* [kde-russian] Krita: krita.po, часть 2
@ 2014-04-02 2:15 Alexander Potashev
2014-04-03 18:04 ` Сыпченко Георгий
0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-02 2:15 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет!
Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html
=== krita.po, часть 2 ===
> #: image/kis_filter_strategy.h:103
> msgid ""
> "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
> "produce jagged effects."
> msgstr ""
> "{+Копирует пикселы изображения. Сохраняет оригинальные детали, но может "
> "создать эффект зазубренности.+}"
Может быть, "Сохраняет детализацию исходного изображения, но ..."?
> #: image/kis_filter_strategy.h:122
> msgid ""
> "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
> "medium quality results when the image is scaled from half to two times the
> "
> "original size."
> msgstr ""
> "{+Добавляет пикселы, учитывая цвета соседних точек. Даёт средний результат
> "
> "при масштабировании в два раза.+}"
"результат среднего уровня качества"? По-моему, слово "качество" здесь нельзя
убирать, иначе теряется смысл.
> #: image/kis_filter_strategy.h:160
> msgid ""
> "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
> "produce light and dark halos along strong edges."
> msgstr ""
> "{+Даёт схожий результат с бикубическим, но может быть немного точнее. Может
> " "создавать светлые и тёмные ареолы вдоль граней..+}"
"sharper" = "чётче"
"вдоль _границ_"
Надо убрать двойную точку на конце строки.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: image/kis_image.cc:455
> msgid "Crop {-Tool-}{+Node+}"
> msgstr "{-Кадрирование-}{+Узел обрезки+}"
Так же ошибка, как и с "Node Opacity"
Мне казалось, что в KDE везде "crop" переводилось как "кадрирование". Думаете,
"обрезка" понятнее? Слово "кадрирование" подразумевает, что результатом будет
прямоугольная часть изображения, а "обрезать" в принципе можно как угодно,
хоть по форме канадского флага.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: image/kis_image.cc:1623
> msgid "{-Grow Selection-}{+Crop Selections+}"
> msgstr "{-Увеличение-}{+Обрезка+} выделения"
selections -- во множественном числе, в переводе должно быть "... выделений",
или такая замена не сделает перевод более точным?
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: image/kis_processing_visitor.cpp:33
> msgid "{-Postprocessing-}{+Processing+}"
> msgstr "Постобработка"
Просто "Обработка".
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: image/kis_selection_filters.cpp:120
> msgid "{-Border-}{+Erode+} Selection"
> msgstr "{-Выделение границы-}{+Исказить выделение+}"
Не уверен на 100%, но предполагаю, что все названия фильтров выделения
используются .
Проверил один из фильтров на запущенной Krita:
1. Применил к выделению команду "Выделение -> Увеличение выделения..."
(кстати, я бы ожидал тут увидеть "Увеличить выделение...", т.е. глагол в
инфинитиве, надо поднять отдельно этот вопрос и добавить полученное решение в
"правила" на Wiki),
2. Посмотрел в меню "Правка", там "Отменить Увеличение выделения", а это --
как раз перевод строки "Grow Selection", перевод которой возвращает функция
KisGrowSelectionFilter::name().
Надо написать разработчикам, чтобы они подтвердили или опровергли это
утверждение -- и если "да", то надо добавлять к таким строками контекст
"(qtundo-format)" и использовать magic split.
А пока лучше перевести как "Искажение выделения", т.е. существительным,
обозначающим действие, чтобы оно строка хорошо вписалась в контекст "Отменить
..." и в журнал действий.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: image/kis_selection_filters.cpp:184
> msgid "{-Display-}{+Dilate+} Selection"
> msgstr "{-Показать-}{+Расширить+} выделение"
То же самое -- надо перевести существительным.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: image/kis_selection_filters.cpp:790
> msgid "{-Path-}{+Smooth+} Selection"
> msgstr "{-Выделение кривыми Безье-}{+Сгладить выделение+}"
То же самое.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
> msgid ""
> "This merge strategy {-attempt-}{+attempts+} to find the best solution for "
> "merging, for instance by merging {+the +}list of authors together, or "
> "keeping {+identical +}photographic information{- that are identical..-}."
> msgstr ""
> "{-Способ-}{+Этот способ+} объединения требуется, чтобы найти лучшее решение
> " "для слияния метаданных. Например, объединение авторов в единый список
> или " "сохранение идентичной информации о {-фотографии
> -}{+фотографиях+}..."
Многоточие в оригинале убрали, в переводе надо тоже убрать.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:160
> msgid "Transform {-Tool-}{+Node+}"
> msgstr "{-Преобразование-}{+трансформацию+}"
Можно было оставить более русское слово. Тем более, что в математике это
действие так и называлось бы [1].
