about to enter "
"into the vacant spot, is already in use anywhere in the vertical or "
"horizontal line that square is a part of. The coloring also highlights the "
"sector which, if you remember, must also contain only one instance of each "
"symbol."
msgstr ""
"Квадраты меняют цвет при наведении курсора мыши. Это поможет вам в освоении "
"правил &kappname;. Смотрите по вертикальными и горизонтальным линиям, чтобы "
"проверить, нет ли в них символа, который вы хотите поставить. Изменение "
"цвета также указывает на сектор, в котором каждый символ может быть "
"использован только один раз."

#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"Keep entering the symbols in accordance with the rules until the whole game "
"field is filled up. At this point the application will check if all the "
"entries are valid and either correct you, or except the solution."
msgstr ""
"Продолжайте заполнять поле в соответствии с правилами. Когда поле будет "
"полностью заполнено, программа проверит правильность постановки символов. "
"Программа может указать вам на ошибки или принять ваше решение."

#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Основные правила, стратегии и подсказки"

#. Tag: title
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "General Game Rules"
msgstr "Основные правила"

#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "The rules of &kappname; are quite simple."
msgstr "Правила &kappname; довольно просты."

#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the size of the game board and the difficulty level chosen each "
"individual &kappname; puzzle may take up to a few hours to solve."
msgstr ""
"В зависимости от размера игрового поля и сложности уровня каждая головоломка "
"может отнять у вас несколько часов."

#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Each square may hold one and only one symbol."
msgstr "В каждом квадрате может находиться только один символ."

#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"Each horizontal row (as defined by the game board) can contain each symbol "
"exactly once."
msgstr ""
"В каждом горизонтальном ряду каждый символ может быть поставлен только один "
"раз."

#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Each vertical row (as defined by the game board) can contain each symbol "
"exactly once."
msgstr ""
"В каждом вертикальном ряду каждый символ может быть поставлен только один "
"раз."

#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"Each subgrid or section (as defined by the game board) can contain each "
"symbol exactly once"
msgstr ""
"В каждой подсетке или части (как указано в типе игрового поля) каждый символ "
"может быть поставлен только один раз."

#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"Knowledge of mathematics, or language is not required to solve &kappname; "
"puzzles."
msgstr ""
"Не нужно никаких дополнительных знаний для решения головоломок &kappname;."

#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the difficulty chosen the puzzles may appear partially solved. "
"In such case the symbols already on the game board cannot be changed."
msgstr ""
"В зависимости от сложности некоторые головоломки могут быть изначально "
"частично решены. В таком случае предустановленные символы уже не могут быть "
"изменены."

#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "You can only modify the symbols you have previously entered."
msgstr "Можно изменять символы, которые вы уже поставили."

#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "&kappname; generated puzzles have one solution only."
msgstr "У головоломок в игре &kappname; есть только единственное решение."

#. Tag: title
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Strategies and Tips"
msgstr "Стратегии и подсказки"

#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"Take your time and do not rush. &kappname; is not a 'quick' game to play."
msgstr "Главное не торопиться. &kappname; игра не на время."

#. Tag: para
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the row, column, and section colorings. They are here to "
"aid you in the game."
msgstr ""
"Обращайте внимание на раскраски столбцов и строк. Они сделаны вам в помощь."

#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that so duplicate symbol exists already in the row/column/section "
"you are entering it to."
msgstr ""
"Убедитесь, что вы не ставите символ в строку/столбец/секцию, в которой "
"данный символ уже существует."

#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"If in doubt, try to foresee if a square you are entering a symbol into maybe "
"needed by some other symbol, which otherwise cannot go anywhere else due to "
"the row/column/section rule violation."
msgstr ""
"Если вы в затруднении, рассмотрите другой символ, подходящий для этой "
"клетки. Возможно, кроме как в эту клетки, его никуда нельзя будет поставить."

#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having troubles, try to retrace your steps and see exactly where "
"you have made an error."
msgstr ""
"Если у вас возникли проблемы, попробуйте вернуться на несколько ходов и "
"заметить, где же вы ошиблись."

#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Even though &kappname; provides a 'Hint' option for you, try not to use it "
"often. Remember solving the puzzle all by yourself enhances your brain "
"activity, while using the 'Hint' feature too often is cheating."
msgstr ""
"Хоть в &kappname; и есть возможность «подсказки», попытайтесь не "
"использовать её часто. Помните, что самостоятельное решение головоломок "
"повышает мозговую активность, а частое использование подсказок — "
"мошенничество."

#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"If you have much trouble solving a certain puzzle, and simply must use the "
"'Hint' feature, then maybe you should try to decrease the difficulty level, "
"or try a simpler, more basic puzzle."
msgstr ""
"Если у вас есть трудности с решением головоломки и вам просто необходимо "
"воспользоваться функцией «Помощь», то может стоит понизить уровень "
"сложности? Попробовать головоломку полегче?"

