рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: [kde-russian] [Fwd: Re: [oodisc] "транзакции FT P" vs. "FTP-транзакции"]
Date: Wed, 03 Jul 2002 21:44:43 +0300
Message-ID: <3D23461B.4000108@blackcatlinux.com> (raw)



-------- Original Message --------
Subject: Re: [oodisc] "транзакции FT P" vs. "FTP-транзакции"
Date: Wed, 03 Jul 2002 21:01:13 +0300
From: Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>
Reply-To: discuss@OpenOffice.ru
To: discuss@OpenOffice.ru
References: <3D22F116.000005.10534@tide.yandex.ru> 
<3D22F5E0.2050906@altlinux.ru>



aen wrote:

>>
> Какие еще транзакции? Порядок слов не обсуждается, так как FTP-сервер 
> -- слово, а не два слова.
> Сравните: "гриль-бар" и "бар гриль", "стрип-шоу" и "шоу стрип".

Тут как минимум нет английских букв. См. ниже.

>
> Мне представляется, что "сервер FTP" -- неудачная конструкция, она 
> является неявным сокращением.
> Дословный перевод, "Сервер протокола передачи файлов", -- не является 
> аутентичным, так как протоколов передачи файлов много.
> Точно: "Сервер, работающий по протоколу передачи файлов, описанному в 
> RFC-XXX" или, на худой конец, "Сервер, работающий по протоколу FTP".
> Таким образом, "Сервер FTP", --  сокращенный перевод, причем сложный 
> для пользователя, которому надо : 

Это не сокращенный, а дословный перевод _двух_ английских слов "ftp 
server". Обратите внимание - двух! причем перевод с соблюдением порядка 
подчинения слов. В английском подчиненное слово стоит первым, в русском 
- вторым, если это существительное - в родительном падеже.  При этом 
аббревиатура FTP не склоняется.

>
> 1. Выяснить значение _двух_ слов 

В английском оригинале два слова.

>
> 2. Расшифровать сокращение. 

В английском оригинале его не расшифровывают.

>
> В то же время, "FTP-сервер" -- одно слово выражающее одно понятие.

В одном слове не может быть русских и английских букв одновременно.  И 
зачем пытаться перевести два английских слова одним русским - непонятно.

_______________________________________________
Oo-discuss mailing list
Oo-discuss@OpenOffice.ru
http://openoffice.ru/mailman/listinfo/oo-discuss



                 reply	other threads:[~2002-07-03 18:44 UTC|newest]

Thread overview: [no followups] expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=3D23461B.4000108@blackcatlinux.com \
    --to=leon@blackcatlinux.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git