Похоже, что эта строка тоже является названием отменяемого действия, то есть
появляется в меню в "Отменить ..." и в журнале действий.
А теперь на минуту оставьте свой перевод "трансформацию", выполните такое
действие над узлом и посмотрите в "журнал действий" -- наверняка увидите
просто строчку "трансформацию". В подобных случаях спасает magic split,
объясню еще раз кратко: если написать в строке перевода два перевода,
разделённых "\n", то первый перевод пойдёт в журнал действий, а второй -- в
"Отменить ..." / "Повторить ...". В данном случае была бы такая строка
перевода: "Трансформация\nтрансформацию". Но напоминаю, что не рекомендую
слово "трансформация" в данном контексте.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: image/recorder/kis_macro_player.cc:81
> #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:129
> msgid "{-Play-}{+Playing back+} macro"
> msgstr "Воспроизвести {-макрос-}{+макрокоманду+}"
Надо выбрать какое-то одно слово, добавить в глоссарий на вики и использовать
его везде и всегда. Можно вынести выбор между "макрос" и "макрокоманда" в
отдельное обсуждение.
Если посмотреть по существующим переводам KDE, то чаще всего используются
"макрос" и (внезапно) "макротип", "макрокоманда" -- только в одной строке. В
словаре EngCom предложены варианты "макрос" и "макрокоманда" [2].
> #: image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54
> msgid "Applying action to all selected nodes"
> msgstr "{+Действие применяется ко всем выбранным узлам+}"
Эта строка описывает действие, которое выполняется в данный момент. Не уверен,
где она будет показана, но наверняка где-то рядом с индикатором выполнения
(progress bar), то есть в таком месте, где обычно пишут "Идёт загрузка...".
Можно и так оставить, а можно так: "Применение действия ко всем выбранным
узлам"
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:493
> msgid "{+Save +}Assistant{-:-}"
> msgstr "{-Привязка:-}{+Сохранять привязку+}"
1. Это заголовок диалогового окна сохранения файла, поэтому не может быть
глагола.
2. По-моему, словом assistant тут называют некий "мастер", то же, что wizard
[3]. То есть, предлагается выбрать файл для сохранения в него этого мастера.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/colorspaces/extensions/kis_burnhighlights_adjustment.cpp:98
> msgid "{-Color-}{+BurnHighlights+} Adjustment"
> msgstr "{-Кривые-}{+Света+}"
Почему-то никак не могу воспринять стоящее отдельно слово "Света", кроме как
женское имя ;)
Переформулируйте.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/colorspaces/extensions/kis_burnmidtones_adjustment.cpp:98
> msgid "{-Color-}{+BurnMidtones+} Adjustment"
> msgstr "{-Корректирование цвета-}{+Полутона+}"
Пока что не разбираюсь в этом функционале, поэтому никак не могу
прокомментировать, к сожалению. Пусть остается пока так, что ли.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/colorspaces/extensions/kis_dodgehighlights_adjustment.cpp:99
> msgid "{-Color-}{+DODGE+} Adjustment"
> msgstr "{-Кривые-}{+Осветление штрихов+}"
А, я понял: можно почитать тут [4].
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/colorspaces/extensions/kis_hsv_adjustment.cpp:231
> #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
> msgid "HSV{+/HSL+} Adjustment"
> msgstr "{-Коррекция-}{+Регулировка+} HSV{+/HSL+}"
Зачем здесь менять слово "коррекция" на другое?
Я воспринимаю слово "коррекция" как "внесение поправок для устранения
нежелательных искажений", помня о происхождении от слова "correct".
> #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.cpp:38
> msgid "Clones &Array..."
> msgstr "{+Клонирующий &Массив...+}"
1. Не надо писать слова с заглавной буквы посреди предложения.
2. Это расширение случайно не создаёт массив (множество) копий слоя/узла? Если
да, то я бы предложил назвать его "&Массив копий...", хотя совершенно не знаю
эту область (не знаю, куда там лучше ставить акселератор -- &).
> #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
> msgid "Create Clones Array"
> msgstr "{+Создать клонирующий массив+}"
Та же проблема. Непонятен термин "клонирующий массив": непонятно, почему надо
быть массивом, чтобы создавать "клонов".
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:224
> #, kde-format
> msgid "{-Copy From-}{++ Array of %1+}"
> msgstr "{-Копировать-}{++ Массив+} из{+ %1+}"
А в этой строке находится подсказка: становится ясно, что элементами массива
являются слои.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
> #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
> msgid "{-Preferences-}{+Column Preference+}"
> msgstr "Параметры{+ столбца+}"
Не путайте с "preferences". Это checkbox -- либо включён, либо выключен.
