рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- телескоп
@ 2010-07-25 22:07 Alexander Potashev
  2010-07-26  0:44 ` Alexander Wolf
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-25 22:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил
несколько терминов в глоссарий:
http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars

Вот один из них, он вызывает у меня сомнение:
scope -- телескоп

Примеры использования слова "scope" в переводе:
1. #: obslistpopupmenu.cpp:50
#| msgid "Scope"
msgctxt "Show the selected object in the telescope"
msgid "Scope"
msgstr "Телескоп"

Судя по строке контекста (msgctxt), это действие. Как мне кажется
(управляемых с компьютера телескопов у меня под рукой нет), это
действие должно вводить объект в _область__видимости_ телескопа.

2. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:30
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
#: rc.cpp:5580
#| msgid "Scope"
msgid "Scope"
msgstr "Телескоп"

Вот здесь наверное действительно телескоп имеется ввиду.
http://omploader.org/vNTFtZA

3. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#: rc.cpp:5628
#| msgid "Save Script"
msgid "Save Scope"
msgstr "Сохранить телескоп"

Из того же диалога, все правильно.

4. #. i18n: file: dialogs/details_data.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: rc.cpp:3882
msgid "Center in Scope"
msgstr "Навести телескоп"

Да. Или, если дословно переводить, что "центрировать в _области__видимости_".

5. #: oal/equipmentwriter.cpp:75 oal/equipmentwriter.cpp:77
#| msgid "Scope"
msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
msgid "scope"
msgstr "телескоп"

Тоже согласен.

-------------------------------------

Но первый пример показывает, что нельзя воспринимать "scope" как
"телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере
тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии.

Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на
"telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно
имеется ввиду телескоп).


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- телескоп
  2010-07-25 22:07 [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- телескоп Alexander Potashev
@ 2010-07-26  0:44 ` Alexander Wolf
  2010-07-26  5:04   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-26  0:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К
списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только -
наверняка еще где-нибудь используется сленг.

26.07.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а):
> Привет,
>
> В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил
> несколько терминов в глоссарий:
> http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars
>
> Вот один из них, он вызывает у меня сомнение:
> scope -- телескоп
>
> Примеры использования слова "scope" в переводе:
> 1. #: obslistpopupmenu.cpp:50
> #| msgid "Scope"
> msgctxt "Show the selected object in the telescope"
> msgid "Scope"
> msgstr "Телескоп"
>
> Судя по строке контекста (msgctxt), это действие. Как мне кажется
> (управляемых с компьютера телескопов у меня под рукой нет), это
> действие должно вводить объект в _область__видимости_ телескопа.
>
> 2. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:30
> #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
> #: rc.cpp:5580
> #| msgid "Scope"
> msgid "Scope"
> msgstr "Телескоп"
>
> Вот здесь наверное действительно телескоп имеется ввиду.
> http://omploader.org/vNTFtZA
>
> 3. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:198
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
> #: rc.cpp:5628
> #| msgid "Save Script"
> msgid "Save Scope"
> msgstr "Сохранить телескоп"
>
> Из того же диалога, все правильно.
>
> 4. #. i18n: file: dialogs/details_data.ui:365
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
> #: rc.cpp:3882
> msgid "Center in Scope"
> msgstr "Навести телескоп"
>
> Да. Или, если дословно переводить, что "центрировать в
> _области__видимости_".
>
> 5. #: oal/equipmentwriter.cpp:75 oal/equipmentwriter.cpp:77
> #| msgid "Scope"
> msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
> msgid "scope"
> msgstr "телескоп"
>
> Тоже согласен.
>
> -------------------------------------
>
> Но первый пример показывает, что нельзя воспринимать "scope" как
> "телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере
> тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии.
>
> Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на
> "telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно
> имеется ввиду телескоп).
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- телескоп
  2010-07-26  0:44 ` Alexander Wolf
@ 2010-07-26  5:04   ` Alexander Potashev
  2010-07-26  6:11     ` Alexander Wolf
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-26  5:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 июля 2010 г. 4:44 пользователь Alexander Wolf
<alex.v.wolf@gmail.com> написал:
> Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К
> списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только -
> наверняка еще где-нибудь используется сленг.

Написал в международную рассылку:
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 .
Посмотрим, куда меня отправят.

Уберёшь "scope" из глоссария?


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- телескоп
  2010-07-26  5:04   ` Alexander Potashev
@ 2010-07-26  6:11     ` Alexander Wolf
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-26  6:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 июля 2010 г. 12:04 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Написал в международную рассылку:
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 .
> Посмотрим, куда меня отправят.
>
> Уберёшь "scope" из глоссария?

Убрать можно, но в половине случаем это будет сленговое обозначение
телескопа. Возможно лучше сделать примечание к этому термину.

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-07-26  6:11 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-25 22:07 [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- телескоп Alexander Potashev
2010-07-26  0:44 ` Alexander Wolf
2010-07-26  5:04   ` Alexander Potashev
2010-07-26  6:11     ` Alexander Wolf

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git