#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Some puzzle layouts feature very specific game board shapes. It is a good "
"idea to have the coloring option enabled even if you consider yourself an "
"experienced player."
msgstr ""
"Некоторые головоломки могут иметь необычную форму игрового поля. Даже если "
"вы считаете себя профессиональным игроком лучше включить параметр "
"подсвечивания."

#. Tag: title
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Обзор интерфейса"

#. Tag: title
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Игра</guimenu>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Начать игру</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Starts a new game."
msgstr "Начало новой игры."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Load...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Загрузить...</guimenuitem>"

#. Tag: action
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Loads a saved game."
msgstr "Загрузить сохранённую игру."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "<action>Saves</action> the current game as a default save file."
msgstr "<action>Сохранить</action> текущую игру в файл по умолчанию."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "<action>Saves</action> the current game as a file of your choice."
msgstr "<action>Сохранить</action> игру в выбранный файл."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Выйти</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<action>Quits</action> &kappname;."
msgstr "<action>Выход</action> из &kappname;"

#. Tag: title
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu"
msgstr " Меню <guimenu>Ход</guimenu>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Отменить</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "<action>Undo</action> your last move."
msgstr "<action>Отменить</action> последний ход."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Вернуть</"
"guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "<action>Redo</action> a move that was undone."
msgstr "<action>Вернуть</action> отменённый ход."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> "
"<guimenuitem>Подсказка</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "<action>Gives a Hint</action> by flashing a matching pair of tiles."
msgstr "<action>Даёт подсказку</action>, подсвечивая пару клеток."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Solve</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Решение</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid "<action>Instantly solve</action> the puzzle."
msgstr "<action>Немедленно решает </action> головоломку."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Check</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Проверить</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "<action>Check</action> the entry for validity."
msgstr "<action>Проверяет</action> правильность решения."

#. Tag: title
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Видимые панели инструментов</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Основная панель инструментов</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Shows or hides the Main Toolbar."
msgstr "Показывает или скрывает основную панель инструментов."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Actions Toolbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Видимые панели инструментов</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Панель действий</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Shows or hides the Actions Toolbar."
msgstr "Показывает или скрывает панель действий."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Строка состояния</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Shows or hides the Statusbar."
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Комбинации клавиш...</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog</action> to "
"change the keyboard shortcuts for &kappname;."
msgstr ""
"<action>Открывает стандартное окно настройки комбинаций клавиш &kde; </"
"action> для смены назначений клавиш в &kappname;."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов...</"
"guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar icons."
msgstr ""
"Открывает стандартное окно &kde;, где можно настроить панели инструментов."

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kappname;...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить &kappname;...</"
"guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a dialog to configure &kappname;.</action> See <link "
"linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> section for details."
msgstr ""
"<action>Открывает окно для настройки &kappname;.</action> Пройдите по этой "
"ссылке <link linkend=\"configuration\">Параметры игры</link>, чтобы узнать "
"поподробней."

#. Tag: title
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu> "

#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; has a default &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu as described "
"below, with one addition:"
msgstr ""
"В &kappname; обычное &kde; меню <guimenu>Справка</guimenu>, с одним "
"дополнением:"

#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Home Page</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Справка</guimenu> <guimenuitem>Домашняя страница</guimenuitem>"

#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Opens the &kappname; website on sourceforge.net in &konqueror;."
msgstr "Открывает сайт &kappname; на sourceforge.net в программе &konqueror;."

#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "The default &kde; <guimenu>Help</guimenu> entries are:"
msgstr "Стандартные меню <guimenu>Справка</guimenu> в &kde;:"

#. Tag: sect1
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "&help.menu.documentation;"
msgstr "&help.menu.documentation;"

#. Tag: title
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"

#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "I want to change the way this game looks. Can I?"
msgstr "Я хочу поменять вид игры. Возможно ли это?"

#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Sudoku games are traditionally played using square grid. Themes would not "
"make much sense here. However, you can select the set of symbols used in "
"game. To do so use <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kappname;...</guimenuitem></menuchoice> on "
"menubar."
msgstr ""
"Игра в судоку обычно происходит на квадратном поле. Различные темы не многое "
"поменяют. С другой стороны, можно выбрать другой набор символов. Чтобы это "
"сделать, используйте пункт <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Настроить &kappname;...</guimenuitem></menuchoice> в "
"меню."

#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"I changed the symbols in the configuration dialog and now my entire game "
"board is filled with question marks. What is the problem?"
msgstr ""
"Я поменял символы в окне настроек. Теперь все моё игровое поле заполнено "
"вопросительными знаками. В чем проблема?"