По-моему, смысл передал бы перевод "Приоритет столбца" или "Столбцы имеют
приоритет [над строками]". Автор кода -- Дмитрий, можно его спросить.
Кстати, в файле plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp есть
непереводимая строка: QString("Clone %1, %2"). Если она появляется в
интерфейсе, то надо обернуть в i18n().
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:318
> msgid "Color {-Selector-}{+Range Selection+}"
> msgstr "Выбор{+ близкого+} цвета"
"Выделение близких цветов"?
Здесь "selection" в том же смысле, как в названии инструмента "прямоугольное
выделение".
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:58
> msgid "{+&+}Convert Image Color Space{+...+}"
> msgstr "{+&+}Преобразование цветового пространства изображения"
Пункт меню, поэтому "&Преобразовать цветовое пространство изображения...".
Я определил, что это пункт меню, по наличию акселератора (&) и многоточия на
конце. Многоточия в пунктах меню и на кнопках приписываются в том случае, если
кнопка или пункт меню не сразу выполняет требуемое действие, а сначала
открывает диалоговое окно, в котором пользователь можно установить параметры
операции и подтвертить выполнение.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:62
> msgid "{+&+}Convert {-Image-}{+Layer+} Color Space{+...+}"
> msgstr "{+&+}Преобразование цветового пространства {-изображения-}{+слоя+}"
Аналогично.
> #:
> plugins/extensions/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cp
> p:153 #, kde-format
> msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
> msgstr "{+дельта h=%1 s=%2 v=%3 сдвиг h=%4 s=%5 v=%6+}"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #:
> plugins/extensions/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_ed
> itor.cpp:29 msgid "{-Depth:-}{+Delta: +}"
> msgstr "Глубина:"
Вы же сами только что перевели как "дельта".
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #:
> plugins/extensions/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_ed
> itor.cpp:40 msgid "Shift:{+ +}"
> msgstr "Смещение:"
А "shift" Вы только что перевели как "сдвиг". Постарайте не создавать путаницу
в терминах.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #:
> plugins/extensions/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock
> .cpp:48 msgid "{-Art.-}{+Artistic+} Color Selector"
> msgstr "Художественный выбор цвета"
Подозреваю, что "selector" опять же в смысле выделения части изображения.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #:
> plugins/extensions/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:60
> msgid "{-No-}{+New+} Composition"
> msgstr "{-Без наложения-}{+Новая композиция+}"
Описание действия кнопки во всплывающей подсказке. Можно перевести глаголом --
"Создать композицию".
Кстати, а что представляют из себя эти "композиции"?
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #:
> plugins/extensions/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:149
> msgid "Select a {-rectangular area-}{+Directory+}"
> msgstr "{-Выделение прямоугольной области-}{+Выберите папку+}"
(К сведению,)
Заголовок диалогового окна.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:224
> msgid "{+&+}Select Opaque"
> msgstr "{+&+}Выделение непрозрачности"
"&Выделить непрозрачную область"?
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/dockers/flipbook/flipbookdocker_dock.cpp:57
> msgid "Flipbook{- Docker-}"
> msgstr "{-Панель кинеографа-}{+Блокнот+}"
"блокнот" надо добавить в глоссарий.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/dockers/imagedocker/imagedocker_dock.cpp:163
> msgid "Reference {-image:-}{+Images+}"
> msgstr "{-Исходное изображение:-}{+Референсы+}"
Может быть, "образцы"?
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:76
> msgid "{-No-}{+Select custom+} configuration {-option-}{+file+}."
> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Выбрать свой файл настроек.+}"
Передаю привет "настройкам" ;)
> #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:108
> msgid ""
> "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
> "the pixels of your image."
> msgstr ""
> "{+Укажите значение изменения гаммы дисплея. Это не затронет точки вашего "
> "изображения.+}"
"for display" = "_для_ экрана"
У самого экрана/монитора нет такого параметра -- "гамма", либо Krita им, по
крайней мере, не управляет. Поэтому словосочетание "гамма
дисплея/экрана/монитора" бессмысленно.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:169
> msgid "{-Luminize-}{+Luminance+}"
> msgstr "{-Подсветка-}{+Свечение+}"
Светлота [5].
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:281
> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:353
> msgid "{-No configuration option.-}{+Select OpenColorIO Configuration+}"
> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Выбрать параметры OpenColorIO+}"
Заголовок диалога, поэтому "выбрать ..." не подходит.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkUseOcioEnvironment)
> #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:52
> msgid "Use Environment"
> msgstr "{+Использовать окружение+}"
Если имеются в виду переменные среды, то так и надо писать: "Использовать
переменные среды"
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:73
> msgid "{-Displace-}{+Display Device:+}"
> msgstr "{-Замещение-}{+Устройство отображения:+}"
Почитайте в архиве рассылки про "отображение", например [6].
