From: Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com> To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: [kde-russian] [Fwd: Re: [oodisc] "транзакции FT P" vs. "FTP-транзакции"] Date: Wed, 03 Jul 2002 21:44:43 +0300 Message-ID: <3D23461B.4000108@blackcatlinux.com> (raw) -------- Original Message -------- Subject: Re: [oodisc] "транзакции FT P" vs. "FTP-транзакции" Date: Wed, 03 Jul 2002 21:01:13 +0300 From: Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com> Reply-To: discuss@OpenOffice.ru To: discuss@OpenOffice.ru References: <3D22F116.000005.10534@tide.yandex.ru> <3D22F5E0.2050906@altlinux.ru> aen wrote: >> > Какие еще транзакции? Порядок слов не обсуждается, так как FTP-сервер > -- слово, а не два слова. > Сравните: "гриль-бар" и "бар гриль", "стрип-шоу" и "шоу стрип". Тут как минимум нет английских букв. См. ниже. > > Мне представляется, что "сервер FTP" -- неудачная конструкция, она > является неявным сокращением. > Дословный перевод, "Сервер протокола передачи файлов", -- не является > аутентичным, так как протоколов передачи файлов много. > Точно: "Сервер, работающий по протоколу передачи файлов, описанному в > RFC-XXX" или, на худой конец, "Сервер, работающий по протоколу FTP". > Таким образом, "Сервер FTP", -- сокращенный перевод, причем сложный > для пользователя, которому надо : Это не сокращенный, а дословный перевод _двух_ английских слов "ftp server". Обратите внимание - двух! причем перевод с соблюдением порядка подчинения слов. В английском подчиненное слово стоит первым, в русском - вторым, если это существительное - в родительном падеже. При этом аббревиатура FTP не склоняется. > > 1. Выяснить значение _двух_ слов В английском оригинале два слова. > > 2. Расшифровать сокращение. В английском оригинале его не расшифровывают. > > В то же время, "FTP-сервер" -- одно слово выражающее одно понятие. В одном слове не может быть русских и английских букв одновременно. И зачем пытаться перевести два английских слова одним русским - непонятно. _______________________________________________ Oo-discuss mailing list Oo-discuss@OpenOffice.ru http://openoffice.ru/mailman/listinfo/oo-discuss
reply other threads:[~2002-07-03 18:44 UTC|newest] Thread overview: [no followups] expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=3D23461B.4000108@blackcatlinux.com \ --to=leon@blackcatlinux.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git