#. Tag: para
#: index.docbook:295 index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"Each set contains a limited number of possible symbols. If you have chosen "
"the set which has less symbols then your current game requires, the "
"application will complain by displaying question marks. Change the set to "
"fix the problem."
msgstr ""
"Каждый набор символов содержит их ограниченное количество. Если вы выбрали "
"такой набор, в котором количество символов меньше, чем требуется для данного "
"типа игры, программа выведет на экран такие вопросительные знаки. Решением "
"проблемы является смена набора символов."

#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to play this game?"
msgstr "Могу ли я использовать клавиатуру для игры?"

#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. In &kappname; keyboard play is always enabled. Please use cursor keys "
"to move the selection, numeric characters to enter the symbols and &Shift; "
"key to apply markers."
msgstr ""
"Да. В &kappname; можно использовать клавиатуру. Используйте стрелки, чтобы "
"менять выбранный объект, числа для заполнения клеток и клавишу &Shift;, "
"чтобы подтвердить метки."

#. Tag: para
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Where are the high scores?"
msgstr "Где можно посмотреть таблицу рекордов?"

#. Tag: para
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "&kappname; does not have this feature."
msgstr "В &kappname; нет данной возможности."

#. Tag: title
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Параметры игры"

#. Tag: title
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Game</guilabel> Options"
msgstr "<guilabel>Параметры игры</guilabel> "

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Show Highlights"
msgstr "Показывать подсветку"

#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Toggle the &kappname; highlight option."
msgstr "Включает подсветку в &kappname;."

#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"Having this option enabled is recommended even for the most experienced "
"players, as it helps to see the actual game board constraints."
msgstr ""
"Рекомендуется использовать этот параметр даже самым опытным игрокам, так как "
"он помогает увидеть реальные границы игрового поля."

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Show Errors"
msgstr "Показывать ошибки"

#. Tag: para
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "Toggle the invalid entry highlight."
msgstr "Включает подсветку неверных постановок символов."

#. Tag: title
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Symbol Themes</guilabel> Options"
msgstr "<guilabel>Символы</guilabel> "

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "Simple Forms"
msgstr "Обычные символы"

#. Tag: para
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Toggles on and off the use of simple forms for the ingame pictograms."
msgstr ""
"Включает или выключает использование простых символов для использования в "
"игре."

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "Dices"
msgstr "Кубы"

#. Tag: para
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Toggles on and off the use of dice for the ingame pictograms."
msgstr "Включает или выключает использование кубиков для использования в игре."

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Цифры"

#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles on and off the use of Arabic numerals for the ingame pictograms."
msgstr ""
"Включает или выключает использование арабских цифр для использования в игре."

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid "Small Letters"
msgstr "Прописные буквы"

#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles on and off the use of small Latin letters for the ingame pictograms."
msgstr ""
"Включает или выключает использование прописных букв для использования в игре."

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid "Capital Letters"
msgstr "Заглавные буквы"

#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles on and off the use of capital Latin letters for the ingame "
"pictograms."
msgstr ""
"Включает/выключает использование заглавных букв для внутриигровых иконок."

#. Tag: title
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Авторские права и лицензия"

#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "&kappname;"
msgstr "&kappname;"

#. Tag: para
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; copyright 2005-2007 Francesco Rossi <email>redsh@email.it</email>"
msgstr ""
"&kappname; — © 2005-2007, Francesco Rossi <email>redsh@email.it</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright 2006-2007 Mick Kappenburg <email>ksudoku@kappenburg.net</email>, "
"Johannes Bergmeier <email>johannes.bergmeier@gmx.net</email>"
msgstr ""
"Авторские права на программу © 2006-2007, Mick Kappenburg "
"<email>ksudoku@kappenburg.net</email>, Johannes Bergmeier <email>johannes."
"bergmeier@gmx.net</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2005 Francesco Rossi <email>redsh@email.it</email>"
msgstr ""
"Авторские права на документацию © 2005, Francesco Rossi <email>redsh@email."
"it</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2007 Mick Kappenburg <email>ksudoku@kappenburg.net</"
"email>, Eugene Trounev <email>eugene.trounev@gmail.com</email>"
msgstr ""
"Авторские права на документацию © 2007 Mick Kappenburg "
"<email>ksudoku@kappenburg.net</email>, Eugene Trounev <email>eugene."
"trounev@gmail.com</email>"

#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Перевод на русский: Королёв Даниил <email>denbrubeck@gmail.com</"
"email></para>"

#. Tag: chapter
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"

#. Tag: title
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Установка"

#. Tag: title
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Сборка и установка"

#. Tag: sect1
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"



^ permalink raw reply	[flat|nested] only message in thread

only message in thread, other threads:[~2010-11-26 21:56 UTC | newest]

Thread overview: (only message) (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-26 21:56 ` [kde-russian] Ksudoku Handbook (GCI 2010) Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git