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
> #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:86
> msgid "{-Contents-}{+Components:+}"
> msgstr "Содержимое{+:+}"
Это компоненты цвета: All Channels, Luminance, ...
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:132
> msgid "{-Color Space-}{+Input ColorSpace:+}"
> msgstr "Цветовое пространство{+ ввода:+}"
"Входное ..."? Аналогично тому, что у программ бывают _входные_ и _выходные_
данные.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #:
> plugins/extensions/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selecto
> r_widget.cc:53 msgid "{-Color-}{+Show Colorspace+} Selector"
> msgstr "{-Выбор цвета-}{+Показать выбор цветового пространства+}"
"Показать список цветовых пространств"? "Выбрать цветовое пространство..."?
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
> #: plugins/extensions/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
> #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:31
> #: ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:17 ui/forms/wdgflipbookselector.ui:28
> #: ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:93
> msgid "Name:"
> msgstr "{-Название-}{+Имя+}:"
Возможно, на любителя, поэтому не буду противиться такому изменению.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowResizingCheckBox)
> #: plugins/extensions/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:93
> msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
> msgstr "{+Масштабировать изображение при создании тени, если нужно+}"
"Расширять изображение ..."
Слово "масштабирование" я бы понял как растяжение изображения вместе с его
содержимым, а тут размер "холста" меняется, а картинка, по возможности, не
двигается и не изменяется в размерах.
> #: plugins/extensions/gmic/kis_gmic_plugin.cpp:129
> msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
> msgstr "{+Произошла ошибка фильтра и Krita была закрыта.+}"
Смысл не такой. Имеется в виду, что в Krita часто вознивает сбой из-за этого
фильтра, и поэтому его выключили (деактивировали).
> #: plugins/extensions/gmic/kis_gmic_plugin.cpp:138
> msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
> msgstr "{+Невозможно использовать этот режим ввода+}"
Ближе к оригиналу: "Не реализована поддержка этого режима ввода"
> #: plugins/extensions/gmic/kis_gmic_widget.cpp:236
> msgid "Restore"
> msgstr "{+Восстановление+}"
Кнопка. "Восстановить".
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: plugins/extensions/gmic/wdg_gmic.ui:17
> msgid "G'Mic string:"
> msgstr "{+Поток G'Mic:+}"
"string" -- "строка", почему "поток"?
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:34
> msgid "{-pixels/inch-}{+Pixels/Inch+}"
> msgstr "пикселов на дюйм"
>
> #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:35
> msgid "Pixels/Centimeter"
> msgstr "{+Пикселов на сантиметр+}"
Лучше здесь начинать со строчной буквы. Это варианты из выпадающего списка
(combo box), вероятно (надо проверить) расположенного справа от поля ввода
числа. Если читать всю строку, будет получаться, например, "40 Пикселов на
сантиметр", а хочется "40 пикселов на сантиметр". Возможно, надо сократить до
"пикс/см", "пикселов/см" или "точек/см".
[1]
http://ru.wikipedia.org/wiki/Геометрия#.D0.93.D0.B5.D0.BE.D0.BC.D0.B5.D1.82.D1.80.D0.B8.D1.87.D0.B5.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D1.80.D0.B5.D0.BE.D0.B1.D1.80.D0.B0.D0.B7.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F
[2] http://engcom.org.ru/macro
[3] http://engcom.org.ru/wizard
[4] http://vascobasque.wordpress.com/2013/11/04/krita-adjustment-set/
[5] http://ru.wikipedia.org/wiki/HSL
[6] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013749.html
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 2
2014-04-02 2:15 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 2 Alexander Potashev
@ 2014-04-03 18:04 ` Сыпченко Георгий
0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-03 18:04 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
02.04.2014 06:15, Alexander Potashev пишет:
> Привет!
>
> Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в
> письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html
>
> === krita.po, часть 2 ===
>
>> #: image/kis_filter_strategy.h:103
>> msgid ""
>> "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can"
>> "produce jagged effects."
>> msgstr ""
>> "{+Копирует пикселы изображения. Сохраняет оригинальные детали, но может"
>> "создать эффект зазубренности.+}"
> Может быть, "Сохраняет детализацию исходного изображения, но ..."?
Да, так лучше... Исправил.
>> #: image/kis_filter_strategy.h:122
>> msgid ""
>> "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces"
>> "medium quality results when the image is scaled from half to two times the
>> "
>> "original size."
>> msgstr ""
>> "{+Добавляет пикселы, учитывая цвета соседних точек. Даёт средний результат
>> "
>> "при масштабировании в два раза.+}"
> "результат среднего уровня качества"? По-моему, слово "качество" здесь нельзя
> убирать, иначе теряется смысл.
Поправил.
>> #: image/kis_filter_strategy.h:160
>> msgid ""
>> "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can"
>> "produce light and dark halos along strong edges."
>> msgstr ""
>> "{+Даёт схожий результат с бикубическим, но может быть немного точнее. Может
>> " "создавать светлые и тёмные ареолы вдоль граней..+}"
> "sharper" = "чётче"
>
> "вдоль _границ_"
>
> Надо убрать двойную точку на конце строки.
Сделано.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/kis_image.cc:455
>> msgid "Crop {-Tool-}{+Node+}"
>> msgstr "{-Кадрирование-}{+Узел обрезки+}"
> Так же ошибка, как и с "Node Opacity"
>
> Мне казалось, что в KDE везде "crop" переводилось как "кадрирование". Думаете,
> "обрезка" понятнее? Слово "кадрирование" подразумевает, что результатом будет
> прямоугольная часть изображения, а "обрезать" в принципе можно как угодно,
> хоть по форме канадского флага.
Уже было исправлено в новых версиях файла.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/kis_image.cc:1623
>> msgid "{-Grow Selection-}{+Crop Selections+}"
>> msgstr "{-Увеличение-}{+Обрезка+} выделения"
> selections -- во множественном числе, в переводе должно быть "... выделений",
> или такая замена не сделает перевод более точным?
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/kis_processing_visitor.cpp:33
>> msgid "{-Postprocessing-}{+Processing+}"
>> msgstr "Постобработка"
> Просто "Обработка".
Исправлено.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/kis_selection_filters.cpp:120
>> msgid "{-Border-}{+Erode+} Selection"
>> msgstr "{-Выделение границы-}{+Исказить выделение+}"
> Не уверен на 100%, но предполагаю, что все названия фильтров выделения
> используются .
>
> Проверил один из фильтров на запущенной Krita:
> 1. Применил к выделению команду "Выделение -> Увеличение выделения..."
> (кстати, я бы ожидал тут увидеть "Увеличить выделение...", т.е. глагол в
> инфинитиве, надо поднять отдельно этот вопрос и добавить полученное решение в
> "правила" на Wiki),
> 2. Посмотрел в меню "Правка", там "Отменить Увеличение выделения", а это --
> как раз перевод строки "Grow Selection", перевод которой возвращает функция
> KisGrowSelectionFilter::name().
>
> Надо написать разработчикам, чтобы они подтвердили или опровергли это
> утверждение -- и если "да", то надо добавлять к таким строками контекст
> "(qtundo-format)" и использовать magic split.
>
> А пока лучше перевести как "Искажение выделения", т.е. существительным,
> обозначающим действие, чтобы оно строка хорошо вписалась в контекст "Отменить
> ..." и в журнал действий.
Откорректировал. Аналогично прошу добавить "(qtundo-format)" в строку
2276 "Freehand Stroke"
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/kis_selection_filters.cpp:184
>> msgid "{-Display-}{+Dilate+} Selection"
>> msgstr "{-Показать-}{+Расширить+} выделение"
> То же самое -- надо перевести существительным.
Сделано.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/kis_selection_filters.cpp:790
>> msgid "{-Path-}{+Smooth+} Selection"
>> msgstr "{-Выделение кривыми Безье-}{+Сгладить выделение+}"
> То же самое.
Сделано.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
>> msgid ""
>> "This merge strategy {-attempt-}{+attempts+} to find the best solution for"
>> "merging, for instance by merging {+the +}list of authors together, or"
>> "keeping {+identical +}photographic information{- that are identical..-}."
>> msgstr ""
>> "{-Способ-}{+Этот способ+} объединения требуется, чтобы найти лучшее решение
>> " "для слияния метаданных. Например, объединение авторов в единый список
>> или " "сохранение идентичной информации о {-фотографии
>> -}{+фотографиях+}..."
> Многоточие в оригинале убрали, в переводе надо тоже убрать.
Сделано.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:160
>> msgid "Transform {-Tool-}{+Node+}"
>> msgstr "{-Преобразование-}{+трансформацию+}"
> Можно было оставить более русское слово. Тем более, что в математике это
> действие так и называлось бы [1].
>
> Похоже, что эта строка тоже является названием отменяемого действия, то есть
> появляется в меню в "Отменить ..." и в журнале действий.
>
> А теперь на минуту оставьте свой перевод "трансформацию", выполните такое
> действие над узлом и посмотрите в "журнал действий" -- наверняка увидите
> просто строчку "трансформацию". В подобных случаях спасает magic split,
> объясню еще раз кратко: если написать в строке перевода два перевода,
> разделённых "\n", то первый перевод пойдёт в журнал действий, а второй -- в
> "Отменить ..." / "Повторить ...". В данном случае была бы такая строка
> перевода: "Трансформация\nтрансформацию". Но напоминаю, что не рекомендую
> слово "трансформация" в данном контексте.
Ок. Поправил на преобразование и ещё одну строку аналогично.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/recorder/kis_macro_player.cc:81
>> #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:129
>> msgid "{-Play-}{+Playing back+} macro"
>> msgstr "Воспроизвести {-макрос-}{+макрокоманду+}"
> Надо выбрать какое-то одно слово, добавить в глоссарий на вики и использовать
> его везде и всегда. Можно вынести выбор между "макрос" и "макрокоманда" в
> отдельное обсуждение.
>
> Если посмотреть по существующим переводам KDE, то чаще всего используются
> "макрос" и (внезапно) "макротип", "макрокоманда" -- только в одной строке. В
> словаре EngCom предложены варианты "макрос" и "макрокоманда" [2].
Макрос так макрос...
>> #: image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54
>> msgid "Applying action to all selected nodes"
>> msgstr "{+Действие применяется ко всем выбранным узлам+}"
> Эта строка описывает действие, которое выполняется в данный момент. Не уверен,
> где она будет показана, но наверняка где-то рядом с индикатором выполнения
> (progress bar), то есть в таком месте, где обычно пишут "Идёт загрузка...".
> Можно и так оставить, а можно так: "Применение действия ко всем выбранным
> узлам"
>
Сильно не отличается, но ваш вариант красивее :) Заменил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:493
>> msgid "{+Save +}Assistant{-:-}"
>> msgstr "{-Привязка:-}{+Сохранять привязку+}"
> 1. Это заголовок диалогового окна сохранения файла, поэтому не может быть
> глагола.
> 2. По-моему, словом assistant тут называют некий "мастер", то же, что wizard
> [3]. То есть, предлагается выбрать файл для сохранения в него этого мастера.
Нашёл. Исправил. Это "Сохранение линейки".
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/colorspaces/extensions/kis_burnhighlights_adjustment.cpp:98
>> msgid "{-Color-}{+BurnHighlights+} Adjustment"
>> msgstr "{-Кривые-}{+Света+}"
> Почему-то никак не могу воспринять стоящее отдельно слово "Света", кроме как
> женское имя ;)
> Переформулируйте.
По аналогии с гимпом сделал: "Светлые части"
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/colorspaces/extensions/kis_burnmidtones_adjustment.cpp:98
>> msgid "{-Color-}{+BurnMidtones+} Adjustment"
>> msgstr "{-Корректирование цвета-}{+Полутона+}"
> Пока что не разбираюсь в этом функционале, поэтому никак не могу
> прокомментировать, к сожалению. Пусть остается пока так, что ли.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/colorspaces/extensions/kis_dodgehighlights_adjustment.cpp:99
>> msgid "{-Color-}{+DODGE+} Adjustment"
>> msgstr "{-Кривые-}{+Осветление штрихов+}"
> А, я понял: можно почитать тут [4].
>
Тут всё, вроде бы ок. По крайней мере при поверхностном осмотре.
Насколько я видел - это параметры одного фильтра. Если что обнаружу -
сразу будут поправки.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/colorspaces/extensions/kis_hsv_adjustment.cpp:231
>> #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
>> msgid "HSV{+/HSL+} Adjustment"
>> msgstr "{-Коррекция-}{+Регулировка+} HSV{+/HSL+}"
> Зачем здесь менять слово "коррекция" на другое?
>
> Я воспринимаю слово "коррекция" как "внесение поправок для устранения
> нежелательных искажений", помня о происхождении от слова "correct".
>
Да, тут откровенно ляп. Переделал.
>> #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.cpp:38
>> msgid "Clones &Array..."
>> msgstr "{+Клонирующий &Массив...+}"
> 1. Не надо писать слова с заглавной буквы посреди предложения.
> 2. Это расширение случайно не создаёт массив (множество) копий слоя/узла? Если
> да, то я бы предложил назвать его "&Массив копий...", хотя совершенно не знаю
> эту область (не знаю, куда там лучше ставить акселератор -- &).
>
Это клонирование значения в массив. Применяется при разработке игр. Клон
- это спец. термин. Поэтому всё верно, кроме первого замечания.
>> #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
>> msgid "Create Clones Array"
>> msgstr "{+Создать клонирующий массив+}"
> Та же проблема. Непонятен термин "клонирующий массив": непонятно, почему надо
> быть массивом, чтобы создавать "клонов".
Аналогично.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
>> #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
>> msgid "{-Preferences-}{+Column Preference+}"
>> msgstr "Параметры{+ столбца+}"
> Не путайте с "preferences". Это checkbox -- либо включён, либо выключен.
>
> По-моему, смысл передал бы перевод "Приоритет столбца" или "Столбцы имеют
> приоритет [над строками]". Автор кода -- Дмитрий, можно его спросить.
Ок. Поправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:318
>> msgid "Color {-Selector-}{+Range Selection+}"
>> msgstr "Выбор{+ близкого+} цвета"
> "Выделение близких цветов"?
>
> Здесь "selection" в том же смысле, как в названии инструмента "прямоугольное
> выделение".
Поправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:58
>> msgid "{+&+}Convert Image Color Space{+...+}"
>> msgstr "{+&+}Преобразование цветового пространства изображения"
> Пункт меню, поэтому "&Преобразовать цветовое пространство изображения...".
>
> Я определил, что это пункт меню, по наличию акселератора (&) и многоточия на
> конце. Многоточия в пунктах меню и на кнопках приписываются в том случае, если
> кнопка или пункт меню не сразу выполняет требуемое действие, а сначала
> открывает диалоговое окно, в котором пользователь можно установить параметры
> операции и подтвертить выполнение.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:62
>> msgid "{+&+}Convert {-Image-}{+Layer+} Color Space{+...+}"
>> msgstr "{+&+}Преобразование цветового пространства {-изображения-}{+слоя+}"
> Аналогично.
>
>> #:
>> plugins/extensions/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cp
>> p:153 #, kde-format
>> msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
>> msgstr "{+дельта h=%1 s=%2 v=%3 сдвиг h=%4 s=%5 v=%6+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #:
>> plugins/extensions/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_ed
>> itor.cpp:29 msgid "{-Depth:-}{+Delta: +}"
>> msgstr "Глубина:"
> Вы же сами только что перевели как "дельта".
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #:
>> plugins/extensions/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_ed
>> itor.cpp:40 msgid "Shift:{+ +}"
>> msgstr "Смещение:"
> А "shift" Вы только что перевели как "сдвиг". Постарайте не создавать путаницу
> в терминах.
Ок. Исправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #:
>> plugins/extensions/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:60
>> msgid "{-No-}{+New+} Composition"
>> msgstr "{-Без наложения-}{+Новая композиция+}"
> Описание действия кнопки во всплывающей подсказке. Можно перевести глаголом --
> "Создать композицию".
>
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #:
>> plugins/extensions/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:149
>> msgid "Select a {-rectangular area-}{+Directory+}"
>> msgstr "{-Выделение прямоугольной области-}{+Выберите папку+}"
> (К сведению,)
> Заголовок диалогового окна.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:224
>> msgid "{+&+}Select Opaque"
>> msgstr "{+&+}Выделение непрозрачности"
> "&Выделить непрозрачную область"?
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/dockers/flipbook/flipbookdocker_dock.cpp:57
>> msgid "Flipbook{- Docker-}"
>> msgstr "{-Панель кинеографа-}{+Блокнот+}"
> "блокнот" надо добавить в глоссарий.
Сделано.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/dockers/imagedocker/imagedocker_dock.cpp:163
>> msgid "Reference {-image:-}{+Images+}"
>> msgstr "{-Исходное изображение:-}{+Референсы+}"
> Может быть, "образцы"?
Говорил с "творцами", по их мнению это самый понятный перевод. Это
термин, которым художники оперируют.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:76
>> msgid "{-No-}{+Select custom+} configuration {-option-}{+file+}."
>> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Выбрать свой файл настроек.+}"
> Передаю привет "настройкам" ;)
исправил.
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:108
>> msgid ""
>> "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect"
>> "the pixels of your image."
>> msgstr ""
>> "{+Укажите значение изменения гаммы дисплея. Это не затронет точки вашего"
>> "изображения.+}"
> "for display" = "_для_ экрана"
>
> У самого экрана/монитора нет такого параметра -- "гамма", либо Krita им, по
> крайней мере, не управляет. Поэтому словосочетание "гамма
> дисплея/экрана/монитора" бессмысленно.
Может, подразумевается, что мониторы по разному отображают цвет
(некоторые со значительным искажением), а это типо подгонки цвета в
крите под правдивое отображение на мониторе (как калибровка под цвет
печати принтера в фотосалонах или баланс белого в настройках смартфонов
Sony)? По крайней мере на это рассчитывал при переводе. Тут точно не
знаю, поэтому пока не берусь судить...
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:169
>> msgid "{-Luminize-}{+Luminance+}"
>> msgstr "{-Подсветка-}{+Свечение+}"
> Светлота [5].
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:281
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:353
>> msgid "{-No configuration option.-}{+Select OpenColorIO Configuration+}"
>> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Выбрать параметры OpenColorIO+}"
> Заголовок диалога, поэтому "выбрать ..." не подходит.
>
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkUseOcioEnvironment)
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:52
>> msgid "Use Environment"
>> msgstr "{+Использовать окружение+}"
> Если имеются в виду переменные среды, то так и надо писать: "Использовать
> переменные среды"
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:73
>> msgid "{-Displace-}{+Display Device:+}"
>> msgstr "{-Замещение-}{+Устройство отображения:+}"
> Почитайте в архиве рассылки про "отображение", например [6].
Там другое. А тут термин. "Устройство показа" - согласитесь, звучит
странно. Откровенно странно.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:86
>> msgid "{-Contents-}{+Components:+}"
>> msgstr "Содержимое{+:+}"
> Это компоненты цвета: All Channels, Luminance, ...
Исправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:132
>> msgid "{-Color Space-}{+Input ColorSpace:+}"
>> msgstr "Цветовое пространство{+ ввода:+}"
> "Входное ..."? Аналогично тому, что у программ бывают _входные_ и _выходные_
> данные.
Не знаю...
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #:
>> plugins/extensions/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selecto
>> r_widget.cc:53 msgid "{-Color-}{+Show Colorspace+} Selector"
>> msgstr "{-Выбор цвета-}{+Показать выбор цветового пространства+}"
> "Показать список цветовых пространств"? "Выбрать цветовое пространство..."?
Посмотрю, поищу.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
>> #: plugins/extensions/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
>> #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:31
>> #: ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:17 ui/forms/wdgflipbookselector.ui:28
>> #: ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:93
>> msgid "Name:"
>> msgstr "{-Название-}{+Имя+}:"
> Возможно, на любителя, поэтому не буду противиться такому изменению.
Это подразумевается "имя автора рисунка" в профиле автора.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowResizingCheckBox)
>> #: plugins/extensions/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:93
>> msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
>> msgstr "{+Масштабировать изображение при создании тени, если нужно+}"
> "Расширять изображение ..."
>
> Слово "масштабирование" я бы понял как растяжение изображения вместе с его
> содержимым, а тут размер "холста" меняется, а картинка, по возможности, не
> двигается и не изменяется в размерах.
Ок
>> #: plugins/extensions/gmic/kis_gmic_plugin.cpp:129
>> msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
>> msgstr "{+Произошла ошибка фильтра и Krita была закрыта.+}"
> Смысл не такой. Имеется в виду, что в Krita часто вознивает сбой из-за этого
> фильтра, и поэтому его выключили (деактивировали).
"Фильтр вызывал ошибки Krita и был отключен."
>> #: plugins/extensions/gmic/kis_gmic_plugin.cpp:138
>> msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
>> msgstr "{+Невозможно использовать этот режим ввода+}"
> Ближе к оригиналу: "Не реализована поддержка этого режима ввода"
>
>> #: plugins/extensions/gmic/kis_gmic_widget.cpp:236
>> msgid "Restore"
>> msgstr "{+Восстановление+}"
> Кнопка. "Восстановить".
Ок. Исправлено.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: plugins/extensions/gmic/wdg_gmic.ui:17
>> msgid "G'Mic string:"
>> msgstr "{+Поток G'Mic:+}"
> "string" -- "строка", почему "поток"?
multistream - многопоточный. Но конкретно насчёт этого случая на 100% не
уверен
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:34
>> msgid "{-pixels/inch-}{+Pixels/Inch+}"
>> msgstr "пикселов на дюйм"
>>
>> #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:35
>> msgid "Pixels/Centimeter"
>> msgstr "{+Пикселов на сантиметр+}"
> Лучше здесь начинать со строчной буквы. Это варианты из выпадающего списка
> (combo box), вероятно (надо проверить) расположенного справа от поля ввода
> числа. Если читать всю строку, будет получаться, например, "40 Пикселов на
> сантиметр", а хочется "40 пикселов на сантиметр". Возможно, надо сократить до
> "пикс/см", "пикселов/см" или "точек/см".
>
Ок.
На сегодня всё. Завтра продолжу вносить правки из других ваших
сообщений. Спасибо.
Обновлённый файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-04-03 18:04 UTC | newest]
Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-04-02 2:15 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 2 Alexander Potashev
2014-04-03 18:04 ` Сыпченко Георгий
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git